Statistical activities are planned on the basis of the statistical work programme, which is drawn up taking account of proposals from the central executive and administrative bodies, as well as international information obligations and various groups of external and internal users. |
Планирование статистической деятельности осуществляется на основе Программы статистических работ, которая формируется с учетом предложений центральных органов государственной власти и управления, а также международных информационных обязательств и различных групп внешних и внутренних пользователей. |
Significant progress has been made in such important areas as refugee return and resolving property rights matters, which has made it possible to transfer these issues from the Office of the High Representative to the jurisdiction of local administrative authorities. |
Налицо заметный прогресс на таких важных направлениях, как возвращение беженцев и решение вопросов об имущественных правах, что позволило передать эту проблематику от аппарата Высокого представителя в ведение местных органов власти. |
The lifting of most of the sanctions in force cannot be effected through an administrative action or order by the executive powers, but would require amendments to, or the removal of, existing relevant legislation. |
Большинство действующих санкций не может быть отменено на основе административного решения или распоряжения исполнительной власти; для этого требуются поправки к действующему соответствующему законодательству или его упразднение. |
This law provides for the mandatory participation of women in at least 30 per cent of administrative posts in the public sector at the decision-making level in the executive, legislative and judicial branches, nationally, regionally and locally. |
Этот закон предусматривает обязательное отведение женщинам по крайней мере 30 процентов руководящих должностей в государственном секторе, в органах исполнительной, законодательной и судебной власти на национальном, региональном и местном уровнях. |
At the cantonal level, decisions taken by the government may usually be appealed to an executive body, an independent appeals commission or an administrative tribunal. |
На уровне кантонов решения, принимаемые органами управления, как правило, могут быть обжалованы в органе исполнительной власти, в независимой апелляционной комиссии или в административном суде. |
The regulation will determine the nature of municipalities and their elected and administrative bodies, their competencies and their relations with the JIAS departments and the central authorities. |
В распоряжении будут определены характер муниципалитетов и их выборных и административных органов, их полномочия и отношения с департаментами СВАС и центральными органами власти. |
The system of State organs is composed of the system of power organs, the system of administrative organs and the system of judicial and procuratorial organs. |
Систему государственных органов составляют система органов власти, система административных органов и система судебных органов и органов прокуратуры. |
Japan has adopted a civil service system, and in the national Government and local public entities civil servants handle administrative affairs. |
В Японии принята система гражданской службы, в рамках которой административными делами занимаются гражданские служащие, работающие в органах управления на национальном уровне и на уровне местных органов публичной власти. |
It further argued that under the Geneva Conventions, a Detaining Power is able to use an administrative board to review and decide on challenges by protected persons on their detention. |
Оно далее указало, что, согласно Женевским конвенциям, держава, во власти которой находятся интернированные, может использовать административный орган для рассмотрения претензий находящихся под защитой лиц относительно их задержания и принятия соответствующих решений. |
It is also concerned about the fate of Kurds born in Syria whom the Syrian authorities treat either as aliens or unregistered persons and who encounter administrative and practical difficulties in acquiring Syrian nationality. |
Кроме того, он выражает обеспокоенность по поводу рожденных в Сирии курдов, которых сирийские власти считают либо иностранцами, либо незарегистрированными лицами и которые сталкиваются с административными и иными трудностями практического характера в процессе получения сирийского гражданства. |
A mixed commission of national and provincial executives and legislators subsequently agreed to postpone implementation of this measure until January 2008, to allow time to devise the necessary regulatory and administrative frameworks. |
Смешанная комиссия с участием представителей национальных и провинциальных органов исполнительной и законодательной власти впоследствии решила не применять эту меру до января 2008 года, с тем чтобы было время создать необходимые регулирующие и административные механизмы. |
The goal of REAG is to work closely with Governments and local authorities through missions, seminars and information dissemination to promote the establishment of the necessary legal and administrative infrastructure. |
Перед КГН поставлена задача тесно сотрудничать с правительствами и местными органами власти в создании необходимой правовой и административной инфраструктуры посредством организации миссий, семинаров и распространения информации. |
Ms. WEDGWOOD stressed that, in a common law system, the administrative courts were theoretically part of the executive branch, even if they were given effective independence. |
Г-жа УЭДЖВУД настаивает на том, что в системе общего права административные суды теоретически зависят от исполнительной власти, даже если их наделяют "практической" независимостью. |
The Ombudsman, who is attached to the Chamber of Deputies as an independent authority, does not receive instructions from any other body and is not answerable either to the administrative authorities or to the Government. |
Приданный палате депутатов, омбудсмен представляет собой независимую инстанцию и не получает инструкций ни от каких органов власти. |
At the national level, this role falls to the courts, to national human rights institutions, to ombudsmen, to administrative tribunals and to government and independent experts and academics. |
На национальном уровне эта роль отводится судам, национальным правозащитным учреждениям, органам власти, а также независимым экспертам и ученым. |
The representatives of large multinational companies participating in that forum discussed legal, economic and administrative barriers to investment in transition economies and, jointly with representatives of government agencies and regional authorities, sought to find solutions to those problems. |
Представители крупных многонациональных компаний, принявшие участие в данном форуме, обсудили правовые, экономические и административные препятствия для инвестиций в странах с переходной экономикой и попытались совместно с представителями государственных ведомств и региональных органов власти найти решения этих проблем. |
Presidential Decree No. 5 of 3 December 1999 on the advancement of women has had a decisive impact on the systematic implementation of this principle, by phasing in personnel changes in various power and administrative structures with a view to advancing women to positions of leadership. |
На последовательную реализацию данного принципа решающее влияние оказал Указ Президента Республики Таджикистан Nº 5 от 3 декабря 1999 года "О повышении роли женщин в обществе", согласно которому поэтапно проводятся кадровые изменения в различных структурах власти и управления в плане выдвижения женщин на руководящие должности. |
All State executive and administrative organs, the judiciary, the Procurator's Office and the education system worked in Armenian in accordance with the language needs of the population. |
Деятельность всех органов государственной власти и государственного управления, судебных органов и прокуратуры, образования осуществлялись на армянском языке в соответствии с языковой потребностью населения. |
From the political standpoint, with our State of law, the democratization of the media, decentralization and administrative regionalization and support for civil society, an important stage has been initiated in providing conditions for broader popular participation in the life of the country. |
С политической точки зрения, создание правового государства, демократизация средств массовой информации, децентрализация власти и передача административных функций регионам, а также поддержка гражданского общества - все это положило начало важному этапу создания условий для более широкого участия масс в жизни страны. |
The State Council and the administrative judiciary constitute the means of legal redress of which any person may avail himself in challenging both positive and negative decisions of the executive authority or the refusal to give a decision or carry out a required procedure. |
Обращения в Государственный совет и судебные органы по административным делам являются средствами правовой защиты, которыми может воспользоваться любое лицо, желающее оспорить положительные или отрицательные решения исполнительной власти или отказ вынести решение или применить требуемую процедуру. |
Recognizing the need for systemic change, China allowed local governments in special economic zones and cities to experiment with modern legal, administrative, and logistical practices for export industries, including investments in utilities and transport. |
Признавая необходимость системных изменений, Китай разрешил местным органам власти в особых экономических зонах и городах экспериментировать с современной правовой, административной и материально-технической практикой для экспортных отраслей, включая инвестиции в коммунальные услуги и транспорт. |
The DPJ first came to power in September 2009, with an ambitious program promising comprehensive administrative reform, no tax increases, and a freer hand in Japan's alliance with the United States. |
ДПЯ впервые пришла к власти в сентябре 2009 года с амбициозной программой перспективной всеобъемлющей административной реформы, не увеличения налогов, а также большей свободы в союзе Японии с Соединенными Штатами. |
The Committee recommends that the State party take the principle of the best interests of the child as a primary consideration in all actions concerning children, including those undertaken by courts, public or private welfare institutions, administrative authorities or legislative bodies. |
Комитет рекомендует государству-участнику исходить из принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка при осуществлении любых действий, связанных с детьми, включая деятельность судов, государственных или частных благотворительных учреждений, органов власти или законодательных структур. |
Their administrative application shall be the responsibility of the Federal Executive through the National Copyright Institute and, in the cases envisaged in this Act, the Mexican Industrial Property Institute. |
Их претворение в жизнь поручено федеральной исполнительной власти посредством Национального института авторского права и, в предусмотренных настоящим Законом случаях, Мексиканского института промышленной собственности. |
These measures included the administrative streamlining of regional centres of the central bank to reduce the political influence of local governments on the operations of branches of the central bank. |
Эти меры включали рационализацию административного управления региональных отделений центрального банка в целях снижения политического влияния местных органов власти на операции его отделений. |