The Action Plan envisaged that NHRIs would act as independent monitoring bodies, while the Ombudsman would monitor implementation of the Plan in connection with the exercise of administrative and executive powers. |
В соответствии с Планом действий НПЗУ должны действовать в качестве независимых наблюдательных органов, в то время как Омбудсмен должен вести наблюдение за ходом осуществления Плана в отношении осуществления административной и исполнительной власти. |
Integrated models 26. Integration can be both horizontal, between policy sectors (different departments), and vertical, between different tiers of government, as well as go beyond administrative boundaries, between city administration and civil society. |
Интеграция может быть как горизонтальной (между секторами политики - т.е. различными ведомствами), так и вертикальной (между органами власти разного уровня), а также выходить за рамки административных границ и осуществляться между городской администрацией и гражданским обществом. |
In the scope to combat corruption (paragraph 10), the Government has adopted legislative and administrative measures to prevent and fight corruption, in order to improve the transparency of the governmental action. |
В сфере борьбы с коррупцией (пункт 10) государство приняло меры законодательного и административного характера, направленные на предотвращение коррупции и борьбу с ней, в целях повышения транспарентности действий органов власти. |
The independent expert noted that the Malian authorities were gradually reintroducing institutions in the north for security and public order, justice, public health and education, notwithstanding problems encountered in the rehabilitation and reconstruction of administrative infrastructure and other public service buildings destroyed during the occupation. |
Независимый эксперт отметил, что малийские власти постепенно восстанавливают на севере страны учреждения безопасности и правопорядка, правосудия, здравоохранения и образования, несмотря на проблемы, возникающие при восстановлении и ремонте административных и других государственных зданий, разоренных в период оккупации. |
The Committee notes that, under the Law on Mass Events, no information about a planned meeting must be disseminated before the meeting has been officially authorized by the competent local authorities, and that the failure to observe this regulation constitutes an administrative offence under the Law. |
Комитет принимает во внимание, что согласно Закону о массовых мероприятиях запрещено распространять информацию о запланированном собрании до получения официального разрешения на проведение этого собрания от уполномоченных местных органов власти и что несоблюдение этого требования согласно Закону составляет административное правонарушение. |
Equally noteworthy is the agreement with the administrative corporation of the judiciary to ensure that persons with disabilities have access to justice and to publicize their rights, involving efforts to adapt courts and the court environment to their particular needs and appropriate training for judicial officials and judges. |
Также следует обратить особое внимание на соглашение с Административной корпорацией судебной власти в целях обеспечения доступа к юстиции для лиц с инвалидностями и пропаганды их прав с приведением процедур и окружения в соответствие с их специфическими потребностями, а также профессиональной подготовки судебных работников и судей в этих вопросах. |
Decentralization to the provinces of administrative authority and management of the system, in accordance with the Act on decentralization (not yet promulgated); |
децентрализация административных органов власти и передача функций управления провинциям в соответствии с законом о децентрализации (который должен быть промульгирован); |
All religions were treated as equal and could be practised within the framework of the law; any religious activities could be conducted with due authorization from the relevant religious and administrative authorities. |
Все религии считались равными и можно было исповедовать любую веру в рамках закона; любую религиозную деятельность можно было осуществлять с надлежащего разрешения соответствующих религиозных и административных органов власти. |
OSCE/ODIHR is involved in a large number of activities to support efforts by States to strengthen their administration of justice, in particular in the areas of trial monitoring, criminal justice reform, administrative justice, electoral dispute resolution and independence of the judiciary. |
ОБСЕ/БДИПЧ участвуют во многих мероприятиях, направленных на поддержку усилий государств по укреплению своих систем правосудия, в частности в области мониторинга судебных разбирательств, реформы уголовного правосудия, отправления административного правосудия, урегулирования споров в связи с выборами и независимости судебной власти. |
In Liberia it constructed five county administrative buildings on behalf of UNDP, with support from the Governments of Liberia and Sweden, to re-establish central government authority and operational capacity in the country. |
В Либерии оно соорудило пять административных зданий в провинциях по поручению ПРООН и при поддержке правительств Либерии и Швеции, для восстановления в стране авторитета центральной власти и оперативного потенциала. |
The group seeks fair development opportunities for the region, a review of the power and wealth-sharing agreement signed by the Government and SPLM, and a revision of the agreement on administrative arrangements for the Nuba Mountains and the Southern Blue Nile regions. |
Группа добивается создания справедливых возможностей для развития региона и выступает за пересмотр соглашения о разделе власти и природных богатств, подписанного правительством и НОДС, а также соглашения об административном устройстве районов Нубских гор и Южного Голубого Нила. |
As far as the exercise by the Prime Minister of full authority over his cabinet is concerned, the Prime Minister shall have the necessary powers to discharge his administrative civilian and military duties to appoint and dismiss senior officials and to manage financial resources. |
Что касается всей полноты власти премьер-министра над своим кабинетом, то он должен обладать необходимыми качествами для выполнения управленческих функций в гражданской и военной сферах, для назначения и увольнения своих подчиненных и для контроля над финансовыми ресурсами. |
However, the said List and the subsequent updates are circulated by the Ministry of Foreign Affairs to all relevant authorities, including financial supervision, the police, immigration control, customs and consulate authorities, on the basis of required administrative procedures. |
Вместе с тем были установлены соответствующие административные процедуры, руководствуясь которыми министерство иностранных дел распространяет указанный перечень и дополнения к нему среди всех соответствующих ведомств, включая органы финансового надзора, полицию, службу иммиграционного контроля, таможенную службу и консульские власти. |
The four themes that provided the basis for the dialogue were, first, power and responsibilities of local authorities; second, administrative relations - local autonomy; third, financial resources and capacity of local authorities; and, fourth, local governance and democracy. |
В основу диалога были положены следующие четыре темы: во-первых, полномочия и ответственность местных органов власти; во-вторых, административные взаимоотношения в условиях местной автономии; в-третьих, финансовые ресурсы и возможности местных властей; и, в-четвертых, местное самоуправление и демократия. |
Recalling that the Supreme Court had certain powers to examine the validity of executive or administrative actions in the event that they violated human rights, he noted that there was a time limit of one month in which to apply for such a review. |
Напоминая о том, что Верховный суд наделен определенными полномочиями для рассмотрения законности действий исполнительных и административных органов власти в том случае, если они нарушают права человека, г-н Бхагвати констатирует, что подать ходатайство о рассмотрении такого вопроса можно лишь в течение одного месяца. |
It also seeks to create new rules to ensure transparency, honesty and legality in the diversification of the internal and external financial resources of associations with a view to strengthening the power of the judiciary to monitor the legality of administrative decisions. |
Закон предусматривает также введение новых четких норм, гарантирующих гласность, честность и правопорядок при распределении различных внутренних и внешних финансовых ресурсов участников союзов, и тем самым укрепляет роль судебной власти в осуществлении контроля за правильностью административных решений, принимаемых в соответствии с действующим законодательством. |
The person, who has no permanent residence registration on the day of elections, has the right to vote in the administrative territory of the local government where the person has had his/her last registered place of residence. |
Лицо, не имеющее зарегистрированного постоянного места жительства на день проведения выборов имеет право голосовать на административной территории местного органа власти, где данное лицо имело свое последнее зарегистрированное местожительство. |
Such conduct should be part of its responsibility to monitor the observance of human rights standards on the entire territory under its jurisdiction, even though the authorities in Chisinau cannot regulate the conduct of the administrative structures established de facto in Tiraspol. |
Это должно быть частью его обязательств по контролю за соблюдением правозащитных стандартов на всей территории под его юрисдикцией, даже несмотря на то, что власти в Кишиневе не могут регламентировать действия административных структур, созданных в Тирасполе де-факто. |
In this context, the Working Group notes that the source itself acknowledges that the authorities of the Republic of Moldova cannot regulate the conduct of the administrative structures established de facto in Tiraspol, where Mr. Ivantoc is being detained. |
В этой связи Рабочая группа отмечает, что сам источник признает, что власти Республики Молдовы не могут регламентировать действия административных структур, созданных де-факто в Тирасполе, где содержится под стражей г-н Иванток. |
The Project has enabled analyses of one key element of effective public administration in United States State and local governments, namely, management capacity, that is to say, the capacity to effectively manage core administrative functions. |
Этот проект позволил провести анализ одного из ключевых элементов эффективного государственного управления в правительствах штатов и местных органах власти Соединенных Штатов, а именно потенциала в области управления, т.е. способности эффективно выполнять основные административные функции. |
The executive branch comprises the President of the Republic, the Cabinet, which is composed of ministers designated by the President of the Republic, and local administrative councils, together with their competent committees. |
Исполнительная власть включает в себя президента республики, Совет министров, члены которого назначаются президентом, а также местные органы власти и их правомочные комитеты. |
The source states that the legal framework concerning administrative detention of foreigners limits the duration of detention to a maximum of two years and that the judicial body supervising his detention has ordered his release on two separate occasions; nevertheless, the authorities refuse to carry it out. |
Источник указывает, что законодательство об административном задержании иностранцев ограничивает срок такого задержания двумя годами максимум и что надзорный судебный орган дважды отдавал распоряжения о его освобождении; однако власти отказываются выполнить эти решения. |
Among various institutional measures and initiatives, he mentioned the Action Plan to combat corruption, covering organizational measures in the administrative system, decentralization of power, financial liability and other economic measures, international activities, and the promotion of political and civic responsibility. |
Среди различных институциональных мер и инициатив она упоминает План действий по борьбе с коррупцией, охватывающий организационные меры в административной системе, децентрализацию власти, финансовую ответственность и другие экономические меры, международные мероприятия и поощрение политической и гражданской ответственности. |
The Committee had identified, in its resolutions, the nuances of the power imbalance between the Territories and the administering Powers, and had heard the call by the people of the Territories for the systematic devolution of administrative authority. |
В своих резолюциях Комитет выявил нюансы дисбаланса власти между территориями и управляющими державами и услышал требование народов территорий о систематической передаче им административных полномочий. |
The Government of Colombia has adopted all the necessary measures to bring these resolutions to the attention of the competent authorities and has given instructions for the adoption of the necessary administrative measures. |
Правительство Колумбии приняло все необходимые положения для того, чтобы довести эти резолюции до сведения компетентных органов власти, и отдало распоряжения о принятии необходимых административных мер. |