The Deputy Governor and his staff have no capacity to assume effective administrative authority over the territory, as there are no other administrative officials in Dili or in the rest of the territory. |
Заместитель губернатора и его персонал не располагают возможностями для осуществления эффективной административной власти в территории, а кроме них нет никаких других административных служащих ни в Дили, ни в остальной части территории. |
Mr. El-Haiba asked what measures the Government planned to take to abolish completely administrative detention and administrative detention centres, which were non-official places of detention that were distinct from penal establishments and were not governed by any regulations. |
Г-н Эль-Хаиба спрашивает, какие меры принимают власти Иордании для полного упразднения практики административного задержания и центров административного задержания, которые являются неофициальными местами содержания под стражей, отличаются от других пенитенциарных учреждений и деятельность которых не регулируется ни одним нормативным актом. |
In the case of administrative sources, the operational effectiveness of administrative processes is crucial to determine the reliability of derived data, as well as factors linked to incentives or disincentives of individuals to notify their arrival or departure to responsible authorities. |
В случае административных источников исключительное значение для определения надежности получаемых данных имеют практическая эффективность административных процессов, а также факторы, связанные с наличием или отсутствием стимулов для уведомления людьми соответствующих органов власти о своем прибытии или выбытии. |
APL, Article 93, provides that indemnification of losses can be claimed simultaneously with an appeal of administrative act to a higher authority or, if this is not possible, simultaneously with an appeal of an administrative act in court. |
В статье 93 ЗАП предусматривается, что возмещение убытков может испрашиваться одновременно с обжалованием административного акта в вышестоящем органе власти или, если это невозможно, одновременно с обжалованием административного акта в суде. |
The establishment of an independent institution for the protection of human rights was not under consideration at present because it was already easy to take advantage of administrative remedies in Monaco owing to the proximity of the administrative authorities to residents. |
Вопрос о создании независимого правозащитного учреждения в данный момент не рассматривается, поскольку воспользоваться средствами административной защиты в Монако можно без труда уже и сейчас, благодаря близости органов административной власти к жителям. |
Administrative measures to relieve citizens from any infringement of rights or interests due to an illegal or unreasonable disposition or other exercise or non-exercise of public power by administrative agencies to achieve a proper operation of administration (art. 1 of Administrative Appeals Act). |
Административный порядок обжалования призван помочь гражданам в случае какого-либо ущемления их прав или интересов вследствие незаконного или необоснованного административного решения или иного осуществления или неосуществления государственной власти административными органами в целях обеспечения надлежащего функционирования администрации (статья 1 Закона об обжаловании в административном порядке). |
The Law on Minor Offences obliged the authorities to harmonize penalties for the offences that it covered and amendments to the 2005 Constitution gave administrative bodies the power to impose sanctions for certain misdemeanours; appeals against such decisions could be lodged with the newly established Administrative Court. |
Закон о мелких правонарушениях обязывает власти согласовать наказания за оговоренные в нем правонарушения, а поправки к Конституции 2005 года предоставляют административным органам полномочия, чтобы наказывать за определенные правонарушения; апелляции по таким решениям можно подавать в недавно созданный Административный суд. |
The provisions of chapters 3 and 4 of the Administrative Procedure Act apply to the status as a party and the right to be heard, and the delivery of documents to an authority and the commencement of administrative proceedings on the matter. |
Положения глав 3 и 4 Закона об административной процедуре применяются в отношении статуса стороны и права быть выслушанным, передачи документов в какой-либо орган власти и возбуждения административных процедур по конкретному вопросу. |
As part of the work of the Committee on Application of Administrative Law, the Ministry of Justice will prepare a proposal on legal remedies in cases of administrative authorities' passiveness. |
В рамках работы Комитета по вопросам применения норм административного права министерство юстиции подготовит предложение в отношении средств правовой защиты для случаев пассивности административных органов власти. |
The Social Forum was set up in the Russian Federation to provide a setting for exchanges between citizens and civil society organizations on the one hand and federal administrative bodies, the administrative bodies of the constituent entities of the Russian Federation and local administrations on the other. |
В Российской Федерации образована Общественная палата, которая обеспечивает взаимодействие граждан Российской Федерации, общественных объединений с федеральными органами государственной власти, органами государственной власти субъектов Российской Федерации и органами местного самоуправления. |
Working with the transitional authorities, she was able to gauge the progress made in restoring the authority of the State and in combating impunity through the authorities' efforts to rebuild the criminal justice system, redeploy administrative staff and operationalize public institutions and services. |
С представителями переходных органов власти она обсудила прогресс в восстановлении власти государства и борьбе с безнаказанностью, который стал возможен благодаря их усилиям по восстановлению уголовного судопроизводства, налаживанию работы органов государственной власти и возобновлению деятельности государственных институтов и служб. |
Establishing infrastructure for readmission and ensuring that the authorities of constituent entities of the Russian Federation operate special establishments to hold foreign nationals and stateless persons subject to administrative expulsion or deportation; |
создание инфраструктуры для осуществления процедуры реадмиссии и обеспечение органами государственной власти субъектов Российской Федерации функционирования специальных учреждений для содержания иностранных граждан и лиц без гражданства, подлежащих административному выдворению или депортации; |
The three branches of State power - administrative, legislative and judiciary - bodies are working harmoniously with full dynamism in the interest of the State and the people, in accordance with the Constitution. |
Три ветви государственной власти - исполнительная, законодательная и судебная - согласованно и в полной мере динамично осуществляют свои функции в интересах государства и народа страны в соответствии с Конституцией. |
This project seeks to improve the administrative, financial and technical processes and systems of local governments, their ability to provide basic services and the development of processes sustainable in the medium and long term with community participation. |
Этот проект осуществляется в целях совершенствования процессов и систем административного, финансового и технического управления местных органов власти, а также в целях развития их возможностей предоставлять базовые услуги и поддерживать процессы устойчивого развития, ориентированные на среднесрочную и долгосрочную перспективу и предусматривающие участие в этих процессах соответствующих общин. |
The local government can exercise leadership, engage in the administrative and political management of the community, liaise with the central Government and provide an adequate institutional structure, which implies establishing regulations, policies, rules and standards of conduct for local actors. |
Местные органы власти играют направляющую роль, осуществляют политико-административное управление на уровне общины, осуществляют взаимодействие с центральными органами власти и создают надлежащие институциональные механизмы, то есть формируют нормативно-правовую базу, разрабатывают политику и определяют правила и нормы поведения местных субъектов. |
Article 32 has been interpreted by the courts to apply to the full range of governmental activities, including administrative practices of officials and the acts of the executive branch of government, as well as to enactments of Parliament or the legislatures. |
Суды истолковывают статью 32 таким образом, что она распространяется на все виды деятельности государства, включая административные решения должностных лиц и решения органов исполнительной власти, а также законодательные акты парламента или законодательных собраний. |
Besides, the management of education by local administrative organizations is hardly smooth, because of government bureaucracy, sticking to so many rules and regulations, as these organizations are still dependent on the central administration in terms of policy, curriculum plan, budget and personnel administration. |
Кроме того, управление в сфере образования со стороны местных органов власти осуществляется не очень эффективно из-за слепого соблюдения многочисленных бюрократических правил и норм, поскольку эти организации во многом все еще зависят от центральных административных органов с точки зрения политики, учебного плана, бюджета и кадровой политики. |
Accelerate administrative reform through intensified decentralization, raising the accountability of the local government in State management on labour, exercising democracy and transparency in policies and entitlements for workers and employers. |
ускорить административную реформу путем более активного проведения децентрализации, повышения ответственности местных органов власти в вопросах государственного управления трудовыми ресурсами, обеспечения демократии и прозрачности в политике и в области прав работников и работодателей; |
As a constituent body of the civil branch, the Ombudsman's Office is independent of the other branches of the State and enjoys organizational, functional and administrative autonomy. It is thus free to exercise its constitutional and legal powers at its own discretion. |
Управление Уполномоченного по правам человека как орган, входящий в систему гражданской власти, является независимым от других ветвей государственной власти, пользуется организационной, функциональной, финансовой и административной самостоятельностью и, соответственно, при исполнении своих конституционных и правовых полномочий действует на принципах свободы совести. |
One speaker called upon relevant organizations and initiatives in support of asset recovery to undertake research activities on the role of civil and administrative authorities in the asset recovery process. |
Один из ораторов призвал организации и инициативы, оказывающие поддержку деятельности по возвращению активов, изучить вопрос о роли органов гражданской и административной власти в этой деятельности. |
A major factor in improving citizens' access to the State bodies' informational resources will be the adoption of laws on the transparency of the activities of government and administrative bodies and on public oversight. |
Значительную роль в улучшении доступа граждан к информационным ресурсам государственных структур сыграет также принятие законов "Об открытости деятельности органов государственной власти и управления" и "Об общественном контроле". |
Moreover, the power to regulate the exercise of the right to freedom of assembly rests solely with the legislature and the exercise of public freedoms may in no case be made subject to permits or prior authorizations from the administrative authorities, except in particular circumstances. |
Кроме того, полномочие по регулированию пользования правами на свободу выражения мнений, на свободу собраний и ассоциации является исключительной прерогативой законодательной власти, и пользование публичными свободами ни в коем случае не подлежит предварительному разрешению или согласованию административными органами, кроме исключительных случаев. |
Based on the information received and the documentation on the court and administrative review decisions that has been submitted by the source, the Working Group finds that Mr. Mvogo is held in detention while the authorities seek to confirm his identity and to remove him from Canada. |
Исходя из полученной информации и представленной источником документации о решениях касательно судебного и административного разбирательства, Рабочая группа полагает, что г-н Мвого содержится под стражей в то время, как власти предпринимают усилия с целью подтвердить его личность и выслать его из Канады. |
This law defines the monitoring mechanisms for the implementation of law, responsibilities of central and local government, the setting up of responsible institutions and administrative sanctions for cases of violation of child rights. |
В этом законе определены механизмы надзора за исполнением закона, обязанности центральных и местных органов власти, учреждения, несущие ответственность за эту работу, и административные санкции на случай нарушения прав ребенка. |
Such coordination has been important during the period after the cessation of salary payments from the Kosovo budget to municipal employees of the UNMIK Administration Mitrovica in July 2012, which followed the establishment by the Kosovo authorities of an administrative office in northern Mitrovica. |
Так координация имела важное значение в период после прекращения выплаты из бюджета Косово зарплаты муниципальным служащим Администрации МООНК в Митровице в июле 2012 года после того, как власти Косово создали Административное управление для северной части Митровицы. |