The Chair provided the administrative and organizational facilities as well as the venue for the meeting in Puerto Vallarta, in close cooperation with the Government of the State of Jalisco. |
Власти председательствующей страны в тесном сотрудничестве с властями штата Халиско взяли на себя административное и организационное обеспечение совещания в Пуэрто-Вальярте и предоставили помещения для его проведения. |
The other period concerns the re-arrest of all these persons as a consequence of the administrative order of the Executive authorities without taking into account the judicial resolution ordering their release. |
Другой период относится к повторному аресту всех этих лиц в связи с административным распоряжением органов исполнительной власти, принятым без учета судебного решения, постановившего освободить их. |
The Commission considered that States had the duty to allow the exercise of that right from the moment the administrative authorities received notice of the intention of persons to undertake a public and peaceful protest. |
По мнению Комиссии, государства обязаны разрешать осуществление этого права с того момента, когда административные власти получают уведомление о намерении граждан провести общественную и мирную акцию протеста. |
The Ombudsman has the right to inform the authorities and other organizations about breaches of law, conflicts or gaps in legal/ administrative acts, and to co-ordinate actions in dealing with the rights of the child. |
Омбудсмен имеет право информировать органы власти и другие организации о нарушениях закона и коллизиях или пробелах в законодательных и административных актах, а также координировать деятельность, связанную с правами детей. |
Local Syrian farmers faced heavy taxation and confiscation of their land, while water and other natural resources were exploited by the occupation authorities and administrative measures were imposed with a view to the Judaization of the Golan. |
Местные сирийские фермеры вынуждены платить высокие налоги, земли их конфискуют; тем временем оккупационные власти эксплуатируют водные и другие ресурсы территории, принимают административные меры, направленные на иудаизацию Голан. |
In so doing, it establishes comprehensive legal mechanisms of a practical nature aimed at underpinning the exercise of and claim to all rights, at ensuring respect for those rights by administrative bodies and at guaranteeing the right to litigate. |
Посредством этого оно устанавливает комплексные правовые механизмы практического характера, направленные на укрепление практики пользования всеми правами и притязания на них, обеспечение уважения этих прав органами власти и гарантию права разрешать споры в судебном порядке. |
It expressed concern over Venezuela's actions to limit freedom of expression and criminalize dissent, including using administrative pretexts to close media outlets and harassing media owners and members of political opposition through judicial action. |
Она выразила обеспокоенность по поводу действий Венесуэлы по ограничению свободы выражения и установления уголовной ответственности за инакомыслие, включая использование административных предлогов для закрытия средств массовой информации и преследования владельцев таких средств и сторонников политической оппозиции на основании актов судебной власти. |
First, the Court noted that the presentation of an identity card is a mere "administrative formality the sole objective of which is to provide the national authorities with proof of a right which the person in question has directly by virtue of their status". |
Прежде всего Суд уточняет, что предъявление удостоверения личности является "простой административной формальностью, единственная цель которой состоит в констатации национальными органами власти права, которое непосредственно вытекает из статуса обвиняемого лица". |
In writing this report, the UPR Task Force considers the legal obligations of FSM under applicable legal instruments, the constitutions of the National and State Governments, prevailing legislations, jurisprudence set by the courts, and administrative policies and directives. |
При подготовке настоящего доклада целевая группа по УПО ориентировалась на обязательства ФШМ, вытекающие из применимых нормативно-правовых документов, результаты консультаций с органами власти страны и штатов, действующее законодательство, судебную практику и административные решения и директивы. |
Women's rights are protected through a number of legislative, judicial (criminal, civil and administrative justice), and policy across the three branches of government. |
Права женщин защищаются целым рядом законодательных, судебных (уголовных, гражданских и административных) и политических мер, принимаемых всеми тремя ветвями власти. |
With regard to equal participation in administrative and political life, the distribution of power at the executive, legislative, judiciary and political levels is very uneven. |
Что касается равноправного участия в работе административных органов и в политической жизни, то сформировавшаяся на сегодня система распределения полномочий на уровне исполнительной, законодательной, судебной и политической ветвей власти является весьма несправедливой. |
OECD supported the use of electronic means in public procurement since such means enhanced transparency and efficiency, empowered citizens to hold public authorities accountable and decreased administrative burdens and costs. |
ОЭСР поддерживает использование электронных средств в сфере публичных закупок, поскольку такие средства повышают прозрачность и эффективность, позволяют гражданам обеспечить подотчетность публичных органов власти и сокращают административное бремя и затраты. |
Deciding on institutional policies in the light of the general policies of the judiciary and implementing them through the appropriate administrative units; |
Формулировать в рамках общей политики судебной власти политику этого органа и осуществлять ее на практике силами соответствующих административных отделений; |
(e) To determine where civil, criminal and administrative liability is likely to lie, then refer the matter to the appropriate authorities. |
ё) установлении наличия возможных доказательств гражданской, уголовной и административной ответственности с целью доведения их до сведения соответствующих органов власти. |
The competent authority concerning extradition decisions is the assize court responsible for the administrative area where the concerned person has taken up residence, that is, a judicial authority. |
Компетентным органом в отношении решений о выдаче является суд присяжных административного района, где постоянно проживает данное лицо, представляя тем самым орган судебной власти. |
As required by the texts that establish the Review procedure, broad consultations were held between the various administrative departments and civil society during the preparations, notably the drafting of the national report. |
В соответствии с требованием, изложенным в документах, регулирующих эту процедуру, подготовка обзора, в частности подготовка национального доклада, явились предметом широких консультаций органов власти, с одной стороны, и гражданского общества, с другой стороны. |
A number of administrative, financial and judiciary reforms have been adopted, as have efforts to combat corruption and to apply decentralization of power. |
Был предпринят ряд реформ в административной, финансовой и судебной сферах, приняты меры по борьбе с коррупцией и по децентрализации власти. |
(b) Operational effectiveness of administrative registers: The management of information by public authorities can be done to varying degrees of effectiveness, depending on the legal framework, human resources, organizational capacity and information technology infrastructures. |
Ь) практическая эффективность баз административных данных: управление информацией органами государственной власти может осуществляться с различной степенью эффективности в зависимости от правовой базы, людских ресурсов, организационных возможностей и инфраструктуры информационных технологий. |
During a state of emergency, depending on the specific circumstances, the State and administrative bodies may adopt the following emergency measures: |
В условиях чрезвычайного положения в зависимости от конкретных обстоятельств органы государственной власти и управления Кыргызской Республики могут применять следующие чрезвычайные меры: |
Between the main national authorities at central and local level cooperation mechanisms were established which allowed the approval of all necessary legal, administrative and educative measures meant to ensure an adequate protection of children against any form of trafficking, including their own parents as well. |
Были созданы механизмы взаимодействия между органами государственной власти национального и местного уровней, которые способствовали утверждению всех необходимых правовых, административных и образовательных мер по обеспечению адекватной защиты детей от любых форм торговли людьми, в том числе от угроз со стороны их собственных родителей. |
9.1.3 Partnership decisions and activities shall be subject to reporting requirements to the competent central authority and administrative review for compliance with legislation, in accordance with Article 6.1 of this Annex. |
9.1.3 Решения и меры, принимаемые партнерскими союзами, должны будут доводиться до сведения компетентных центральных органов власти и будут подлежать административному обзору на предмет их соответствия законодательству на основании статьи 6.1 настоящего приложения. |
It is therefore paradoxical that, from the outset, the Eritrean authorities introduced numerous operational and administrative restrictions on the Mission, culminating in the situation created in October and November 2005, when UNMEE's effectiveness was deliberately and severely undermined. |
Как ни парадоксально, но с самого начала эритрейские власти ввели ряд оперативных и административных ограничений в отношении Миссии, которые привели к ситуации, возникшей в октябре и ноябре 2005 года, когда преднамеренно и серьезно была подорвана эффективность деятельности МООНЭЭ. |
Turning to the written replies, he expressed concern at the statement in paragraph 31 that expulsion was decided by the Executive and was an administrative police measure. |
Возвращаясь к письменным ответам, он выражает озабоченность по поводу заявления в пункте 31 о том, что решение о высылке принимается органом исполнительной власти и является административной полицейской мерой. |
Also, it was not clear if there were any barriers to participation by rural women in local administrative bodies, since their participation was so low. |
Кроме того, неясно, существуют ли какие-либо препятствия для участия сельских женщин в работе местных органов власти, учитывая, сколь столь слабо они там представлены. |
Assisted by the police without extensive formalities, the competent administrative authority shall take any measures necessary for protecting and rescuing children or adolescents whose physical, mental or moral integrity is in danger. |
Соответствующий административный орган власти при содействии полиции и без чрезмерных формальностей принимает меры для защиты и спасения детей и подростков в случаях, когда их нравственности, физической и психологической целостности угрожает опасность . |