The European Union therefore strongly regrets local obstruction to returns and urges all authorities in Bosnia and Herzegovina to honour their commitment to address outstanding legal and administrative issues in this regard. |
Поэтому Европейский союз искренне сожалеет о препятствиях, создаваемых на местах возвращению граждан, и призывает все власти в Боснии и Герцеговине выполнить свои обязательства по рассмотрению остающихся правовых и юридических вопросов в этой связи. |
Law No. 2508/1997, maintains the master plan as the basic planning tool, which is now extended into both the urban and the non-urban space, within the administrative boundaries of the local authority unit. |
В Законе Nº 2508/1997 основным плановым инструментом по-прежнему является генеральный план, который теперь охватывает как городские, так и негородские районы в рамках административных границ местного органа власти. |
6.4 The Committee notes that the French authorities, both judicial and administrative, examined the complainant's allegations and found that they had not been sufficiently substantiated. |
6.4 Комитет отмечает, что французские власти, как судебные, так и административные, действительно рассматривали утверждения заявителя и пришли к выводу, что они недостаточно подкреплены доказательствами. |
The National Women's Platform, an agency comprising representatives of the executive, legislative and judicial branches and the administrative organs of government, is currently designing a proposal for an intersectoral approach aimed at putting the strategic guidelines for reducing maternal mortality into practice. |
В настоящее время Государственная платформа по положению женщин - организация в составе представителей органов исполнительной, законодательной, судебной власти и административного контроля, разрабатывает предложение по применению межсекторального подхода к реализации «Стратегических направлений» в целях сокращения материнской смертности. |
Procedures for joint response operations should be developed as part of the preparedness and response system, using the guidelines of IMO, particularly with regard to the administrative arrangements such as customs and immigration matters. |
Процедуры совместных операций по реагированию должны разрабатываться как часть системы готовности и реагирования с использованием руководящих указаний ИМО, особенно применительно к таким административным структурам, как таможенные и иммиграционные власти. |
Today, multidisciplinary peacekeeping missions comprise, where necessary, building the capacity of local administrative authorities, strengthening democratic governance, comprehensive disarmament, demobilization, and reintegration programmes, security sector reform and restoration of the rule of law. |
Сегодня многогранные миссии по поддержанию мира предусматривают, где это необходимо, укрепление местных органов власти и систем демократического управления, осуществление всеобъемлющих программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, реформу в сфере безопасности и восстановление законности. |
It was also suggested that the phrase "judicial or administrative courts or authorities whether ordinary or special" would be sufficient. |
Кроме того, была высказана идея о достаточности выражения «судебные или административные суды или власти, будь то обычные или специальные». |
The administrative authorities, parents and guardians must ensure that children of school age receive compulsory primary education (art. 8.2); |
Административные власти, родители и опекуны должны заботиться о том, чтобы дети школьного возраста получали это обязательное образование (статья 8.2); |
The Ombudsman investigates complaints about administrative actions, delays or inaction from members of the public who feel that they have been unfairly treated in their dealings with government departments, local authorities, health boards and the postal service. |
Омбудсмен расследует жалобы по поводу административных действий, проволочек или бездействия, подаваемые представителями населения, которые считают, что они столкнулись с несправедливым обращением в своих сношениях с правительственными министерствами, местными органами власти, советами по здравоохранению и почтовой службой. |
To avoid middleman exploitation, the local authorities should deploy Non-Profit Organizations to pursue the Market for these Self-Help Groups, monitor their administrative documentation and supervise on any leakage in the system so as to avoid the termination of the economic progress. |
Во избежание использования посредников местным органам власти следует привлекать некоммерческие организации для определения круга ведения этих групп самопомощи, контроля за их административной документацией и выявления любой утечки в системе, с тем чтобы не допустить прекращения экономического прогресса. |
The main objective of the proposed activity is to develop practical guidance to the central and local governments of the UNECE and WHO/Europe member countries on insititutional and administrative mechanisms to promote integrated policy- and decision-making in the fields of transport, environment and health. |
Основная цель предлагаемой деятельности состоит в разработке практического руководства для центральных и местных органов власти стран - членов ЕЭК ООН и Европейского регионального бюро ВОЗ по институциональным и административным механизмам с целью поощрения комплексных процессов выработки политики и принятия решений в области транспорта, окружающей среды и охраны здоровья. |
Furthermore, section 3-3 provides that any person who contacts a local public body in the Saami language administrative district has the right to receive a reply in Saami. |
Кроме того, в разделе З - З говорится, что любое лицо, обратившееся в местные органы власти в административном районе, в котором говорят на языке саами, имеет право получить ответ на саами. |
Local authorities should be supported by other spheres of government in the development of their administrative, technical and managerial capacities, and of structures which are responsive, transparent and accountable. |
Местные органы власти должны получать поддержку со стороны других органов управления в том, что касается создания их административного, технического и управленческого потенциала и структур, которые являются оперативными, транспарентными и подотчетными. |
At the same time, the Kosovo authorities and an international director appointed by the International Civilian Representative/European Union Special Representative assumed full administrative control of the Agency, which is currently operating in accordance with legislation adopted by the Assembly of Kosovo. |
Тем временем косовские власти и международный директор, назначенный Международным гражданским представителем/Специальным представителем Европейского союза, установили полный административный контроль над Управлением, которое сейчас действует в соответствии с законодательством, принятым Ассамблеей Косово. |
The operator in cases of incidents, failures and emergency situations on the main pipelines informs the local executive both administrative authorities and other state structures according to the legislation of Belarus, takes immediate measures on elimination of their consequences. |
При возникновении происшествий, аварий и чрезвычайных ситуаций на магистральном трубопроводе оператор информирует местные исполнительные административные органы власти, а также иные государственные структуры в соответствии с законодательством Беларуси и принимает немедленные меры для устранения их последствий. |
(b) Educational institutions and employers will maintain regular communication and effective consultation with administrative authorities to create awareness among personnel in law enforcement agencies; |
Ь) образовательные учреждения и работодатели будут поддерживать регулярные контакты и эффективное взаимодействие с административными органами власти в целях обеспечения осведомленности сотрудников правоохранительных органов; |
The Ombudsperson has the power to supervise that administrative directives issued and decisions given by executive organs, and that the practices thereof do not contravene the constitutional rights of citizens and the law. |
Уполномоченный следит за тем, чтобы принимаемые органами исполнительной власти административные директивы и решения, а также вытекающая из них практика не нарушали конституционные права граждан и положения закона. |
This applies, in particular, to cases involving a review of the exercise of discretionary administrative power, where, for example, the Supreme Court has no hesitation in citing a clear error of judgement. |
В частности, это касается дел, связанных с пересмотром порядка осуществления дискреционной административной власти в тех случаях, когда, например, у Верховного суда не возникает никаких сомнений в том, что имела место очевидная ошибка. |
They determine the meaning, content, and application of the laws, the validity of legislative and administrative power and of local government, and they are secured by the legal system. |
Они определяют смысл, содержание и применение законов, деятельность законодательной и исполнительной власти, местного самоуправления и обеспечиваются правосудием. |
The procedure adopted in Russia of having executive-branch agencies and agencies of local government consider citizens' petitions has proven to be an effective administrative means of protecting the rights of citizens. |
Действенным административным способом защиты прав граждан является принятый в России порядок рассмотрения обращений граждан органами исполнительной власти, а также органами местного самоуправления. |
Subject to respecting current law, union organizations have the right to make administrative rules based on their governing documents, to choose their representatives freely and to organize their own management without interference from the public authorities. |
При условии соблюдения положений действующих законов профсоюзные организации вправе принимать свои уставы и нормативные акты, свободно избирать своих представителей и организовывать свою деятельность без вмешательства государственных органов власти. |
Whilst strengthening the legal and institutional system for the protection of national minorities, the Romanian authorities have also applied concrete measures in the social, cultural, administrative, educational, judicial and mass media fields. |
По мере укрепления правовой и институциональной системы для защиты национальных меньшинств власти Румынии также принимают конкретные меры в социальной, культурной, административной, образовательной, судебной и медийной сферах. |
In response to Guinea's shortcomings, KP adopted an administrative decision in November 2009 calling on the Guinean authorities to relaunch a system of internal controls by 1 June 2010, among other measures. |
С учетом отмеченных в Гвинее недостатков КП принял в ноябре 2009 года административное решение, в котором призвал гвинейские власти, среди прочих мер, вновь вести в действие систему внутренних мер контроля к 1 июня 2010 года. |
With completion of proceedings in the Gotovina et al. trial, and a judgement expected soon, the Office of the Prosecutor urges the authorities to continue the administrative investigation and to fully account for the missing documents. |
В связи с завершением разбирательства по делу Готовины и др., по которому вскоре будет вынесено решение, Канцелярия Обвинителя настоятельно призывает власти Хорватии продолжить административное расследование и подготовить полный отчет о недостающих документах. |
Conference Participants welcomed commitments made by the Government of Afghanistan and urged the international community to provide additional support to train 12,000 subnational civil servants in core administrative functions in support of provincial and district governors by the end of 2011. |
Участники Конференции приветствовали решительный настрой правительства Афганистана и настоятельно призвали международное сообщество оказать дополнительную поддержку в подготовке до конца 2011 года 12000 гражданских служащих для выполнения центральных административных функций в субнациональных органах власти и оказания помощи в работе губернаторов провинций и округов. |