Bearing in mind various proposals submitted to the General Assembly at its forty-ninth session aimed at strengthening the role of the Organization, enhancing its effectiveness and achieving equitable representation in the Security Council and increasing its membership, |
принимая во внимание различные предложения, представленные Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии и направленные на усиление роли Организации, повышение ее эффективности, обеспечение справедливого представительства в Совете Безопасности и расширение его членского состава, |
Well before UNCED, ITTO established a target for achieving SFM by 2000 and issued guidelines for the sustainable management of natural forests (1990) and planted forests (1993) as well as criteria for the measurement of sustainable tropical forest management (1992). |
Задолго до ЮНСЕД МОТД определила цель - обеспечение РЛП к 2000 году и опубликовала руководящие принципы для рационального использования природных лесов (1990 год) и для лесонасаждений (1993 год), а также критерии для определения степени рационального использования тропических лесов (1992 год). |
Stressing the need for the international community to continue efforts with a view to strengthening international peace and security, achieving full compliance with international law and promoting its progressive development, |
подчеркивая необходимость для международного сообщества продолжать усилия, направленные на укрепление международного мира и безопасности, обеспечение полного соблюдения норм международного права и поощрение его прогрессивного развития, |
Maintenance of international peace and security, developing friendly relations among nations and achieving international cooperation in solving international problems, as the Charter of the United Nations projects, are all centred on dialogue and understanding. |
Поддержание международного мира и безопасности, развитие дружественных отношений между государствами и обеспечение международного сотрудничества в решении международных проблем, как это предусмотрено в Уставе Организации Объединенных Наций, - все эти процессы основаны на диалоге и взаимопонимании. |
In the field of resources and environment, technological progress has made our comprehensive utilization of resources a lot more efficient, thus providing an effective support for easing the shortage of resources, checking environmental deterioration, improving people's health and achieving a sustainable socio-economic development. |
В области ресурсов и окружающей среды технический прогресс позволяет нам значительно повысить эффективность полного использования ресурсов и тем самым вносит эффективный вклад в смягчение остроты проблемы дефицита ресурсов, противодействие процессу ухудшения качества окружающей среды, улучшение здоровья населения и обеспечение устойчивого социально-экономического развития. |
In line with the support for technical assistance for debt management stressed in the Monterrey Consensus, UNCTAD's Debt Management and Financial Analysis System programme, has made an important contribution to achieving active debt management and debt sustainability. |
В соответствии с положениями Монтеррейского консенсуса, в которых подчеркивается необходимость оказания технической помощи в области управления долгом, программа ЮНКТАД, касающаяся системы управления долгом и анализа финансового положения, внесла существенный вклад в обеспечение активного управления долгом и достижение приемлемого уровня задолженности. |
Peru promotes all initiatives for the conduct of a multilateral negotiating exercise aimed at halting the nuclear arms race and achieving nuclear disarmament, as well as at supporting bilateral or plurilateral negotiation processes for nuclear disarmament. |
Перу выступает в поддержку всех инициатив, направленных на проведение многосторонних переговоров, имеющих своей целью прекращение гонки ядерных вооружений и обеспечение ядерного разоружения, а также оказание поддержки двусторонним или многосторонним процессам переговоров в области ядерного разоружения. |
(e) Guaranteeing women's rights and ensuring their full participation in enabling sustainable economic, environmental and social development, and achieving gender balance in government institutions by 2005; |
ё) гарантирование женщинам их прав и обеспечение их всестороннего участия в процессах устойчивого экономического, экологического и социального развития, а также обеспечение надлежащего соотношения между числом женщин и мужчин в государственных учреждениях к 2005 году; |
It also concentrates on protection of intellectual property, protection of the environment, integration of the Roma, developing welfare protection, achieving equal opportunity for women and men, etc.; |
Она также выделяется на охрану интеллектуальной собственности, охрану окружающей среды, интеграцию рома, развитие социального обеспечения, обеспечение равных возможностей для женщин и мужчин и т.д.; |
In implementing the programme on the peaceful uses of outer space, the Office for Outer Space Affairs will follow the strategy for achieving gender equality in space as articulated in the Vienna Declaration. |
Проводя в жизнь программу использования космического пространства в мирных целях, Управление по вопросам космического пространства будет следовать курсом на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами в космической сфере, как это определено в Венской декларации. |
This special session, entitled "World Summit for Social Development: achieving social development for all in a globalizing world", is being held at a time when the international scene, particularly in Africa, is still prey to multiple scourges. |
Данная специальная сессия, озаглавленная «Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития: обеспечение социального развития для всех в условиях глобализации во всем мире», проводится в тот момент, когда международная обстановка, особенно в Африке, все еще характеризуется многочисленными бедствиями. |
Ensuring stability of the international financial system and maintaining predictability of financial markets, preventing financial crises, and strengthening the infrastructure of national financial and banking sectors were important to achieving sustainable development in developing countries and countries in transition. |
Для достижения устойчивого развития развивающихся стран и стран с переходной экономикой большое значение имеет обеспечение стабильности международной финансовой системы и предсказуемости финансовых рынков, предотвращение финансовых кризисов, а также укрепление инфраструктуры национальных финансового и банковского секторов. |
Acknowledging the desirability of comprehensive approaches by the international community to the problems of refugees and displaced persons, including addressing root causes, strengthening emergency preparedness and response, providing effective protection and achieving durable solutions, |
признавая желательность всеобъемлющих подходов международного сообщества к проблемам беженцев и перемещенных лиц, включая устранение коренных причин, укрепление готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них, обеспечение эффективной защиты и отыскание долговременных решений, |
The advancement of women depended on achieving certain specific goals: greater equality for women in the enjoyment of rights and the sharing of responsibilities; greater equality of opportunity; and women's full involvement in political decision-making and peace processes. |
Прогресс в этой области зависит от достижения нескольких конкретных целей: обеспечения женщинам более полного равенства с мужчинами в отношении осуществления прав и выполнения обязанностей; обеспечение более полного равенства возможностей; и полноправного участия женщин в процессах принятия политических решений и миротворческой деятельности. |
The appropriate forum for considering the whole range of policy options for achieving environmental objectives of the MEA, including positive measures such as access to technology and finance, is the conference of parties of the MEA. |
Надлежащим форумом для рассмотрения всего комплекса вариантов политики, направленной на достижение экологических целей многостороннего природоохранного соглашения, включая такие меры содействия, как обеспечение доступа к технологии и финансовым ресурсам, является конференция участников многостороннего природоохранного соглашения. |
In our view, achieving the universality of the Nuclear Non-Proliferation Treaty and the Comprehensive Test-Ban Treaty is the best way to prevent nuclear proliferation and to ensure the elimination of nuclear weapons. |
По нашему мнению, обеспечение универсального характера Договора о нераспространении ядерного оружия и Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний является наиболее эффективным путем к предотвращению распространения ядерного оружия и обеспечению его ликвидации. |
Important recent mandates derive from the Millennium Declaration goal of achieving a significant improvement in the lives of at least 100 million slum-dwellers by the year 2020, and the target on water and sanitation of the Johannesburg Plan of Implementation. |
Последние важные мандаты вытекают из цели, сформулированной в Декларации тысячелетия и предусматривающей значительное улучшение к 2020 году условий жизни по крайней мере 100 миллионов обитателей трущоб, а также цели, сформулированной в Йоханнесбургском плане выполнения решений и предусматривающей обеспечение водоснабжения и санитарии. |
Because achieving gender equality was a problem that society as a whole must resolve, the Government had created the Authority for the Advancement of Women under the auspices of the Prime Minister's Office and the Ministerial Committee for the Advancement of the Status of Women. |
Поскольку обеспечение гендерного равенства является задачей, которую должно решать все общество в целом, правительство создало Бюро по улучшению положения женщин, находящееся в ведении канцелярии премьер-министра, и министерский Комитет по улучшению положения женщин. |
Medium-Term Strategy of the Albanian Government on Gender Equality, the Empowerment of Women and Prevention of Family Violence 2007 - 2010: the Strategy has made interventions at various sectors in view of achieving gender equality and violence prevention among women. |
Среднесрочная стратегия албанского правительства по обеспечению гендерного равенства, расширению возможностей женщин и предотвращению насилия в семье на 2007 - 2010 годы: в рамках этой стратегии были проведены мероприятия в ряде областей, направленные на обеспечение равенства мужчин и женщин и предотвращение насилия в отношении женщин. |
Section 30 provides for the adoption of policies aimed at securing just and favourable conditions of work and in particular policies directed at achieving: |
Статья 30 предусматривает принятие политики, нацеленной на обеспечение справедливых и благоприятных условий труда, и в частности политики, направленной на обеспечение: |
At several meetings of the Consultative Process and in the submissions to the present report, the valuable contribution of the Consultative Process to achieving a more integrated approach to all ocean issues, including global oceans governance, was emphasized. |
На нескольких совещаниях Консультативного процесса и в материалах, представленных для настоящего доклада, подчеркивался ценных вклад Консультативного процесса в обеспечение более комплексного подхода ко всей проблематике океана, включая глобальное управление океанами. |
(a) Consideration should be given to achieving uniformity in the type of information to be provided to the Secretary-General on the registration of space objects, and such information could include, inter alia: |
а) следует обратить внимание на обеспечение единообразия информации о регистрации космических объектов, которая должна представляться в Организацию Объединенных Наций; такая информация может, среди прочего, включать: |
(a) Recognized that achieving food security and adequate nutrition for women, men and their families are interlinked with comprehensive development efforts and urged all stakeholders to take concrete actions to improve women's health, educational and nutritional status; |
а) признал, что обеспечение продовольственной безопасности и нормального питания для женщин, мужчин и членов их семей неразрывно связано с комплексными мерами по развитию, и настоятельно призывает все заинтересованные стороны принимать конкретные меры по улучшению положения женщин в плане здравоохранения, образования и питания; |
The activities of the Immediate Office are aimed at ensuring the efficient functioning of the Prosecutor's Office, and ensuring that each Division, Section and Team within the Office is focused on achieving its proper objectives in an efficient, professional and competent manner. |
Деятельность Непосредственной канцелярии направлена на обеспечение эффективного функционирования всей Канцелярии Обвинителя, а также на то, чтобы каждый отдел, секция или группа, входящие в состав Канцелярии, были нацелены на эффективное, профессиональное и компетентное выполнение своих задач. |
Providing education and training, implementing legal literacy programmes and upgrading health status and facilities as discussed in the following chapters are also important in achieving the objective of eliminating discrimination against women and promoting the advancement of women in all sectors of the economy. |
Важное значение для достижения целей ликвидации дискриминации в отношении женщин и содействия развитию женщин во всех секторах экономики имеет также обеспечение образования и профессиональной подготовки, осуществление программ повышения правовой грамотности и улучшение положения женщин в области здравоохранения и работы учреждений здравоохранения, что обсуждается в последующих главах. |