The twenty-fourth special session also drew attention to ensuring adequate financial resources for social development, recognizing that the mobilization of domestic and international resources is essential for achieving the commitments made in the Copenhagen Declaration. |
Двадцать четвертая специальная сессия обратила также внимание на обеспечение надлежащих финансовых ресурсов для социального развития, признав, что мобилизация внутренних и международных ресурсов имеет существенно важное значение для реализации обязательств, изложенных в Копенгагенской декларации. |
The provision of an adequate supply of safe and clean water is regarded as the most important precondition for sustaining human life, for maintaining ecosystems that support all life, and for achieving sustainable development. |
Обеспечение надлежащего снабжения безопасной и чистой водой считается важнейшим необходимым условием для поддержания жизни людей, сохранения экосистем, являющихся основой всех форм жизни, и достижения устойчивого развития. |
The countries that benefit most from global integration have a responsibility to assist the more marginalized countries in achieving economic development, which will enable them to contribute towards conserving common natural resources and fighting global crime, as well as securing a well-functioning economic system. |
Страны, получающие наибольшие выгоды от глобальной интеграции, обязаны оказывать поддержку наиболее маргинализованным странам в достижении экономического развития, что позволит им вносить свой вклад в дело сохранения общих природных ресурсов и борьбы с глобальной преступностью, а также в обеспечение дееспособной экономической системы. |
Finally, the ongoing reform of our Organization must aim at achieving a world body that is development-oriented and representative, and take into account that that representation should not leave out responsibilities at the Security Council level. |
Наконец, проводимая реформа Организации Объединенных Наций должна быть нацелена на создание представительной всемирной организации, ориентированной на обеспечение развития, и учитывать то, что представленность не должна исключать ответственности на уровне Совета Безопасности. |
The Gender Equity Coordinator is responsible for coordinating, ensuring implementation and monitoring in UNHCR of the Secretary-General's resolutions on achieving gender equity within the United Nations System. |
Координатор по вопросам гендерного равенства отвечает за координацию, обеспечение выполнения и контроль за выполнением в УВКБ ООН резолюций Генерального секретаря по вопросам обеспечения гендерного равенства в системе Организации Объединенных Наций. |
Let me stress here that achieving the final goals of the Memorandum of Understanding will be possible only on the condition that the G-7 and the European Commission take appropriate emergency steps aimed at securing the necessary financial resources for this purpose. |
Позвольте подчеркнуть при этом, что достижение конечных целей Меморандума о взаимопонимании будет возможным только при том условии, что "семерка" и Европейская комиссия примут соответствующие чрезвычайные меры, направленные на обеспечение необходимых финансовых средств для этой цели. |
(b) Internalization by UNEP staff of the importance of communication in achieving the objectives of their programmes and the overall biennial programme through selective training and general sensitization; |
Ь) обеспечение осознания персоналом ЮНЕП за счет избирательной профессиональной подготовки и общего повышения степени информированности важности коммуникации в достижении целей ее программ и общей двухгодичной программы; |
That is why we regard resolution 1244 as a valid basis and instrument for achieving the three-fold objective of its mandate: to administer Kosovo, to create institutions and, lastly, to facilitate a political process for determining the final status of Kosovo. |
Именно поэтому мы считаем, что резолюция 1244 является действенной основой и инструментом для достижения триединой цели мандата Миссии: обеспечение управления Косово, создание институтов и, наконец, налаживание политического процесса, ведущего к определению окончательного статуса Косово. |
This makes it more difficult to achieve coordination on the supply side, and could be said to increase directly the importance of both the demand side and of the financing system in achieving overall coherence. |
Это затрудняет обеспечение координации в отношении предложения и, как представляется, повышает значимость как аспектов спроса, так и системы финансирования в обеспечении общей согласованности. |
The protection of human rights in general and of children's rights in particular has been improved as a result of continuous legal and institutional reforms aimed at meeting European standards and achieving integration. |
Работа по защите прав человека в целом и прав детей в частности улучшилась в результате непрерывного процесса правовых и институциональных реформ, направленного на обеспечение европейских стандартов и интеграции. |
The First Review Conference of the Chemical Weapons Convention provided a useful forum for discussing important issues, such as an action plan on national implementation, the role of the CWC in the current security environment, and achieving universality. |
Первая Конференция по рассмотрению действия Конвенции по химическому оружию явилась подходящим и полезным форумом для обсуждения важных вопросов, таких как план действий по выполнению принятых государствами обязательств, роль КХО в современных условиях в области безопасности и обеспечение всеобщего присоединения к Конвенции. |
The Millennium Development Goals of poverty reduction and ensuring environmental sustainability therefore hinge on sustainable management of forests, since this is a component of achieving overall environmental stability and sustained economic growth. |
Поэтому достижение поставленных в Декларации тысячелетия целей развития, касающихся сокращения масштабов нищеты и обеспечения экологической устойчивости, невозможно без устойчивого управления лесными ресурсами, поскольку от этого зависит обеспечение общей экологической стабильности и устойчивого экономического роста. |
With respect to war crimes, crimes against humanity and problems of transitional justice, there has been a renewed emphasis on achieving accountability both through prosecutions, as well as alternative approaches such as truth and reconciliation commissions based on restorative principles. |
В отношении военных преступлений, преступлений против человечности и проблем правосудия в переходный период акцент вновь сместился на обеспечение ответственности как в порядке уголовного преследования, так и в рамках альтернативных подходов, таких как деятельность комиссий по установлению истины и примирению, основанная на реституционных принципах. |
Here, it is our understanding that the notion of human security and its future definition should be aimed at eradicating poverty, hunger, marginalization and social exclusion and at achieving social justice and the full development of our peoples. |
В этой связи концепция безопасности человека и ее будущее определение, насколько мы понимаем, должны быть нацелены на ликвидацию нищеты, голода, маргинализации и социального исключения и на обеспечение социальной справедливости и всестороннее развитие наших народов. |
The most recent international conferences on social protection and employment organized by the World Bank focused on achieving social protection for all and disseminating the lessons of public works experiences. |
В центре внимания состоявшихся недавно международных конференций по вопросу социальной защиты и занятости, организованных Всемирным банком, было обеспечение социальной защиты для всех и распространение опыта общественных работ. |
(c) Develop programmes and policies aimed at increasing the personal autonomy of the elderly, reducing their dependence and achieving their full integration into society; |
с) Разработка программ, направленных на содействие личной автономии пожилых людей, уменьшение их зависимости от посторонней помощи и обеспечение полной социальной интеграции; |
Other exhibits have focused on the economic and political exploitation of children, thus participating in Millennium Development Goal No. 2, that of achieving universal primary education. 11. Socialist International |
Был организован ряд других выставок, посвященных экономической и политической эксплуатации детей, что относится к содержанию цели 2 из Декларации тысячелетия - обеспечение всеобщего начального образования. |
The measures for achieving effective equality in the field of culture include primarily the co-financing of projects and activities maintaining and developing the culture of the members of national minorities and the preservation of their cultural identity. |
Меры, направленные на обеспечение эффективного равенства в области культуры, включают в первую очередь совместное финансирование проектов и деятельности с целью поддержания и развития культуры членов национальных меньшинств и сохранения их культурной самобытности. |
The view was expressed that the exploration and peaceful uses of outer space should be a cooperative endeavour and that achieving a balance between the Committee's regulatory and promotional roles would contribute to the long-term sustainability of outer space activities. |
Было высказано мнение, что исследование и использование космического пространства в мирных целях должно осуществляться на основе сотрудничества и что долгосрочной устойчивости космической деятельности будет способствовать обеспечение сбалансированности регламентирующей роли и стимулирующей роли Комитета. |
The Environment Public Authority is a scientific, supervisory and advisory institution with responsibility for environmental issues, including conserving natural resources, controlling environmental pollution, preserving biodiversity and the ecological balance, and achieving sustainable development and comprehensive social planning. |
Государственный орган по окружающей среде является научным учреждением надзорного и консультативного характера, отвечающим за решением экологических вопросов, включая охрану природных ресурсов, борьбу с загрязнением окружающей среды, сохранение биологического разнообразия, поддержание экологического баланса, обеспечение устойчивого развития и всеобъемлющее социальное планирование. |
In addition, noting the synergy between the adaptation and mitigation communities (i.e. achieving emission reductions from adaptation activity), some participants drew attention to the potential benefits for collaboration between these communities. |
Помимо этого, отметив синергизм в действиях сообществ специалистов по адаптации и по смягчению последствий (т.е. обеспечение сокращения выбросов за счет адаптационной деятельности), некоторые участники привлекли внимание к возможным выгодам от сотрудничества между ними. |
With regard to goal 2 - achieving universal primary education, ICT can help to deliver literacy and education to girls and women wherever they live or work and thus open up new opportunities and provide flexible learning times. |
Что касается цели 2, предусматривающей «Обеспечение всеобщего начального образования», то ИКТ могут способствовать обеспечению грамотности и образования девочек и женщин по месту жительства или работы и, таким образом, открывать новые возможности и позволять учиться по гибкому графику. |
The Committee notes with concern that, although the Constitution refers to the principle of equality, the term used in plans and programmes is "equity", which the State party considers to be a compensatory means of achieving equality. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что, хотя в Конституции упоминается принцип равноправия, в программах и планах используется термин «равенство», обеспечение которого государство-участник рассматривает в качестве меры, подменяющей собой достижение равноправия. |
In fact, sustaining progress towards the implementation of the Programme of Action, including meeting the necessary financial commitments for its implementation, is a prerequisite for fully achieving the Millennium Development Goals. |
Обеспечение дальнейшего прогресса в деле осуществления Программы действий, включая выполнение необходимых финансовых обязательств в отношении ее осуществления, является необходимым условием реализации в полном объеме сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
Families still contribute to a great extent to reforming socio-economic conditions and to achieving the goals set out by major United Nations summits and conferences over the past decade, including the Millennium Development Goals. |
Семьи по-прежнему вносят огромный вклад в обеспечение социального и экономического благополучия и достижение целей, поставленных на состоявшихся в прошедшем десятилетии крупных конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций, в том числе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |