Training continues to play a major role in the life of the secretariat with the ultimate objective of maximizing the use of human resources in achieving the goals of the organization. |
Подготовка кадров продолжает играть важную роль в жизни секретариата, при этом конечной целью является обеспечение максимально широкого использования людских ресурсов для достижения целей организации. |
Prime Minister Pushpa Kamal Dahal "Prachanda" describes the three priorities of the Government he heads as: completing the peace process; ensuring the drafting of the new constitution; and achieving rapid economic progress. |
Премьер-министр Пушпа Камал Дахал «Прачанда» определяет три приоритетных задачи возглавляемого им правительства следующим образом: завершение мирного процесса, обеспечение составления проекта новой конституции и достижение быстрого экономического роста. |
All the evidence pointed to better economic governance - ensuring the rule of law, protecting property rights, enforcing contracts and eliminating excessive regulation and the corruption it fostered - as the key to achieving sustainable development. |
Все указывает на то, что улучшение экономического управления - обеспечение верховенства закона, защита прав собственности, договорная дисциплина и устранение чрезмерной зарегулированности и порождаемой ею коррупции - является ключом к достижению устойчивого развития. |
The coherence of United Nations-system actions at the country level is crucial to achieving the overall objectives of the "Water for Life" Decade. |
Огромное значение для достижения общих задач Десятилетия «Вода для жизни» имеет обеспечение согласованности действий системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
I reiterated the commitment of the United Nations to support the outcome of the Conference, but underlined that the ultimate responsibility for achieving an all-inclusive government and making it work rested on Somali shoulders. |
Я вновь повторил приверженность Организации Объединенных Наций оказанию поддержки итогам Конференции, однако подчеркнул, что главная ответственность за создание всеохватного правительства и обеспечение его работоспособности ложится на плечи самих сомалийцев. |
The report further identified a number of basic human rights concerns in the process of achieving the Goals, namely respecting the principle of non-discrimination, ensuring meaningful participation, and the need for adequate monitoring and accountability mechanisms. |
В докладе излагался также ряд основных проблем в области прав человека в процессе достижения ЦРДТ, а именно соблюдение принципа недопущения дискриминации, обеспечение подлинного участия населения и необходимость наличия эффективных механизмов мониторинга и подотчетности. |
Moreover, there was broad agreement at that special session that employment is a vital instrument for achieving the new target of reducing the proportion of people living in extreme poverty by half by the year 2015. |
Наряду с этим на этой специальной сессии был достигнут широкий консенсус относительно того, что обеспечение занятости является жизненно важным инструментом достижения новой цели - сокращения вдвое к 2015 году доли населения земного шара, живущего в условиях крайней нищеты. |
The empowerment of women and gender equality were crucial for achieving the Millennium Development Goals, and many LDCs had made noteworthy strides towards that end. |
Расширение прав женщин и обеспечение равенства между мужчинами и женщинами необходимы для достижения закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития, и ряд наименее развитых стран добились заметного прогресса в этой области. |
Along with achieving economic security for all, it is essential that we strive to achieve international peace and security by practically and realistically addressing the challenges and threats facing the international community. |
Наряду с достижением всеобщей экономической безопасности крайне важно бороться и за обеспечение международного мира и безопасности путем практического и реалистического противодействия вызовам и угрозам, с которыми сталкивается международное сообщество. |
The linkage between achieving poverty reduction and providing trade-related development assistance is becoming a priority in the development policies of many of UNCTAD's donors. |
Обеспечение увязки между сокращением масштабов нищеты и оказанием помощи в области развития, связанной с торговлей, становится одним из приоритетов политики многих доноров ЮНКТАД в области развития. |
The implementation of special measures pursuant to article 2 of the Convention was aimed at promoting the full enjoyment of human rights by all, achieving substantive and not merely formal equality, and eliminating special treatment for different groups. |
Принятие особых мер согласно статье 2 Конвенции направлено на содействие полному осуществлению прав человека для всех людей, обеспечение фактического, а не просто формального равенства и устранение особого режима для различных групп. |
Malaysia had the deepest regard for the international judicial bodies responsible for achieving the peaceful settlement of international disputes; indeed, it had had recourse to them in recent years. |
Малайзия испытывает глубочайшее уважение к международным судебным органам, ответственным за обеспечение мирного урегулирования международных споров; она действительно обращалась в них в последние годы. |
All signs indicate that while the supply side must have some minimal coherence, there is a major shift of emphasis for achieving coherence at the field level. |
Все имеющиеся данные указывают на то, что, хотя предложению должна обеспечиваться какая-то минимальная степень согласованности, акцент в настоящее время в значительной степени переносится на обеспечение согласованности на местном уровне. |
Current government ministers of R. Acorns and V. Makarova led areas enhances the efficiency of the EU funds environmental and regional development programs, achieving environmental improvement. |
Нынешнее правительство министры Р. Желуди и В. Макарова привела районах повышает эффективность средств ЕС экологические и региональные программы развития, обеспечение улучшения состояния окружающей среды. |
They are also mandated to inspect and evaluate the activities of the participating organizations and make recommendations aimed at improving management and methods and at achieving greater coordination among these organizations. |
Они также уполномочены инспектировать и оценивать деятельность участвующих организаций и выносить рекомендации, направленные на совершенствование управления и методов и на обеспечение более широкой координации между этими организациями. |
In Japan's view, it is now incumbent upon the international community to strengthen its efforts to promote the closely related goals of achieving social stability and economic prosperity. |
С точки зрения Японии, международное сообщество сейчас должно активизировать усилия, с тем чтобы содействовать достижению целей в таких смежных областях, как обеспечение социальной стабильности и экономического процветания. |
It also considers the impact of the educational attainment of women on their economic participation and the impact of government policy with respect to achieving equality for women. |
В нем также рассматривается воздействие достижений в области образования женщин на их участие в экономической жизни и влияние правительственной политики, направленной на обеспечение равенства женщин. |
This would include adding strong legal protections for humanitarian personnel working in mined areas; achieving meaningful restrictions on the transfer of land-mines, their component parts and land-mine technology; obligatory agreement to permit inspections to determine compliance; and appropriate sanctions for non-compliance. |
Это предусматривало бы усиление юридической защиты гуманитарного персонала, действующего в заминированных районах; обеспечение эффективных ограничений на поставку наземных мин, их составных частей и технологии их производства; обязательное согласие на проведение инспекций для проверки соблюдения и применение соответствующих санкций в случае несоблюдения. |
As reaffirmed by the recent Summit of the Organization of African Unity (OAU) at Addis Ababa, Africans themselves have the main responsibility for achieving economic and social development. |
Как было подтверждено на проведенной недавно в Аддис-Абебе Встрече Организации африканского единства (ОАЕ) на высшем уровне, сами африканцы несут главную ответственность за обеспечение экономического и социального развития. |
Millennium Development Goal 8 seeks to develop and implement strategies designed to create decent and productive work for young people and is one of the quick wins for achieving the Goals. |
Цель 8 Декларации тысячелетия состоит в разработке и осуществлении стратегий, направленных на обеспечение достойной и производительной трудовой деятельности для молодежи, дающих быструю отдачу в плане достижения этих целей. |
Strong provincial government leadership, starting with the Governor, remains one of the most important factors in achieving progress in the fields of security, development and service delivery at the provincial level. |
Обеспечение эффективного руководства провинциями, начиная с назначения губернаторов, по-прежнему является важной составляющей достижения прогресса в области безопасности, развития и налаживания обслуживания на провинциальном уровне. |
Ensuring environmental sustainability is one of the main pillars of the global fight against poverty, and it is essential for achieving the Millennium Development Goals. |
Обеспечение экологической устойчивости является одним из основных элементов глобальной борьбы с бедностью и имеет существенно важное значение для достижения целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Many ministers and heads of delegation agreed that expanding access to cleaner forms of energy was central to achieving the ultimate goals of sustainable development and those of the United Nations Millennium Declaration. |
Многие министры и главы делегаций согласились с тем, что обеспечение более широкого доступа к экологически чистым источникам энергии имеет определяющее значение для достижения конечных целей устойчивого развития и целей, поставленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
In view of the Secretary-General's recommendations, we are confident that this sectoral targeting will contribute concretely to achieving progress in the areas of governance, capacity-building and institution-building in LDCs, and above all gender parity and the fight against HIV/AIDS. |
Мы уверены, что в свете рекомендаций Генерального секретаря применение этого секторального подхода будет содействовать достижению НРС ощутимого прогресса на таких направлениях, как благое управление, наращивание потенциала и организационное строительство в НРС и прежде всего обеспечение гендерного равенства и борьба с ВИЧ/СПИДом. |
Applying the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women is a supremely important task for the Government of Bolivia, with gender equality being considered essentially as a specific objective of the global agenda and an indispensable condition for achieving other international commitments. |
Реализация Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин является приоритетной задачей для правительства Боливии, поскольку обеспечение гендерного равноправия представляет собой одну из конкретных целей глобальной повестки дня и необходимое условие для выполнения других международных договоренностей. |