We continue to believe that the two key challenges for achieving further progress are, first, to halt all support to the negative forces operating in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and, secondly, to proceed with the inter-Congolese dialogue. |
Мы по-прежнему полагаем, что двумя основными задачами в деле достижения дальнейшего прогресса являются, во-первых, прекращение всяческой поддержки негативным силам, которые действуют в восточной части Демократической Республики Конго; и, во-вторых, обеспечение продолжения межконголезского диалога. |
The States Parties agree that the strict observance of the terms of Article I remains central to achieving the shared objectives of preventing under any circumstances further proliferation of nuclear weapons and preserving the Treaty's vital contribution to peace and security. |
Государства-участники соглашаются, что строгое соблюдение положений статьи I сохраняет центральное значение для достижения общих целей предотвращения при любых обстоятельствах дальнейшего распространения ядерного оружия и сохранения жизненно важного вклада Договора в обеспечение мира и безопасности. |
The second is the provision of economic support and assistance by the international community sufficient for the achievement of a better economic situation and for achieving prosperity in the region. |
Во-вторых, необходимо обеспечение экономической помощи и поддержки со стороны международного сообщества, которые были бы достаточны для создания более благоприятного экономического положения и процветания в регионе. |
His Government's development goals for the year 2010 included reducing the level of extreme poverty by half, raising adult literacy to over 90 per cent, ensuring access to safe drinking water and sanitation for everyone and achieving greater gender equality. |
Цели его правительства в области развития на 2010 год включают сокращение наполовину масштабов крайней нищеты, повышение уровня грамотности среди взрослого населения до более 90 процентов, обеспечение всему населению доступа к безопасной питьевой воде и санитарии и достижение более полного равенства женщин и мужчин. |
In Kazakstan's opinion one of the most important conditions for achieving peace is that respective countries in the territory of the former Yugoslavia continue to exist as sovereign States within the borders recognized by the world community. |
По мнению Казахстана, одно из важнейших условий достижения мира - это обеспечение того, чтобы соответствующие страны на территории бывшей Югославии продолжили свое существование в качестве суверенных государств в границах, признанных международным сообществом. |
We are aware of the fact that, by placing the human being in the centre, a vital contribution can be made towards our common goal of achieving sustainable human development. |
Мы понимаем, что, поставив человека во главу угла, мы сможем внести жизненно важный вклад в достижение нашей общей цели: обеспечение устойчивого человеческого развития. |
In the context of the preparations for the World Summit for Social Development, Japan had championed the causes of achieving social justice, meeting basic human needs, developing human resources and promoting human rights. |
В рамках подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития Япония выступает за достижение следующих целей: обеспечение социальной справедливости, удовлетворение основных потребностей населения, развитие людских ресурсов и содействие уважению прав человека. |
Vigilance on the part of States, together with the strengthening of domestic legislation to prevent organizations which generate mercenary activities from operating in their territory, are important means of achieving greater effectiveness in controlling and prohibiting mercenaries. |
Для обеспечение эффективности контроля и запрещения наемнической деятельности государства должны проявлять максимальную бдительность, а также включать в свое внутреннее законодательство положения, запрещающие, чтобы на их территории действовали порождающие наемников организации. |
As automotive technology advances, we must keep in mind the importance of the cooperative efforts of industry, environmentalists and Government toward achieving parallel advances in our regulations. |
По мере совершенствования автомобильных технологий мы должны учитывать важность совместных усилий отрасли, сторонников защиты окружающей среды и правительств, направленных на обеспечение согласованности в ходе совершенствования наших правил. |
At the same time, participants at the conference agreed that a crucial element in strengthening the opportunities for civil society organizations to interact with intergovernmental institutions is achieving timely access to their own government negotiators. |
В то же время участники конференции согласились с тем, что одним из важнейших элементов укрепления возможностей организаций гражданского общества в области сотрудничества с межправительственными организациями является обеспечение своевременного доступа к участникам переговоров из состава правительств их стран. |
Reversing the further marginalization of the least developed countries and achieving their integration in the world economy are essential for their growth and development and pose a major challenge to the international community. |
Обращение вспять процесса дальнейшей маргинализации наименее развитых стран и обеспечение их интеграции в мировую экономику имеет чрезвычайно важное значение для их роста и развития и является одной из основных задач, стоящих перед международным сообществом. |
The Council stresses that the primary responsibility for achieving such reinvigoration of the peace process rests upon the parties themselves and calls on them, in particular the Abkhaz side, to resume discussions and to reach substantive progress in the negotiations. |
Совет подчеркивает, что главная ответственность за обеспечение активизации мирного процесса лежит на самих сторонах, и призывает их, в частности абхазскую сторону, возобновить обсуждение вопросов и добиться существенного прогресса на переговорах. |
We agree that achieving universal support for such a goal should be a paramount objective, the attainment of which is possible through a negotiating process in which due consideration can be given to national security concerns of involved parties. |
Мы согласны с тем, что обеспечение универсальной поддержки такой цели должно быть первостепенной задачей, решение которой возможно посредством переговорного процесса, в рамках которого можно было бы должным образом учесть национальные интересы причастных сторон в области безопасности. |
Forests form the subject of a new policy aimed, inter alia, at achieving sounder and more sustainable management of this resource, processing almost 100% of Congolese timber inside the country, and exporting timber products with a high value-added content. |
Лес является объектом новой политики, которая, в частности, имеет целью обеспечение более рационального и устойчивого управления этим богатством, практически полной переработки дерева непосредственно в Конго и экспорта конечного продукта по ценам с высокой долей добавленной стоимости. |
This includes achieving a significantly higher efficiency of resource use and a shift towards a wider use of renewable energy and material resources. |
Выполнение этой задачи предполагает обеспечение более высокой эффективности использования ресурсов, а также переход к более широкому использованию возобновляемых источников энергии и возобновляемых материальных ресурсов. |
In the Monterrey Consensus, they had reaffirmed the common goal of eradicating poverty, achieving sustained economic growth, promoting sustainable development and advancing towards an inclusive and equitable global economic system. |
В Монтеррейском консенсусе они еще раз заявили, что их общей задачей является борьба с бедностью, обеспечение непрерывного экономического роста, оказание содействия устойчивому развитию и постепенный переход к справедливому и открытому мировому экономическому порядку. |
One representative said that the goal of equal opportunities was dependent upon women achieving economic independence but that that objective could be achieved only if women's employment opportunities were secured and equal pay policies implemented. |
Один из представителей сказал, что цель обеспечения равных возможностей зависит от достижения женщинами экономической независимости, но она может быть достигнута только тогда, когда для женщин будут обеспечены равные возможности и реализована политика, направленная на обеспечение равной оплаты труда. |
The European Union is actively working to ensure that it is fully implemented and can make a lasting contribution to achieving sustained economic growth and facilitate sustainable economic development. |
Европейский союз предпринимает активные усилия в целях обеспечения того, чтобы Программа была осуществлена в полном объеме и смогла стать долговременным вкладом в достижение надежных темпов экономического роста и обеспечение благоприятных условий для устойчивого экономического развития. |
Japan is determined to contribute, through active participation in these discussions, to achieving our objectives and ensuring peace and stability in various parts of the world. |
Япония полна решимости своим активным участием в этих обсуждениях внести вклад в достижение наших общих целей и обеспечение мира и стабильности в различных частях мира. |
As stated in paragraph 7 of the report, "congruence would also enhance accountability by ensuring that responsibility is clearly identified for the delivery of a programme and for achieving the results the programme is meant to produce". |
Как указано в пункте 7 доклада, "обеспечение согласованности повысит также эффективность системы подотчетности, при этом будет четко определена ответственность за осуществление какой-либо программы и достижение тех результатов, которые должна дать эта программа". |
The Commission agrees that sustainable world fisheries, including aquaculture, contribute significantly to the food supply and to achieving social, economic and development goals. |
Комиссия соглашается с тем, что устойчивое мировое рыболовство, включая аквакультуру, вносит значительный вклад в обеспечение предложения продовольствия и в выполнение социальных, экономических задач и задач в области развития. |
Respect for property rights will be central to achieving the Dayton Agreement's fundamental goal of the safe and voluntary return of refugees and displaced persons to their places of origin. |
Обеспечение уважения к имущественным правам будет иметь ключевое значение для достижения поставленной перед Дейтонским соглашением основной цели - безопасного и добровольного возвращения беженцев и перемещенных лиц в места их первоначального проживания. |
National capacity-building was indispensable for achieving sustainability of operational activities, as were good governance at national and political levels and the active participation of civil society in development endeavours. |
Для того чтобы результаты оперативной деятельности имели долговременный характер, необходимо создание национального потенциала, равно как и обеспечение рационального управления на национальном и политическом уровнях и активного участия гражданского общества в процессе развития. |
The emphasis will be at the country level where the United Nations resident coordinator system will use the end-products to assist countries in implementing programmes focusing on achieving Conference goals, including the provision of basic social services for all. |
Основное внимание будет уделяться страновому уровню, где система координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций будет использовать заключительные документы для оказания содействия странам в осуществлении программ, направленных на достижение целей Конференции, включая обеспечение основных социальных услуг для всех. |
The activities of the Immediate Office are aimed at ensuring that the Office of the Prosecutor performs efficiently and is focused on achieving the objectives of each section within the Office. |
Деятельность непосредственной канцелярии направлена на обеспечение эффективного выполнения Канцелярией Обвинителя своей деятельности и ориентирована на достижение целей каждой секции в рамках Канцелярии. |