First, we look forward to the positive impact that the prospect of the imminent conclusion of the comprehensive peace agreement can be expected to have with regard to achieving progress on Darfur. |
Во-первых, мы надеемся, что перспектива предстоящего подписания ВМС станет положительным вкладом в обеспечение прогресса в Дарфуре. |
It should consider both the contribution that the multilateral trading system can make to achieving sustainable development as well as solutions outside the multilateral trading system. |
Такая повестка дня должна включать как рассмотрение вклада, который многосторонняя торговая система может внести в обеспечение устойчивого развития, так и рассмотрение решений вне рамок многосторонней торговой системы. |
Brazil had also been encouraged by the decisions adopted at the 1995 Review and Extension Conference, which ensured that the nuclear-weapon States would be more accountable for achieving total elimination of nuclear weapons. |
Бразилия также приветствовала решения, принятые на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора, которые ужесточают ответственность государств, обладающих ядерным оружием, за обеспечение полной ликвидации такого оружия. |
Simultaneous progress in achieving growth, boosting employment, reducing inequality, improving socio-economic security, strengthening basic rights and democratic governance and developing a sound framework for the functioning of markets could be made mutually supportive. |
Меры, принимаемые одновременно в таких областях, как обеспечение роста, расширение занятости, уменьшение неравенства, повышение социально-экономической безопасности, укрепление основных прав, демократизация политической жизни и создание рациональной основы для функционирования рынков имеют взаимоусиливающее действие. |
It is hoped that this project and the resulting analysis will benefit the African countries concerned by small arms and light weapons trafficking and ultimately contribute to achieving a sustainable justice, peace and security in the region. |
Можно надеяться на то, что этот проект и последующий анализ принесут пользу африканским странам, затрагиваемым проблемой незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений, и в конечном счете внесет вклад в обеспечение устойчивого мира, справедливости и безопасности в регионе. |
Ensuring high levels of health coverage of the poor offers large social benefits as well as a means to achieving poverty eradication and other social, economic and environmental development goals. |
Обеспечение широкого охвата малоимущих слоев населения здравоохранением обещает давать крупную социальную отдачу, а также становиться средством искоренения нищеты и выполнения других задач социально-экономического развития и освоения окружающей среды. |
They include a balancing representation between the developed and developing countries, achieving appropriate and equitable representation among regions and ensuring that Council enlargement does not curtail its ability to act promptly and decisively. |
К ним относится сбалансированное представительство от развитых и развивающихся стран, достижение надлежащего и справедливого представительства от регионов и обеспечение того, чтобы расширение Совета не ограничило его способность действовать быстро и решительно. |
The discussions at these conferences were motivated by the objective of achieving lasting improvements in economic welfare through the pursuit of policies designed to attain full employment and rapid growth in the context of international monetary and financial stability. |
Во главу угла дискуссий на этих конференциях была поставлена цель достижения устойчивого повышения экономического благосостояния за счет проведения политики, направленной на обеспечение полной занятости и быстрого роста в условиях международной валютной и финансовой стабильности. |
This is not a "talking shop"- we, as State leaders, are here to recommit to achieving the goal we set ourselves five years ago - the goal of equality for women everywhere. |
Здесь не место для пустых разговоров - мы, как государственные руководители - должны подтвердить здесь свои обязательства по достижению цели, которую мы поставили перед собой пять лет тому назад - обеспечение равенства женщин во всем мире. |
Eradication of poverty, providing education, the spread of democratic political systems, the strengthening of the rule of law and designing mechanisms for the peaceful resolution of conflicts are some of the steps necessary for achieving this goal. |
Ликвидация нищеты, обеспечение получения образования, распространение демократических политических систем, укрепление правопорядка и выработка механизмов мирного урегулирования конфликтов представляют собой некоторые шаги, которые необходимо предпринять для достижения этой цели. |
Jurisdictions have taken a number of different approaches to achieving this balance between the interests of secured creditors and persons buying encumbered assets from grantors in possession. i. |
В правовых системах используются различные подходы для обеспечения сбалансированности между интересами обеспеченных кредиторов и лиц, приобретающих обремененные активы у владеющего ими лица, предоставившего обеспечение. i. |
An improved monitoring capacity for the Office of Human Resources Management will provide vital support to the Secretary-General's strategic management approach, which focuses on achieving better results and greater impact in the work programme of the Organization. |
Более эффективный контрольный механизм в Управлении людских ресурсов будет обеспечивать остро необходимую поддержку стратегического подхода Генерального секретаря к вопросам управления, которые нацелены на достижение лучших результатов и обеспечение большей отдачи от программы работы Организации. |
The central challenge we face in achieving that objective is the need for a security environment that is conducive to addressing the challenges in a developing nation that has undergone unparalleled levels of destruction and privation. |
Ключевой задачей в достижении данной цели для нас является обеспечение безопасности, что способствовало бы решению проблем развивающейся страны, пережившей разруху и лишения беспрецедентных масштабов. |
In addition, the panellists referred to the reasons for negotiating IIAs, which included attracting investment, fostering legal conditions for doing business, creating new and better jobs, and ultimately achieving development. |
В дополнение к этому участники дискуссии отметили причины заключения МИС, к числу которых относятся привлечение инвестиций, ускорение создания правовых условий для предпринимательства, обеспечение новых, более качественных рабочих мест и в конечном итоге достижение развития. |
These meetings seek to strengthen partnerships between departments/offices and the Office of Human Resources Management in human resources management, including joint responsibility for achieving institutional mandates, such as improved gender balance and geographical distribution. |
Целью этих обсуждений было укрепление взаимодействия в области управления людскими ресурсами между департаментами/управлениями и Управлением людских ресурсов, в том числе принятие совместной ответственности за выполнение институциональных мандатов, направленных на обеспечение гендерной сбалансированности и более справедливое географическое распределение. |
Absolute priority must be accorded to achieving equality, as no one could remain indifferent, either morally or politically, to the widening gap between nations and the grinding poverty of the majority. |
Абсолютный приоритет должен отдаваться борьбе за обеспечение равенства, поскольку невозможно оставаться безразличным ни с моральной, ни с политической точки зрения перед лицом расширяющейся пропасти между государствами и ужасающей бедностью, в которой живет большинство людей. |
OIOS acknowledges the fact that achieving sustainable change in policing methods and enforcing the rule of law in these regions present complicated, multifaceted challenges, which can certainly not be met in a short period of time. |
УСВН признает тот факт, что обеспечение пересмотра на постоянной основе методов деятельности полиции и обеспечения верховенства закона в этих регионах сопряжено со сложными, многогранными проблемами, которые, конечно же, невозможно решить за короткий период времени. |
The Analysis assumes that achieving such integration will be one of the tasks the participants in each process and, ultimately, the Governing Council, will address. |
Авторы анализа исходили из того, что обеспечение такой интеграции является одной из задач, которые будут решать участники каждого из процессов и в конечном итоге Совет управляющих. |
However, it was also felt by a number of speakers that achieving a high degree of quality should be a paramount objective in the preparation of the draft instrument. |
В то же время ряд выступавших высказали также мнение о том, что важнейшей задачей при подготовке проекта документа следует считать обеспечение высокого качества. |
Children were and always would be at the heart of the comprehensive development policy aimed at raising standards of living in Oman, and achieving sustainable development. |
Дети находятся и всегда будут находиться в центре внимания всеобъемлющей политики в области развития, направленной на повышение уровня жизни в Омане и обеспечение устойчивого развития. |
There is now a range of workplace agreements which have varied the treatment of hours of work, annual leave and public holiday provisions with the aim of achieving better productivity outcomes. |
В настоящее время действует ряд трудовых соглашений, предусматривающих варьирование положений о количестве рабочих часов, ежегодном отпуске и праздничных днях, которые направлены на обеспечение повышения производительности труда. |
Other actions aim at achieving women's equal access to education and training, health, and participation in decision-making, which are tools for enabling women to take advantage of economic opportunities and resources. |
Другие меры направлены на обеспечение равного доступа женщин к образованию и профессиональной подготовке, здравоохранению и участию в процессе принятия решений, позволяя, таким образом, женщинам воспользоваться экономическими возможностями и ресурсами. |
This is a local advisory body that provides opinions and makes proposals to the local authorities for achieving equality between men and women at the local level. |
Речь идет о консультативном органе на местном уровне, имеющем задачей подготовку заключений или предложений для местных органов власти, направленных на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами на местном уровне. |
Belgium has undertaken to confront these powerful impediments to achieving true equality, and to combat them both through general measures and through actions directed at education, the media and the issue of violence. |
Бельгия взяла на себя обязательство вести борьбу против этих мощных факторов, сдерживающих обеспечение равенства в реальной жизни, и прилагает свои усилия как в общем плане, так и в сфере образования, средств массовой информации и в вопросах насилия. |
It is, of course, also crucial that those leaders step up and take responsibility for achieving good governance and consolidating democracy within the framework of Timor-Leste's constitution. |
Этим руководителям, конечно, столь же необходимо активизировать свои усилия и взять на себя ответственность за обеспечение благого управления и упрочение демократии в рамках конституции Тимора-Лешти. |