Moreover, inclusion of persons with disabilities and their full and effective participation at all stages of development efforts is crucial to achieving the Millennium Development Goals. |
Кроме того, учет потребностей инвалидов и обеспечение их полномасштабного и эффективного участия на всех этапах осуществления усилий в области развития имеют решающее значение для реализации ЦРДТ. |
Key to the United Nations achieving its goals is the proper training of designated officials and security management teams, and this programme continued to be an important focus in 2009. |
Ключевым условием достижения целей Организации Объединенных Наций является обеспечение необходимого уровня подготовки назначенных должностных лиц и групп по обеспечению безопасности; и эта программа оставалась в 2009 году одним из важных направлений деятельности. |
A sure means of achieving long-term progress in limiting the spread of HIV/AIDS infections and reducing mortality rates is, we believe, to develop and improve the quality of programmes to prevent the disease, provide ongoing treatment, sustained financing and improved national health systems. |
Залогом долгосрочного прогресса в области сдерживания распространения ВИЧ-инфекции и снижения уровня смертности является, на наш взгляд, разработка и повышение качества программ профилактики заболевания, обеспечение непрерывности его лечения, устойчивость финансирования и укрепление национальных систем здравоохранения. |
On the other hand, providing access to modern, often renewable, forms of energy and building strong energy efficiency systems in developing countries will help in overcoming this hurdle and achieving the Millennium Development Goals. |
С другой стороны, обеспечение доступа к современным, часто возобновляемым, видам энергии и создание надежных систем эффективного энергопотребления в развивающихся странах поможет преодолеть это препятствие и достичь ЦРТ. |
The General Assembly, in its resolution 65/214, recalled that promoting universal access to social services and providing social protection floors could make an important contribution to consolidating and achieving further development gains. |
В своей резолюции 65/214 Генеральная Ассамблея напомнила о том, что поощрение всеобщего доступа к социальным услугам и обеспечение основ социальной защиты могут внести важный вклад в консолидацию и достижение дальнейших целей в области развития. |
The UNDP ASHI funding strategy established in 2001 aims at achieving full funding of the UNDP ASHI liability within 15 years. |
Стратегия ПРООН по фондированию МСВО, принятая в 2001 году, направлена на обеспечение финансирования в полном объеме начисленных финансовых обязательств по МСВО в течение 15 лет. |
Please explain whether such measures have been implemented and provide information as to their impact on achieving de facto equality of girls and boys in the field of education. |
Просьба пояснить, выполнены ли эти меры, и представить информацию об их воздействии на обеспечение фактического равенства между девочками и мальчиками в образовательной области. |
It was also noted that achieving growth of enterprises from micro to small, and from small to medium size, was an ideal goal. |
Было отмечено также, что идеальной целью является обеспечение преобразования микропредприятий в малые предприятия, а малых предприятий в средние. |
The Committee further noted with great concern that projections even show a gradual increase in total emissions after 2010, which makes achieving compliance in the near future even less likely. |
Он также отметил с большой озабоченностью, что прогнозы даже показывают постепенное увеличение общего объема выбросов после 2010 года, в связи с чем обеспечение соблюдения в ближайшем будущем является даже менее вероятным. |
Taking climate change into account in efforts to promote an inclusive and cohesive society therefore is not simply a matter of adopting a more comprehensive approach in the hope of better outcomes to achieving social inclusion, however laudable the goal. |
Поэтому необходимость учитывать изменение климата в деятельности по созданию инклюзивного и сплоченного общества является не просто вопросом выработки более всеобъемлющего подхода в надежде на обеспечение большей социальной интеграции, как бы ни была похвальна эта цель. |
This initiative aims at achieving inter-agency coordination and integration, and at maximizing the coherence of activities which will be carried out within a strategic framework that emphasizes the linkages between trade, poverty reduction, human development and the Millennium Development Goals. |
Цель предложенной программы - обеспечение межучрежденческой координации и интеграции, а также максимальное согласование деятельности, которая будет осуществляться в стратегических рамках, подчеркивающих связь между торговлей, сокращением бедности, развитием человеческого потенциала и ЦРТ. |
Guyana remained committed to achieving equitable access to the delivery of goods and services, especially for its poor, vulnerable and "differently-abled" citizens, within available resources. |
Гайана будет и впредь в рамках имеющихся ресурсов осуществлять свои программы, направленные на обеспечение равного доступа к товарам и услугам для неимущих, уязвимых граждан и граждан с "различными способностями". |
The United Nations should also play a greater role in coordinating international support, which must be based on national priorities, with the goal of achieving sustained stability and the gradual transfer of responsibilities to Haitian authorities. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций должна играть более активную роль в координации международной поддержки, основанной на национальных приоритетах, и ставить целью обеспечение устойчивой стабильности и постепенную передачу полномочий органам власти Гаити. |
Thirdly, regional representation, while achieving equitable geographical distribution among regional groups, is an important shared objective of the larger membership and an integral part of the Security Council reform process. |
В-третьих, обеспечение региональной представленности и справедливого географического распределения между региональными группами является важной общей целью процесса расширения членского состава и неотъемлемой частью процесса реформы Совета Безопасности. |
Another speaker, reflecting the view of a group of Member States, noted that more resources should be allocated to achieving full parity among the official languages of the United Nations. |
Еще один выступавший, представлявший одну из групп государств-членов, высказался за увеличение объема ресурсов, выделяемых на обеспечение полного паритета всех официальных языков Организации Объединенных Наций. |
While migrants can be encouraged to contribute to development efforts, Governments remained responsible for achieving sustainable development and improving human well-being, including by reducing poverty. |
Хотя мигрантов можно поощрять вносить вклад в предпринимаемые усилия в области развития, правительства по-прежнему несут ответственность за обеспечение устойчивого развития и улучшение жизни людей, в том числе на основе сокращения масштабов нищеты. |
Takes note of the many management improvements implemented with the aim of achieving the overall goals of operational efficiency and of meeting partner expectations; |
принимает к сведению многочисленные усовершенствования в области управления, направленные на достижение общих целей - обеспечение эффективности оперативной деятельности и оправдание ожиданий со стороны партнеров; |
Ensuring universal completion of primary education, an objective that a significant number of countries have achieved or are close to achieving |
обеспечение всеобщего завершенного начального образования, которого полностью или почти добился целый ряд стран; |
Ensuring the right to education, and achieving comprehensive coverage, is one of the Millennium Development Goals, which is to be attained within the specified time frame, namely by 2015. |
Обеспечение права на образование и достижение его всеохватности является одной из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которая должна быть достигнута к конкретному сроку - к 2015 году. |
Second, regulation aims at achieving other key domestic policy objectives (e.g. protecting consumers, developing domestic supply capacity, protecting the environment, mitigating climate change) and ensuring universal access (UA) to essential services. |
Во-вторых, регулирование нацелено на достижение других ключевых целей внутренней политики (например, защита потребителей, создание внутреннего потенциала предложения, охрана окружающей среды, борьба с изменением климата) и обеспечение всеобщего доступа (ВД) к услугам первой необходимости. |
Political stability and security are crucial to achieving that objective, and we therefore consider it essential that programmes be implemented that can help alleviate current levels of unemployment in Haiti. |
Обеспечение политической стабильности и безопасности крайне необходимо для достижения этой цели, и поэтому мы считаем, что должны осуществляться программы, которые могли бы помочь снизить нынешние уровни безработицы в Гаити. |
Provincial and municipal authorities responsible for local development, social services and security in their areas have a particular responsibility and interest in ensuring that IDPs outside camps, receive assistance in achieving durable solutions. |
Провинциальные и муниципальные власти, отвечающие за вопросы местного развития, социальное обслуживание и обеспечение безопасности на своей территории, несут особую ответственность и особо заинтересованы в обеспечении того, чтобы ВПЛ за пределами лагерей получали помощь в достижении долгосрочных решений. |
In this way development and human rights function symbiotically, as achieving gains in development through methods which utilize human rights will also achieve realization of rights. |
Таким образом, развитие и права человека функционируют симбиотично, поскольку получение выгод в области развития с помощью методов, в которых используются права человека, будет также означать обеспечение осуществления прав. |
Space science and technology make a major contribution to the well-being of humanity and, specifically, to achieving the objectives of global conferences of the United Nations that address various aspects of economic, social and cultural development. |
Космическая наука и техника вносят существенный вклад в обеспечение благосостояния человека и особенно в достижение целей всемирных конференций Организации Объединенных Наций, посвященных различным аспектам экономического, социального и культурного развития. |
Experience that Montenegro gained in its turbulent past, when it provided shelter to refugees, can serve as a basis for achieving long-lasting political compromises aimed at securing peace in the region. |
Опыт, накопленный Черногорией в период своего неспокойного прошлого, когда она предоставляла убежище беженцам, может служить основой для достижения долгосрочных политических компромиссов, направленных на обеспечение мира в регионе. |