The Reports' recommendations for achieving a smooth adjustment that would avoid severe negative repercussions on the developing world and a setback to progress on the way to achievement of the Millennium Development Goals were endorsed by a large number of members of the Trade and Development Board. |
Многие члены Совета по торговле и развитию одобрили содержащиеся в докладах рекомендации, направленные на обеспечение плавной корректировки, позволяющей избежать серьезных отрицательных последствий для развивающихся стран и прогресса в достижении целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
In the Declaration, ministers and heads of delegation state that addressing the many challenges of climate change would contribute to achieving sustainable development, and that the World Summit was an important opportunity for addressing the linkages between the two issues. |
В Заявлении министры и главы делегаций заявили, что решение многих проблем, связанных с изменением климата, внесет вклад в обеспечение устойчивого развития и что проведение Всемирной встречи на высшем уровне предоставит важную возможность для рассмотрения взаимосвязи между этими двумя вопросами. |
To highlight the essential contribution of education for sustainable development to all of education and to achieving quality education |
Привлекать внимание к важному вкладу образования в интересах устойчивого развития в образование в целом и обеспечение качественного образования |
The Dakar Framework for Action has emphasized that individual Governments are primarily responsible for achieving and sustaining free, all-encompassing and compulsory primary education, as well as pointing out that action should be primarily domestic. |
В Дакарских рамках действий подчеркивалось, что отдельные правительства в первую очередь несут ответственность за обеспечение и устойчивое развитие бесплатного, всеобъемлющего и обязательного начального образования, а также указывалось на то, что соответствующие действия должны предприниматься главным образом на национальном уровне. |
The fuller and more meaningful the self-governance of the Albanians in Kosovo is, the greater will be their responsibility for achieving the integration of Kosovo in the democratic European family. |
Чем более полным и более существенным будет самоуправление албанцев в Косово, тем больше будет их ответственность за обеспечение интеграции Косово в демократическую европейскую семью. |
In the context of PRGF, IMF encourages and assists African Governments in reaching the objectives of ensuring macroeconomic stability; achieving a market-based economic environment; and creating and maintaining a regulatory and institutional environment. |
В контексте ФБНР МВФ побуждает правительства африканских стран к достижению таких целей, как обеспечение макроэкономической стабильности, создание рыночной экономики и создание и сохранение нормативной и институциональной основы, а также оказывает им содействие в этих областях. |
It marks a time of hope and a time of expectation to cope with global issues such as fighting poverty, achieving sustainable development and seeking peace, security and human rights for all. |
Он знаменует собой время надежд и время ожидания того, что глобальные проблемы, такие, как борьба с нищетой, достижение устойчивого развития и обеспечение мира, безопасности и прав человека для всех, будут решены. |
Promoting that security necessarily includes, first, achieving nuclear disarmament; secondly, the elimination of other weapons of mass destruction; and, lastly, the balanced and gradual reduction of conventional weapons at both the regional and global levels. |
Обеспечение этой безопасности неизбежно включает, во-первых, достижение ядерного разоружения; во-вторых, ликвидацию оружия массового уничтожения; в-третьих, сбалансированное и постепенное сокращение обычных вооружений как на региональном, так и на глобальном уровне. |
The main responsibility for securing growth and equity, and hence for achieving rapid poverty reduction and human development as called for by the International Development Goals, lies with countries' policy makers. |
Главная ответственность за обеспечение роста и справедливости и, соответственно, за достижение быстрого прогресса в сокращении масштабов нищеты и развитии человеческого потенциала, как это предусмотрено международными целями в области развития, лежит на руководителях стран. |
We support the launching of the Global Campaign on Urban Governance and the Global Campaign for Secure Tenure, issues of primary importance for achieving the wider goals set out by Habitat: sustainable settlements and adequate housing for low-income families. |
Мы поддерживаем начало осуществления Глобальной кампании по рациональному руководству городами и Глобальной кампании по обеспечению гарантий владения жильем, которые затрагивают вопросы, имеющие первоочередное значение для достижения более широких целей Хабитат, а именно обеспечение устойчивого развития населенных пунктов и надлежащего жилья для семей с низким уровнем доходов. |
Integrated rural development, as a means of achieving internationally agreed development goals, can be effective only if it recognizes the important contribution women make to the production of agricultural goods, food security, natural resource management and, thus, overall sustainable development. |
Комплексное развитие сельских районов в качестве средства достижения международно согласованных целей развития может быть эффективным лишь в случае признания важного вклада женщин в производство сельскохозяйственной продукции, обеспечение продовольственной безопасности, рациональное использование природных ресурсов и, таким образом, общее устойчивое развитие. |
These may include that enforcement of the security by the secured creditor will have a material adverse effect on achieving the purposes of the plan and that the security and interests of the secured creditor will be sufficiently protected under the plan. |
К числу таких условий могут относиться следующие: взыскание обеспечения обеспеченным кредиторам окажет материальное неблагоприятное воздействие на достижение целей плана, а обеспечение и интересы обеспеченного кредитора будут пользоваться достаточной защитой согласно плану. |
The focus of the Personal Representative's discussions has been the implications for regional and international security of the situation in Afghanistan, the prospects for peace, the means for achieving a lasting settlement, the question of human rights and logistics. |
Предметом обсуждения Личного представителя были последствия положения в Афганистане для региональной и международной безопасности, перспективы установления мира, средства достижения прочного урегулирования, вопрос о правах человека и материально-техническое обеспечение. |
The United Kingdom identified short-term and long-term energy goals as being reducing energy consumption and minimizing waste while achieving a diversity of energy supply, access, and distribution in a free market environment. |
Соединенное Королевство определило в качестве краткосрочных и долгосрочных целей своей энергетической политики сокращение потребления энергии и сведение к минимуму отходов и, одновременно, диверсификацию источников энергии, обеспечение ее доступности и распределение энергоносителей на рыночных условиях. |
We truly hope that the efforts of the international community, particularly those of the "Quartet", to bring lasting peace to the region will succeed in achieving a positive outcome within the framework of the relevant Security Council resolutions. |
Мы искренне надеемся, что усилия международного сообщества, направленные на обеспечение прочного мира и безопасности в регионе, в первую очередь усилия «четверки», позволят добиться позитивных результатов в рамках соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
The National Action Plan for Employment is one of the most significant tools for programming national policies, based on strategies aiming, inter alia, at achieving equal opportunities, NAPs are drafted annually on the basis of EC guidelines. |
Национальный план действий по обеспечению занятости является одним из важнейших инструментов планирования национальной политики на основе стратегии, направленной в том числе на обеспечение равных возможностей, при этом НПД разрабатываются каждый год на основе руководящих принципов ЕС. |
Six themes have been proposed for the Summit: building the necessary infrastructure, opening the gates - achieving universal and equitable access to the information society, services and applications, the needs of users, developing a framework, and ICT and education. |
Для этой Встречи было предложено шесть тем: создание необходимой инфраструктуры, обеспечение всеобщего и равного доступа к информационному обществу, услуги и применение, потребности пользователей, создание общих рамок и просвещение в области ИКТ. |
The Ministry of Defence is seeking to reconcile two objectives: financing the full professionalization of the armed forces and achieving a balanced budget. This requires a strenuous effort on the part of the Ministry of Defence. |
Со своей стороны, министерство обороны стремится обеспечить достижение двух целей: финансирование полного перехода на профессиональную основу вооруженных сил и обеспечение сбалансированности бюджета, что подразумевает осуществление значительных усилий со стороны министерства обороны. |
African countries have made significant efforts to heed the call of the international community by assuming a major role in achieving stability in Africa, in order to encourage donor countries and the private sector to offer the necessary economic and technical support to the continent. |
Африканские страны предпринимают значительные усилия по практической реализации призыва международного сообщества к тому, чтобы взять на себя основную роль за обеспечение стабильности в Африке, с тем чтобы страны-доноры и частный сектор могли оказать этому континенту необходимую экономическую и техническую поддержку. |
This includes measures that encourage temporary migration, with better ways of ensuring return, mitigating brain drain, achieving "brain gain and brain circulation", and maximizing the productive use of remittances. |
К ним относятся меры, поощряющие временную миграцию, при создании лучших возможностей для последующего возвращения работников, уменьшение последствий "утечки мозгов", обеспечение "притока и циркуляции мозгов" и максимально продуктивное использование денежных переводов. |
Most important and interesting is the review of the activities in this field, including projects and programmes adopted at the governmental and at non-governmental levels aimed at eliminating prejudice and achieving equality of the members of all individual ethnic, racial, religious, or linguistic groups. |
Наиболее важным и интересным является рассмотрение деятельности в этой области, включая проекты и программы, принятые на правительственном и неправительственном уровнях и направленные на ликвидацию предрассудков и обеспечение равенства между представителями всех отдельных этнических, расовых, религиозных или языковых групп. |
Understanding the oceans thoroughly, protecting the marine environment effectively and achieving the use of the oceans and their resources for the objective of sustainable development will become ever more important tasks for States. |
Глубокое понимание океанов, эффективная защита морской среды и обеспечение использования океанов и их ресурсов для целей устойчивого развития будут становиться все более важными задачами для государств. |
For China, prior to the development of the financial market turmoil the principal concern was the need to moderate inflation without overly restraining the momentum of growth, i.e., achieving a "soft landing" for its economy after more than three years of double-digit growth. |
До возникших на финансовом рынке неурядиц главной заботой для Китая была необходимость сдерживания инфляции без излишнего ограничения темпов роста, т.е. обеспечение "мягкой посадки" его экономики после более трех лет, в течение которых темпы роста измерялись двузначной цифрой. |
The passing of President Rugova was a great loss for Kosovo. Kosovo lost a man of peace and wisdom who was committed to achieving a free, tolerant and democratic future of his country by peaceful means. |
Кончина президента Руговы - это огромная утрата для Косово. Косово потеряло мудрого человека, приверженного миру, который ратовал за обеспечение будущего своей страны на основе свободы, терпимости и демократии мирными средствами. |
The Government had indicated that it could take only an indirect role in achieving equality; in her view, although other actors could participate in that process, it was mainly a Government responsibility. |
Правительство заявило, что оно может играть лишь косвенную роль в вопросах обеспечения равенства, но оратор считает, что, хотя в этом процессе могут участвовать и другие действующие лица, основная ответственность за обеспечение равенства лежит на правительстве. |