Malaysia reiterated that its efforts to secure the protection and promotion of human rights had been very much focused on achieving inter-racial harmony in society and equitable socio-economic development. |
Малайзия вновь заявила о том, что ее усилия по защите и поощрению прав человека в первую очередь направлены на достижение в обществе межрасовой гармонии и обеспечение справедливого социально-экономического развития. |
Affirming that ensuring and promoting the full realization of all human rights and fundamental freedoms for all persons with disabilities is critical to achieving internationally agreed development goals, |
подтверждая, что обеспечение и поощрение полной реализации всех прав человека и основных свобод всех инвалидов имеет исключительно важное значение для достижения согласованных на международном уровне целей развития, |
A Humanitarian Liaison Officer (P-3) in Birao would contribute to achieving the overall objectives of the Unit and would also be responsible for ensuring the flow of information between the Resident/Humanitarian Coordinator and the United Nations country team. |
Сотрудник связи по гуманитарным вопросам (С-З) в Бирао будет содействовать решению Группой своих основных задач, а также будет отвечать за обеспечение обмена информацией между Резидентом/координатором гуманитарной помощи и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
The efforts made by the mission contributed to achieving key results in the areas of human rights promotion and protection, gender mainstreaming, political dialogue, national reconciliation and good governance. |
Деятельность миссии содействовала достижению ключевых результатов в таких областях, как поощрение и защита прав человека, обеспечение учета гендерных аспектов, проведение политического диалога, осуществление процесса национального примирения и обеспечение надлежащего государственного управления. |
On the one hand, the Board comments positively on the strong commitment of the Administration in achieving the objectives of the Regional Procurement Office pilot, notably in providing backup procurement capability during the start-up of missions and training the local procurement staff. |
С одной стороны, Комиссия положительно отмечает твердую приверженность Администрации достижению целей экспериментального проекта по созданию Регионального отделения по закупкам, в частности, обеспечение резервного закупочного потенциала для миссий на начальном этапе развертывания и организацию подготовки для местного персонала. |
These include factors that make ICTs more directly relevant to achieving the Millennium Development Goals, such as helping to accelerate sustainable development, ensuring rights-based development, creating jobs, improving education, empowering women and other key benefits. |
В их число входят факторы, более тесно увязывающие ИКТ с достижением Целей развития тысячелетия, включая содействие в ускорении устойчивого развития, обеспечение развития, основанного на правах, создание рабочих мест, совершенствование сферы образования, расширение прав и возможностей женщин и другие ключевые задачи. |
In recognition of the useful role biosphere reserves can play in facilitating integrated management, the application of ecosystem approaches and achieving sustainable development, recent efforts have focused on providing for greater integration of development issues into a number of existing marine biosphere reserves. |
В знак признания той полезной роли, которую способны играть биосферные заповедники в содействии комплексному управлению, применении экосистемных подходов и обеспечении устойчивого развития, недавние усилия были направлены на обеспечение более тесной интеграции вопросов развития в рамках ряда существующих морских биосферных заповедников. |
Each subprogramme and, by extension, each related entity, is directly accountable for defining expected accomplishments, determining the appropriate indicators of achievement and, ultimately, achieving results. |
Для каждой подпрограммы и, следовательно, для каждой соответствующей структуры предусмотрена прямая ответственность за определение ожидаемых результатов, разработку соответствующих показателей достижения и, в конечном счете, обеспечение достижения этих результатов. |
The MYFF goal of achieving gender equality and women's empowerment is now also an MDG, an important recognition that achieving this goal is a fundamental step in alleviating poverty and improving the quality of life for all. |
Цель МРФ - обеспечение равенства мужчин и женщин и расширение прав женщин - является также ЦДТ, и это является важным признанием того, что достижение этой цели является важным шагом в смягчении проблемы нищеты и улучшении качества жизни всех слоев населения. |
Achieving gender equality and empowerment of women is both a key development goal and an important means for achieving all of the Millennium Development Goals. |
Обеспечение равенства женщин и мужчин и расширение прав и возможностей женщин являются как ключевой целью в области развития, так и важным средством для достижения всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In the biennium 2014-2015, the subprogramme will aim at strengthening national capacities to design and implement social policies adjusted to the new dynamics in global economic and environmental trends that will promote achieving equitable social development and society for all. |
В двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов подпрограмма будет нацелена на укрепление национального потенциала для разработки и осуществления социальной политики, адаптированной к новым глобальным тенденциям в областях экономики и окружающей среды и направленной на обеспечение справедливого социального развития и «общества для всех». |
However, it was widely felt that draft article 12, which was a provision aiming at achieving functional equivalence of the paper-based notion of "original", should not make reference to draft article 14 that required integrity of an electronic transferable record as such. |
Вместе с тем было высказано общее мнение, что проект статьи 12, положения которого направлены на обеспечение функциональной эквивалентности понятия бумажной "подлинной формы", не должен содержать ссылки на проект статьи 14, которая требует обеспечения целостности электронной передаваемой записи как таковой. |
The Conference of Ministers, inter alia, recognized that cutting hunger and achieving food and nutrition security in Africa is important for reducing the vulnerability and enhancing the resilience of national economies and is essential for broader social and economic development. |
Конференция министров, в частности, признала что борьба с голодом и обеспечение продовольственной безопасности и безопасности питания в Африке имеют важное значение для уменьшения степени уязвимости и повышения устойчивости национальной экономики и крайне необходимы для расширения масштабов социально-экономического развития. |
(b) Re-examine the ethical hypotheses and choices for achieving social sustainability, and incorporate social exclusion and its links with equity and inequality into the discourse on eradicating poverty; |
Ь) переосмыслить этические посылки и установки с целью направлять усилия на обеспечение социальной устойчивости и учитывать в рамках борьбы с нищетой проблемы социального отчуждения и связанные с этим вопросы обеспечения равенства и справедливости; |
The campaign, which was started in 2006, addresses three key Millennium Development Goals: achieving universal primary education; promoting gender equality; and developing global partnerships for development. |
Эта кампания, стартовавшая в 2006 году, направлена на выполнение трех Целей развития тысячелетия: обеспечение всеобщего начального образования; поощрение гендерного равенства; формирование глобальных партнерств в целях развития. |
(b) Develop coherent policy and regulatory frameworks to promote competition and investment in the ICT sector focused on achieving access to and affordability of broadband Internet; |
Ь) разработать согласованные политические и нормативные рамки в целях содействия конкуренции и инвестициям в секторе ИКТ, направленные на обеспечение широкополосного доступа к Интернету и его ценовой доступности; |
One of the major findings of the CSTD was that the application of science and technology was central in facilitating the achievement of all MDGs, and especially such goals as eradicating poverty, achieving universal primary education and combating diseases. |
Один из основных выводов, к которому пришла КНТР, заключается в том, что применение науки и техники является ключом к достижению всех ЦРДТ, и в первую очередь таких целей, как искоренение нищеты, обеспечение всеобщего начального образования и борьба с заболеваниями. |
They affirmed that "disaster prevention, mitigation and preparedness are better than disaster response in achieving the goals and objectives of the Decade" and that "disaster response alone is not sufficient". |
Они подтвердили, что «с точки зрения достижения целей и решений задач Десятилетия предупреждение бедствий, смягчение их последствий и обеспечение готовности к ним представляют собой более эффективные средства, нежели реагирование на бедствия и что «меры реагирования на бедствия сами по себе не являются достаточными». |
Closing the "Millennium Development Goals financing gap" is essential to achieving the Goals by 2015, as is maximizing the development impact of aid. |
Восполнение недостающих ресурсов для финансирования достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, имеет решающее значение для достижения этих целей к 2015 году, равно как и обеспечение максимальной отдачи от помощи в целях развития. |
(b) Attaining not only breadth, but also depth in achieving gender-equality results, with more attention on the quality of what is achieved institutionally and programmatically; |
Ь) обеспечение не только широкого охвата, но и глубины процесса достижения результатов в области гендерного равенства с уделением большего внимания качеству организационных и программных достижений; |
Regarding paragraph 104, we emphasize that there are many ways toward the realization of universal health coverage as a goal to advance equality of access and quality health services for all our populations, and that achieving and sustaining this coverage is primarily the responsibility of national Governments. |
В отношении пункта 104 мы подчеркиваем, что существует много путей обеспечения всеобщего медицинского обслуживания в качестве одной из целей достижения равного доступа и качественных медицинских услуг для всех слоев населения и что ответственность за достижение и обеспечение такого обслуживания в первую очередь несут национальные правительства. |
Affirm that protecting essential services, particularly schools and hospitals, is a social priority, a collective and political responsibility and is crucial for achieving resilient communities. |
подтверждаем, что обеспечение защиты основных служб, прежде всего школ и больниц, это - один из социальных приоритетов, коллективная и политическая ответственность и жизненно важный элемент обеспечения жизнестойкости сообществ; |
The social protection floor could be instrumental in achieving the minimum core content of the rights to social security and health, and - through guaranteeing basic security income - to other economic and social rights such as the rights to food, housing and water. |
Минимальные уровни социальной защиты могут играть важную роль в обеспечении минимального основного содержания прав на социальное обеспечение и здоровье, а также - посредством гарантирования базового дохода по линии социального обеспечения - других экономических и социальных прав, таких как право на питание, жилище и воду. |
Gender mainstreaming and efforts to ensure whole of government prioritization of and responsibilities for concrete progress towards gender equality remain limited, which is particularly concerning given that all policy and programme areas must contribute to achieving gender equality. |
Учет гендерной проблематики и усилия, направленные на обеспечение первоочередного внимания к вопросам гендерного равенства и обеспечения ответственности за достижение конкретного прогресса в этом деле на общеправительственном уровне по-прежнему недостаточны, что особенно тревожит с учетом того, что все стратегии и программы должны способствовать достижению гендерного равенства. |
Gender equality and girls' and women's empowerment have been fully recognized as prerequisites for achieving the Millennium Development Goals. A focus on girls in particular has been consistently cited as key to an effective international development agenda. |
По общему признанию, обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин являются необходимыми предпосылками осуществления Целей развития тысячелетия, в том числе положение девочек, которое является определяющим для эффективного осуществления международной повестки дня. |