To keep track of existing or develop new surveillance systems to be able to monitor progress in achieving the targets identified in the strategy. |
обеспечение функционирования имеющихся систем наблюдения и разработка новых систем для мониторинга прогресса в достижении закрепленных в стратегии целей. |
124.96 Continue its policy and measures to guarantee progress in achieving health-related goals of the MDGs (Indonesia); |
124.96 продолжать проведение политики и принятие мер, направленных на обеспечение прогресса в деле достижения ЦРТ, связанных с охраной здоровья (Индонезия); |
She recalls that child participation entails the right of each child to express his or her views and to have those views taken into consideration in all matters that concern that child's life, with the objective of influencing decision-making and achieving change. |
Она напоминает, что участие детей подразумевает права каждого ребенка на выражение собственных взглядов и на обеспечение того, чтобы эти взгляды учитывались во всех вопросах, имеющих отношение к жизни ребенка, с целью оказания воздействия на принятие решений и обеспечения изменений. |
It is our conviction that in order to cope with global issues, like combating poverty, achieving sustainable development and striving for peace, security and human rights for all, we need global solutions based on global cooperation and partnership, which are the keys to success. |
Мы убеждены в том, что для успешного решения таких глобальных задач, как борьба с нищетой, достижение устойчивого развития и обеспечение мира, безопасности и прав человека для всех, нам нужны глобальные решения, основанные на глобальном сотрудничестве и партнерстве, которые являются ключом к успеху. |
Ensuring that women and men, girls and boys, are equally able to contribute fully to their own social and economic development, and that development benefits are fairly shared, are essential cornerstones to achieving the programme's mission of sustainable development to reduce poverty. |
Обеспечение того, чтобы женщины и мужчины, девочки и мальчики в равной степени могли полноценно содействовать своему собственному социально-экономическому развитию, и обеспечение справедливого совместного пользования плодами развития - вот жизненно важные краеугольные камни программы устойчивого развития в целях сокращения масштабов нищеты. |
The Committee also recommends that adequate measures be taken with the aim of achieving balanced participation of women and men in the various areas and levels of public life, particularly in administration, the judiciary and the diplomatic service. |
Он также рекомендует, чтобы были приняты надлежащие меры, направленные на обеспечение сбалансированного участия женщин и мужчин в различных секторах и на различных уровнях общественной жизни, в частности в администрации, судебных органах и в дипломатической сфере. |
Although Bhutan has undertaken no specific affirmative action measures and has not singled out various sub-groups of women for special consideration, the Royal Government has stated repeatedly that it remains fully committed to achieving equal representation for women. |
Хотя в Бутане не принималось специальных мер антидискриминационного характера и среди женщин не выделялись разные подгруппы на предмет особого рассмотрения, королевское правительство неоднократно заявляло, что оно, как и прежде, держит твердый курс на обеспечение равного представительства женщин. |
The private sector and State institutions are primarily responsible for achieving economic growth and reducing economic exclusion. |
Частный сектор и государственные институты в первую очередь несут ответственность за обеспечение экономического роста и снижение уровня экономического отторжения |
Additionally, achieving enhanced coordination of the myriad of State, intergovernmental, non-State and private actors and effecting greater coherence of peacebuilding strategies have been identified as essential steps towards improving international peacebuilding assistance. |
Кроме этого, признано, что обеспечение более эффективной координации деятельности огромного числа государственных, межправительственных, негосударственных и частных субъектов и достижение большей согласованности между стратегиями миростроительства являются весьма важными элементами в плане повышения эффективности помощи в области миростроительства, оказываемой международным сообществом. |
Along these lines, we fully agree with the assessments of the Secretary-General, including his proposal that the funds currently devoted to the implementation of military measures could be devoted to reducing poverty and achieving equitable and sustainable development. |
В этой связи мы полностью согласны с оценками Генерального секретаря, в том числе с его предложением о том, чтобы средства, выделяемые в настоящее время для осуществления военных мер, могли направляться на сокращение нищеты и обеспечение справедливого и устойчивого развития. |
The Rome Statute has provisions for achieving fair representation of male and female judges and for ensuring the availability of legal expertise on specific issues such as violence against women and children. |
Римский статут содержит положения, предусматривающие обеспечение справедливого представительства мужчин и женщин в судебных коллегиях и проведение правовой экспертизы при рассмотрении ряда конкретных вопросов, таких, как насилие в отношении женщин и детей. |
It also aims at improving relations between prisoners and penitentiary personnel, and at achieving the best administration of prisons and their effective supervision by the prosecutors and supervisors. |
Они также направлены на улучшение отношений между заключенными и служащими тюрем, а также на улучшение управления тюрьмами и на обеспечение эффективного контроля со стороны прокуроров и вышестоящих инстанций. |
To do so, we must ensure and maintain effective cooperation and coordination among all stakeholders committed to achieving sustainable peace and stability and to supporting my Special Representative in his work to bring together the international community to work with the Haitian authorities in an integrated manner. |
Для этого мы должны обеспечить и поддерживать эффективное сотрудничество и координацию между всеми участниками, приверженными делу достижения устойчивого мира и стабильности и оказания поддержки моему Специальному представителю в его деятельности, направленной на обеспечение интеграции деятельности международного сообщества и гаитянских властей. |
The Board, in its agreed conclusions 491, requested that UNCTAD should, within its mandate, continue to undertake in-depth analysis and provide policy advice on African development, including attaining sustainable growth and development with the objective of achieving the Millennium Development Goals. |
В своих согласованных выводах 491 Совет постановил, что ЮНКТАД следует в рамках ее мандата продолжать проведение углубленного анализа и подготовку рекомендаций по вопросам политики в отношении развития Африки, включая обеспечение устойчивого роста и развития, в интересах достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
The fiscal pact would aim at providing the State with a tax base that allows government institutions to function effectively, maintain economic and social stability, and provide security and other public services, particularly those associated with poverty reduction and achieving human rights. |
Фискальное согласие направлено на обеспечение государства налоговой базой, которая позволяет государственным институтам эффективно функционировать, поддерживать экономическую и социальную стабильность, обеспечивать социальную защиту и другие государственные услуги, особенно те, которые связаны со снижением масштабов нищеты и осуществлением прав человека. |
Securing adequate public and private resources in an equitable, efficient and sustainable manner linked to results is critical for achieving the Millennium Development Goals and preventing individuals from falling into poverty from health shocks |
обеспечение надлежащих государственных и частных ресурсов на сбалансированной, эффективной и устойчивой основе и ориентированных на достижение конкретных результатов имеет важнейшее значение для реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также для предотвращения обнищания населения вследствие больших расходов на медицинские нужды |
If we had the oil revenues, we would double our social security budget, because we clearly see that there is a gap between the dreams of our people and the prospects of achieving them. |
Если бы у нас была нефть и поступления от ее реализации, то мы удвоили бы наши расходы на социальное обеспечение, поскольку мы прекрасно понимаем, что существуют несоответствия между чаяниями нашего народа и перспективами их реализации. |
25.4 The strategy of the Office is focused on ensuring that the Organization has an effective and transparent system of accountability in place and the capacity to identify, assess and mitigate the risks that might prevent it from achieving its objectives. |
25.4 Стратегия Управления нацелена на обеспечение того, чтобы Организация располагала эффективной и транспарентной системой отчетности и потенциалом в вопросах выявления, оценки и уменьшения рисков и угроз, способных помешать ей в выполнении ее задач. |
Mr. Le Roux (South Africa), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that achieving the goals and targets contained in the Brussels Programme of Action called for a renewed commitment from the least developed countries and their development partners. |
Г-н Ле Ру (Южная Африка), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что обеспечение достижения целей и заданий, содержащихся в Брюссельской программе действий, требует новых обязательств от наименее развитых стран и их партнеров по содействию развитию. |
To that end, it is important to reaffirm that ensuring access to reproductive health by 2015, as referenced in paragraph 24, was seen by our leaders as a means of achieving the target of reducing maternal mortality rather than as a target in and of itself. |
Для этого важно вновь подтвердить, что обеспечение доступа к репродуктивному здоровью к 2015 году, о чем говорится в пункте 24, рассматривалось нашими лидерами как средство достижения цели сокращения уровня материнской смертности, а не как цель сама по себе. |
Effective compliance with and enforcement of agreed conservation and management measures, supported by effective monitoring, control and surveillance, is critical to achieving the long-term conservation and sustainable use of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. |
ЗЗ. Эффективное соблюдение согласованных рыбоохранных и рыбохозяйственных мер и обеспечение их выполнения с опорой на действенный мониторинг, контроль и наблюдение имеют критическое значение для достижения долгосрочного сохранения и устойчивого использования трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб. |
Universal primary education was the focus of the second Millennium Development Goal, but achieving that goal by 2015 was not enough: the education provided must be of good quality and relevant to children's everyday lives. |
Обеспечение всеобщего начального образования является центральным компонентом Цели 2 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, однако достигнуть этой цели к 2015 году недостаточно: необходимо обеспечение высококачественного образования, соответствующего реалиям повседневной жизни детей. |
Since 2000, Cuba has established priority programmes and strategies for the National Health System with an eye to continuing the sustained development of the system and achieving better health indicators for the whole population. |
В рамках национальной системы здравоохранения с 2000 года определены стратегии и программы, направленные на обеспечение дальнейшего устойчивого развития этой системы и на совершенствование ее функционирования, что позволяет улучшить показатели здоровья населения. |
It is the experience in Europe as well as Asia that developing a better understanding of the problem and setting up agreed programmes to decrease regional air pollution are very important for achieving air quality goals. |
Опыт Европы, а также Азии свидетельствует о том, что обеспечение более глубокого понимания проблемы и разработка согласованных программ по снижению загрязнения атмосферного воздуха в региональном масштабе имеют весьма важное значение для достижения целей в области качества атмосферного воздуха. |
Providing effective stewardship over health resources by demanding accountability for achieving outcomes including financial, managerial and clinical accountability, and by providing the frameworks, including enhanced service planning at national level to improve the overall governance of the health system. |
Обеспечение эффективного руководства над ресурсами здравоохранения, требующего ответственности за достижение результатов, включая финансовые, управленческие и клинические подотчетности, а также путём предоставления базы, включающей расширение услуг в области планирования на национальном уровне для улучшения общего управления системой здравоохранения. |