At the 2008 High-level Meeting, many countries indicated that they were at risk of falling short of achieving their universal access goals for 2010. |
На заседании высокого уровня 2008 года многие страны заявили о том, что им, возможно, не удастся решить задачу по достижению к 2010 году целей, предусматривающих обеспечение всеобщего доступа. |
(b) Ensuring the process of achieving greater coherence does not overshadow support to national partners; and |
Ь) обеспечение повышения согласованности не должно ослаблять поддержки национальных партнеров; и |
Nevertheless, one of the main challenges is achieving full access for indigenous peoples to compulsory, bilingual and intercultural education. |
Тем не менее одной из главных проблем является обеспечение беспрепятственного доступа коренных народов к обязательному, межкультурному образованию на двух языках. |
During the reporting period the Mission continued its second year of implementation of the mission support plan with the aim of achieving efficiency gains and reducing support costs. |
В течение отчетного периода Миссия второй год подряд занималась осуществлением плана поддержки Миссии, направленного на обеспечение повышения эффективности и сокращение вспомогательных расходов. |
Among these actions, it is worth underlining the More Food - Africa Programme, which supports African countries' strategies for achieving food and nutritional security. |
Среди этих мер следует особо отметить Программу «Больше продовольствия для Африки», в рамках которой оказывается поддержка стратегиям африканских стран, направленным на обеспечение продовольственной безопасности и безопасности в области питания. |
To continue to deploy cooperation efforts in conjunction with the Haitian Government for the purpose of achieving comprehensive sustainable development in the priority areas set out above; |
продолжать предпринимать совместно с правительством Гаити усилия по сотрудничеству, направленные на обеспечение всеобъемлющего устойчивого развития страны, как заявлено в ранее определенных им приоритетах; |
Therefore, achieving a full complementarity between commitments by Member States and civil society organizations would be a good achievement, and the opportunity for discussions would be during the Dialogue Days proposed by Brazil. |
Следовательно, еще одним из положительных достижений будет обеспечение полной взаимодополняемости между обязательствами государств-участников и организаций гражданского общества, а возможность для обсуждения этих вопросов будет предоставлена во время предложенных Бразилией "дней диалога". |
The mission's aim at achieving both the MDGs as well as reaching out to the urban poor. |
Миссии направлены на достижение целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также на обеспечение охвата бедных слоев городского населения. |
The Building Independence strategy makes available an envelope of flexible supports, which include income, employment, childcare, and health to assist low-income people in achieving greater self-sufficiency. |
В рамках стратегии "Развитие независимости" предоставляется пакет гибких мер поддержки, включающих в себя обеспечение доходами, занятость, уход за детьми и охрану здоровья с целью оказания помощи лицам с низкими доходами в достижении большей самодостаточности. |
UNIDO staff members foster a culture of personal accountability and responsibility for meeting the highest performance standards and for achieving set results. |
сотрудники ЮНИДО укрепляют культуру личной подотчетности и ответственности за обеспечение высшего качества работы и за достижение намеченных результатов. |
Ensuring equal access to effective health and social services, irrespective of age and gender, should be the guiding principle in achieving this policy objective. |
Руководящим принципом в работе по решению этой программной задачи должно быть обеспечение равного доступа к эффективному социальному и медицинскому обслуживанию независимо от возраста и пола. |
Although other stakeholders play an important role in achieving the goals and targets proposed in the table, the ultimate responsibility for ensuring progress in youth development lies with Governments. |
В достижении целей и показателей, предложенных в таблице, важная роль отводится другим заинтересованным субъектам, однако главная ответственность за обеспечение прогресса в области развития молодежи возлагается на правительства. |
Confidence-building and trust in a verification mechanism will be critical to achieving the long-standing goal of a zone free of weapons of mass destruction in the Middle East. |
Укрепление доверия и обеспечение авторитетности механизма контроля будут иметь огромное значение для достижения долгосрочной цели зоны, свободной от оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке. |
The Special Rapporteur further urges States not to reduce justice merely to stable institutions and a productive economy, and to renounce strategies that indefinitely postpone justice under the excuse of achieving economic growth first. |
Специальный докладчик далее настоятельно призывает государства не сводить правосудие лишь к стабильным институтам и продуктивной экономике, и отказаться от стратегий, согласно которым обеспечение правосудия откладывается на неопределенный срок под предлогом необходимости в первую очередь обеспечить экономический рост. |
First, it is a moral and ethical imperative: achieving gender equality and realizing the human rights, dignity and capabilities of diverse groups of women is a central requirement of a just and sustainable world. |
Во-первых, это необходимо по нравственным и этическим соображениям: достижение гендерного равенства, осуществление прав человека, обеспечение достоинства и реализация потенциала различных групп женщин является одним из основных требований справедливого и рационального мироустройства. |
It is well recognized that sustained, inclusive and equitable growth is a necessary condition for achieving the Millennium Development Goals and other development goals. |
ЗЗ. Общепризнано, что обеспечение поступательного и охватывающего все слои населения экономического роста на справедливой основе является необходимым условием достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других целей развития. |
In addition, participants called on Governments to actively promote the role of biodiversity in achieving the Millennium Development Goals and recommended that goal 7 - achieving environmental sustainability - become a guiding principle for achieving all the other Millennium Development Goals. |
Кроме того, участники призвали правительства активно пропагандировать роль сохранения биоразнообразия в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и рекомендовали использовать цель 7 - обеспечение экологической устойчивости - в качестве руководящего принципа достижения всех других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Achieving a gender balance at the top of election lists is essential to achieving a gender balance in elected bodies. |
Обеспечение гендерного баланса среди кандидатов, находящихся в верхних строках выборных списков, крайне необходимо для обеспечения гендерного баланса в выборных органах. |
Achieving this coherence will enhance capacity to support countries in achieving the agenda of the Millennium Declaration and Millennium Development Goals and in delivering results for children. |
Обеспечение такой согласованности укрепит возможности в плане оказания странам поддержки в решении поставленных в Декларации тысячелетия задач и достижении сформулированных в ней целей в области развития, а также в получении отдачи от деятельности в интересах детей. |
OHCHR does not appear to be fully achieving the envisioned goal - to process and coordinate the provision of information and communications to and by mandate holders. |
УВКПЧ, как представляется, не достигает в полном объеме предусмотренной цели, а именно обрабатывать просьбы и координировать предоставление информации и обеспечение связи с мандатариями и со стороны мандатариев. |
A fundamental change to patterns of consumption is required to slow down the frenetic waste of natural resources, to refocus development aspirations on achieving dignity for all and to enrich prospects for human dignity for future generations. |
Радикальные изменения в моделях потребления необходимы для того, чтобы замедлить неконтролируемое расходование природных ресурсов, переориентировать устремления в области развития на обеспечение достойной жизни для всех людей и улучшить перспективы будущих поколений в плане обеспечения человеческого достоинства. |
Therefore, sustaining these positive trends and achieving inclusive growth and development is the overriding development policy challenge that African countries must address as an urgent priority. |
Таким образом, поддержание этих позитивных тенденций и обеспечение всеохватного роста и развития является важнейшей задачей политики в области развития, которую африканские страны должны решить безотлагательно. |
Data supported some concrete optimism, especially with regard to poverty reduction under Goal 1, but the prognosis was not as optimistic for many of the Goals, such as achieving universal primary education and eradicating extreme hunger. |
Имеющиеся данные вселяют определенный конкретный оптимизм в отношении результатов работы по сокращению нищеты в рамках первой цели, однако применительно к многим другим целям, таким как обеспечение всеобщего начального образования и ликвидация голода, перспективы не являются столь же оптимистичными. |
In particular, the programme supports strengthening access to health and nutrition services, clean water and improved sanitation, and early learning with a focus on achieving equitable coverage of key intervention services for children. |
Программа, в частности, оказывает поддержку в деле улучшения доступа к службам здравоохранения и питания, чистой воде и санитарии и обучения в раннем возрасте с упором на обеспечение полноценного охвата детей услугами основных служб. |
It was reiterated that achieving uniqueness in an electronic environment would be quite difficult as the information system would typically generate multiple records stored in various locations, for instance, to ensure business continuity. |
Было вновь обращено внимание на то, что обеспечение уникальности в электронной среде будет сопряжено со значительными трудностями, поскольку информационная система обычно создает многочисленные записи, хранящиеся в различных местах, например, для обеспечения непрерывности деловых операций. |