The United Nations political strategy involved two tracks: achieving progress on the security, political, humanitarian and governance situations in Mogadishu; and engagement by the international community and the Transitional Federal Government with the semi-autonomous regions in South-Central Somalia. |
Политическая стратегия Организации Объединенных Наций предусматривает продвижение по двум направлениям: достижение прогресса в области безопасности, политической и гуманитарной сфере и в сфере управления в Могадишо; и обеспечение взаимодействия международного сообщества и Переходного федерального правительства с полуавтономными регионами в южной и центральной частях Сомали. |
Access to affordable, reliable and renewable energy and related technologies under mutually agreed terms and conditions and the efficient use and distribution of energy will be critically important in enhancing productive capacity, which is a key to achieving sustained economic growth and sustainable development. |
Обеспечение доступа к недорогостоящим, надежным и возобновляемым источникам энергии и соответствующим технологиям на взаимно согласованных условиях и эффективное использование и распределение энергии будут иметь чрезвычайно важное значение для укрепления производственного потенциала, что является ключевым фактором в обеспечении поступательного экономического роста и устойчивого развития. |
In addition, the majority of the countries in the region had addressed the emerging challenges of achieving sustainable development by making their legislation more responsive to the multidimensional requirements of the integration of their national environmental and development concerns. |
Кроме того, большинство стран региона реагировали на возникающие проблемы, связанные с обеспечением устойчивого развития, принимая меры, направленные на обеспечение более тесного соответствия между законодательством и многоаспектными потребностями учета национальных проблем в сферах окружающей среды и развития. |
Therefore, the region must invest in secure, safe and reliable urban public transportation; infrastructure for alternative, non-motorized transportation modes; and the integration of transportation policy with urban development and land use policies, with the goal of achieving more sustainable models. |
Таким образом, регион должен вкладывать средства в обеспечение безопасности и надежности городского общественного транспорта; создание инфраструктуры для альтернативных безмоторных видов транспорта; интеграцию транспортной политики с политикой развития городов и землепользования в интересах перехода на более устойчивые виды. |
Other delegations stressed that stronger partnership in the areas of health, nutrition and food security, and young child survival and development was essential for achieving the Millennium Development Goals and addressing the challenges of the economic downturn. |
Другие делегации подчеркивали, что более крепкие партнерские связи в таких областях, как здоровье, питание и продовольственная безопасность и обеспечение выживания и развития детей раннего возраста, крайне важны для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и для решения проблем, вызванных экономическим спадом. |
Regarding MDG 2, on achieving universal primary education, universal primary education has been in place in Saint Lucia since 1980, and September 2006 marked the formal inauguration of universal secondary education. |
Применительно к ЦРДТ 2: обеспечение всеобщего начального образования, следует отметить, что система всеобщего начального образования существует в Сент-Люсии с 1980 года, и в сентябре 2006 года официально вступила в действие система всеобщего среднего образования. |
While there exists, therefore, a legal basis for States in the subregion to cooperate in counter-terrorism matters, achieving practical cooperation beyond the scope of limited bilateral arrangements continues to be a challenge. |
Хотя, следовательно, правовая основа для сотрудничества государств в регионе по вопросам борьбы с терроризмом существует, обеспечение практического сотрудничества за пределами сферы действия ограниченных двусторонних договоренностей остается проблемой. |
In Qatar, the Supreme Education Council (SEC) plays a key role in the promotion of education reform and has as its aim achieving quality and fostering educational creativity. |
В Катаре Высшему совету по вопросу образования (ВСО) принадлежит ключевая роль в проведении реформы сектора образования; он ставит целью обеспечение качества и поддержку творческого духа среди работников системы образования. |
Article 23 also permits implementation of policies and programmes aimed at redressing social, economic or educational imbalances in Namibian society and achieving a balanced structuring of the public service, the police force, the defence force and the prison service. |
Статья 23 также позволяет осуществлять меры и программы, направленные на исправление социального, экономического или образовательного дисбаланса в намибийском обществе и на обеспечение сбалансированной реструктуризации государственной службы, полиции, сил обороны и пенитенциарной службы. |
We are ready to continue to strengthen this comprehensive cooperation with the countries in the region in the framework of the China-Africa Cooperation Forum, so as to make a positive contribution to achieving lasting peace, stability and development in the region. |
Мы готовы и впредь укреплять это всестороннее сотрудничество со странами региона в рамках Форума по вопросам сотрудничества Китая и стран Африки, с тем чтобы внести позитивный вклад в обеспечение прочного мира, стабильности и развития в регионе. |
The plan comprises measures aimed at providing better protection for women and girls, strengthening women's participation in decision-making processes, and achieving a better gender balance in Norwegian delegations and teams participating in international peace operations. |
План включает меры, предусматривающие более надежную защиту женщин и девочек, активное вовлечение женщин в процесс принятия решений и обеспечение большей сбалансированности состава норвежских делегаций и групп, принимающих участие в международных миротворческих операциях. |
The national action plan sets out policies, programmes and activities to be undertaken by the State and civil society, in line with their responsibilities, to guarantee the enjoyment of children's rights by achieving dignified and just conditions. |
В этом национальном плане действий предусмотрены тактика, программы и курс действий государства и гражданского общества в рамках их ответственности с целью гарантировать детям осуществление их прав через обеспечение достойных и справедливых условий жизни. |
From this very rostrum, global leaders have repeatedly expressed unanimously that the Middle East is the most tense region in the world and that achieving a just and comprehensive peace immediately is essential to maintaining international peace and security. |
С этой самой трибуны лидеры стран мира неоднократно выражали свое единогласное мнение, согласно которому Ближний Восток является самым опасным регионом в мире и немедленное обеспечение справедливого и всеобъемлющего мира имеет исключительно важное значение для поддержания международного мира и безопасности. |
Some of the poorest countries in the region are emerging from conflict and have very weak institutional capacities, while the small island countries have difficulty creating employment for their growing and youthful population, and in achieving sustainable development. |
Некоторые из беднейших стран региона недавно пережили конфликты и располагают весьма ограниченными институциональными возможностями, а для небольших островных государств проблемой является создание новых рабочих мест для своего молодого и растущего населения и обеспечение устойчивого развития. |
Gender equality has in the recent decade been one of the preoccupations of the Government of Moldova and has been addressed through the signing of a number of international documents, the ratification of treaties and a formal commitment to achieving the MDGs. |
В течение последнего десятилетия обеспечение гендерного равенства было одной из первоочередных задач правительства Молдовы, и эта задача решалась посредством подписания международных документов, ратификации международных договоров и официального принятия обязательств в отношении достижения целей в области развития. |
The second plan (2008-2012) aims at achieving a better environment for reproductive health policies, more high-quality reproductive health/family planning services, and greater demand for those services. |
Второй план (2008 - 2012 годы) нацелен на улучшение условий для реализации политики в области репродуктивного здоровья, обеспечение более качественных услуг в области репродуктивного здоровья/планирования семьи и повышение спроса в этих услугах. |
The overall aim of the new national health policy is "to provide the population with access to basic health services of good quality in order to add momentum to the decrease in mortality and morbidity and contribute to achieving the Millennium Development Goals by 2015". |
Общей задачей новой политики в области здравоохранения является "обеспечение для населения гарантированного доступа к качественным базовым услугам в целях ускорения снижения уровня смертности и заболеваемости, чтобы таким образом содействовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ) до 2015 года". |
To ensure that people are healthy and have a balanced diet, government policy focuses on achieving food security, providing iron supplements to pregnant women, providing iron and vitamin A supplements to children, and making iodized salt widely available. |
Для обеспечения здоровья и сбалансированного питания населения правительство разработало политику, направленную на достижение продовольственной безопасности, распространение железосодержащих веществ среди беременных женщин и веществ, содержащих железо и витамины, среди детей, а также обеспечение повсеместного потребления йодированной соли. |
At the inter-agency level, UNICEF and the United Nations country team (UNCT) partners are accountable for ensuring the highest level of coordination and coherence in achieving UNDAF outcomes and advancing the national development agenda under the leadership of the Resident Coordinator. |
Что касается межучрежденческого уровня, ЮНИСЕФ и партнеры по страновой программе Организации Объединенных Наций отвечают за обеспечение самого высокого уровня координации и согласованности действий применительно к выполнению показателей РПООНПР и реализации национальной повестки дня в области развития под руководством Координатора-резидента. |
Malawi has integrated strategies into its growth development strategic document, which is a home-grown overarching national strategic document aimed at creating wealth and achieving sustainable socio-economic growth and development for our country, in line with the Millennium Development Goals. |
Малави включила цели в документ о стратегическом развитии, который является внутренним национальным стратегическим документом, нацеленным на обеспечение благосостояния и достижение устойчивого социально-экономического роста и развития нашей страны, что соответствует целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
Development and poverty eradication were indeed a joint moral responsibility to which concerted efforts should be devoted, with no hint of selectivity or conditionality, in the interests of achieving a global economic balance and laying the foundations for comprehensive economic development. |
Обеспечение развития и искоренения нищеты является, безусловно, общим моральным долгом, и решение этой задачи должно осуществляться путем скоординированных усилий без малейшего намека на избирательность или обусловленность в интересах достижения глобального экономического равновесия и создания основы для всестороннего экономического развития. |
The Special Rapporteur sees as the primary objective of his mandate as ensuring effective ways to engage with the authorities to assist the latter in achieving improvements in the protection and promotion of the human rights of the people of Myanmar. |
Главной целью своего мандата Специальный докладчик считает обеспечение эффективного взаимодействия с властями с целью содействовать им в улучшении положения в области защиты и поощрения прав человека народа Мьянмы. |
We acknowledge that the mobilization of domestic resources for development, the creation of an enabling environment to attract foreign direct investment, ensuring aid effectiveness, using international trade as an engine for development and addressing the problem of external debt are key to achieving the MDGs. |
Мы понимаем, что мобилизация внутренних ресурсов на цели развития, создание условий, благоприятствующих привлечению прямых иностранных инвестиций, обеспечение эффективности помощи, использование международной торговли в качестве движущей силы развития и решение проблемы внешней задолженности имеют принципиальное значение для достижения ЦРДТ. |
WILPF marks its commitment and continued affirmation of the struggle for full recognition and fulfillment of women's human rights and security in all spheres and continues to work to ensure the participation of women in achieving these goals. |
МЖЛМС заявляет о своей приверженности и постоянной готовности бороться за всестороннее признание и осуществление прав человека женщин и обеспечение безопасности во всех сферах и продолжает работать над тем, чтобы привлечь женщин к достижению этих целей. |
In order to ensure that the Millennium Development Goal 2 of achieving universal primary education by 2015 were met, the Intergovernmental Working Group called on the independent eminent experts to interact with Governments in mobilizing adequate resources to address the educational needs of the victims of racism. |
Для того чтобы обеспечить выполнение Цели 2 тысячелетия развития, предусматривающей обеспечение к 2015 году всеобщего начального школьного образования, Межправительственная рабочая группа призвала независимых видных экспертов взаимодействовать с правительствами в решении задач мобилизации достаточных ресурсов для удовлетворения потребностей жертв расизма в образовании. |