In the implementation of the goals of the Programme of Action and those of other United Nations conferences, measures aimed at promoting and achieving gender equality and equity in a systematic and comprehensive manner should be coordinated and harmonized. |
При осуществлении деятельности по достижению целей Программы действий и целей других конференций Организации Объединенных Наций следует координировать и согласовывать меры, направленные на поощрение и обеспечение равноправия мужчин и женщин на систематической и всеобъемлющей основе. |
Other factors include, inter alia, the maintenance of international peace and security and efforts aimed at easing international tensions, promoting social and economic development, peacefully resolving regional conflicts, preventing arms races and achieving disarmament under effective international control. |
В числе других факторов следует учитывать, в частности, поддержание международного мира и безопасности и усилия, направленные на ослабление международной напряженности, содействие социально-экономическому развитию, мирное урегулирование региональных конфликтов, предотвращение гонки вооружений и обеспечение разоружения под эффективным международным контролем. |
A Commission for Women, the Family and Demography had been established in the office of the President of the Russian Commission was a collective advisory body for the formulation and coordination of government policy for achieving equal rights and opportunities for men and women. |
При канцелярии Президента Российской Федерации создана Комиссия по вопросам женщин, семьи и демографии для разработки и координации государственной политики, направленной на обеспечение мужчинам и женщинам равных прав и возможностей. |
The responsibility for achieving such rationalization was shared by the Secretariat and Member States, and more particularly, by the Office of Conference Services and the Committee on Conferences. |
Ответственность за обеспечение подобной рационализации лежит как на Секретариате, так и на государствах-членах, и в частности, на Управлении по обслуживанию конференций и Комитете по конференциям. |
It seems likely that achieving significant shifts in consumption and production patterns will, in the longer term, require more stringent measures, in particular, greater internalization of environmental costs in the price of goods and services. |
Представляется вероятным, что в более долгосрочной перспективе обеспечение значительных сдвигов в структурах потребления и производства потребует принятия более жестких мер и, в частности, более полного отражения экологических издержек в ценах на товары и услуги. |
The fact was also highlighted that achieving sustainable development was a slow process in which continued dialogue with major groups was crucial (NGO Steering Committee of the Commission on Sustainable Development). |
Особо отмечался также тот факт, что обеспечение устойчивого развития является медленным процессом, в рамках которого постоянный диалог с основными группами имеет решающее значение (Руководящий комитет по НПО Комиссии по устойчивому развитию). |
As current reforms in achieving collaborative programming take hold, the processes of the United Nations system reform will require an examination of country programming experiences and the corresponding practices with a view to identifying areas for harmonization and possible process simplification. |
По мере осуществления нынешних преобразований, направленных на обеспечение взаимодействия в процессе программирования, процессы перестройки системы Организации Объединенных Наций будут требовать изучения опыта странового программирования и соответствующей практики в целью выявления областей, нуждающихся в согласовании, и возможных путей упрощения этого процесса. |
Having already invested so much effort and resources in achieving a peaceful reintegration of the region into the Croatian constitutional system, it would be a tragedy for the UNTAES mission to fail for want of a relatively small amount of resources. |
Было бы настоящей трагедией, если бы миссия ВАООНВС, которая вложила столько сил и средств в обеспечение мирной реинтеграции района в конституционную систему Хорватии, потерпела крах из-за отсутствия сравнительно небольшой суммы. |
In May 1998, Commonwealth and state and territory ministers with responsibility for vocational education and training agreed to a revised National Strategy for VET 1998 - 2003, which includes, as a central objective, achieving equitable outcomes in VET. |
В мае 1998 года министры Австралийского Союза, штатов и территорий, отвечающие за профессионально-техническое обучение и подготовку, согласовали пересмотренную национальную стратегию в области ПТОП на 1998-2003 годы, в рамках которой центральной задачей является обеспечение справедливого охвата системой ПТОП. |
"marks an admirable step forward in our joint efforts towards a goal we all share: achieving the equality of women and men in politics, in decision-making and in all other realms of human endeavour". |
"знаменует собой достойный восхищения шаг вперед в наших совместных усилиях, направленных на реализацию наших общих целей: обеспечение равенства женщин и мужчин в политической области, в процессе принятия решений и во всех других сферах человеческой деятельности". |
Such plans, while aiming at achieving economic growth and sustainable development, also addressed the urgent need for reducing the population growth rate, as well as maternal and infant mortality rates. |
В рамках этих планов, которые направлены на обеспечение экономического роста и устойчивого развития, также учитывается насущная потребность сокращения темпов роста населения, а также коэффициентов материнской и младенческой смертности. |
The view was expressed that managers should be responsible for achieving full implementation with the resources allocated, but it was also observed that programme managers needed to have a clear indication of what was required by Member States. |
Было выражено мнение о том, что руководители должны отвечать за обеспечение полного осуществления программ в рамках выделенных ресурсов, однако было также отмечено, что руководителям программ необходимы четкие указания в отношении того, что требуется государствам-членам. |
Greater investments in health and education services for all people, in particular women, to enable the full and equal participation of women in civil, cultural, economic, political and social life are essential to achieving the objectives of the Programme of Action. |
Важное значение для достижения целей Программы действий имеет увеличение инвестиций в обеспечение всего населения, и в особенности женщин, услугами в области здравоохранения и образования, с тем чтобы женщины могли принимать всестороннее и равноправное участие в гражданской, культурной, экономической, политической и социальной жизни. |
In order for the Peacebuilding Commission to succeed in achieving its goals, post-conflict countries which are under consideration at regional meetings must have full ownership of the peacebuilding process for the benefit of their peoples. |
В целях содействия успешному выполнению Комиссией по миростроительству стоящих перед ней задач пережившие конфликты страны, рассматриваемые на региональных заседаниях, должны взять на себя полную ответственность за обеспечение миростроительства на благо своих народов. |
Within the United Nations this means ensuring that all agencies, bodies and programmes better understand the interrelationship between their activities and the protection of human rights and the contribution that respect for human rights can have in achieving their own objectives. |
В рамках Организации Объединенных Наций это означает обеспечение того, чтобы все учреждения, органы и программы лучше понимали взаимосвязь между своей деятельностью и защитой прав человека, а также того вклада, который уважение к правам человека может обеспечить в деле достижения их собственных целей. |
states that meeting essential needs depends in part on achieving full growth potential, and sustainable development clearly requires economic growth in places where such needs are not being met. |
удовлетворение насущных потребностей отчасти зависит от полного раскрытия потенциала роста, а для устойчивого развития, разумеется, требуется обеспечение экономического роста в тех местах, где такие потребности в настоящее время не удовлетворяются. |
The region's challenges include achieving a better balance between population growth and its resource base; providing jobs in growing urban areas; increasing awareness of and overcoming obstacles in environmental protection; and improving the status of women. |
Среди задач региона - достижение более совершенного равновесия между ростом населения и базой ресурсов; обеспечение работой населения растущих городских районов; повышение понимания необходимости защиты окружающей среды и устранение препятствий на этом пути; и улучшение положения женщин. |
The eco-efficiency approach emphasizes the potential for achieving both environmental and economic improvement (the double dividend) and would appear appropriate for both developed and developing countries. |
В подходе, предусматривающем обеспечение экологической эффективности, особый упор делается на возможности улучшения положения как в экологической, так и в экономической областях (двойной дивиденд), и, как представляется, это надлежащий подход как для развитых, так и развивающихся стран. |
In the resolution the Council decided to extend the mandate of UNOMIG for six months and underlined the primary responsibility of the parties for achieving peace and for ensuring the security and safety of international peacekeeping personnel deployed in the zone of the conflict. |
В резолюции Совет постановил продлить мандат МООННГ на шесть месяцев и подчеркнул главную ответственность сторон за достижение мира и обеспечение защиты и безопасности международного миротворческого персонала, дислоцированного в зоне конфликта. |
It is up to the parties interested in future coal use to ensure that clean coal technologies are recognized as major means for achieving the Kyoto target in order to qualify them for financial support under the Kyoto Protocol. |
Задачей сторон, заинтересованных в будущем в использовании угля, является обеспечение того, чтобы чистые угольные технологии признавались как одно из мощных средств достижения целей, поставленных в Киото, с тем чтобы предусмотреть финансовую поддержку их внедрения в соответствии с Киотским протоколом. |
Mr. Davide recalled that the 2005 World Summit Outcome had confirmed development, peace and security and human rights as the three, interlinked, pillars of the Organization, recognizing that achieving peace and security was difficult without development. |
Г-н Давиде напоминает, что в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года было подтверждено, что развитие, мир и безопасность и права человека являются тремя взаимосвязанными компонентами деятельности Организации, и признано, что обеспечение мира и безопасности труднодостижимо в отрыве от развития. |
Strong partnership between the scientific and technological community and other members of civil society, the private sector and Governments is of fundamental importance to further enhance the contribution of science and technology to achieving sustainable forest management, and to ensure policy relevant science. |
Основополагающее значение для дальнейшей активизации вклада науки и техники в обеспечение устойчивого лесопользования и выбор актуального для политики направления научной деятельности имеет прочное сотрудничество между научно-техническим сообществом и другими членами гражданского общества, частным сектором и правительствами. |
Mr. Sen said that achieving full and productive employment and decent work for all had been the theme of the multi-year programme of work of the World Summit for Social Development as well as the twenty-fourth special session of the General Assembly. |
Г-н Сен говорит, что темой многолетней программы работы Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, а также двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи являлось обеспечение полной и продуктивной занятости, а также достойной работы для всех. |
Drawing on its technical capacity and knowledge, and as an impartial and neutral partner, the system assists recipient countries in integrating macroeconomic imperatives with social concerns, and addressing challenges such as achieving budget trade-offs between economic and social objectives, linking macroeconomic and social policies. |
Используя свой технический потенциал и знания, а также выступая в качестве беспристрастного и нейтрального партнера, система оказывает странам-получателям помощи содействие в согласовании макроэкономических императивов с социальными потребностями и решении таких задач, как обеспечение взаимодополняемости экономических и социальных целей, увязывание макроэкономической и социальной политики. |
And I would also venture that no policy is more important in preventing conflict, or in achieving reconciliation after a conflict has ended." |
И я отметил бы также, что нет более важной политики, чем предотвращение конфликтов или обеспечение примирения в постконфликтный период». |