Though the role of public information and education for health in achieving this goal is a difficult one, beset with a variety of constraints, it is very important, as information and education are mutually supportive in reaching wide audiences and key segments of the public. |
Хотя достижение этой цели сопряжено с различными трудностями, роль просветительской деятельности является крайне важной, поскольку информация и просвещение взаимно дополняют друг друга в деле охвата широких слоев населения. |
The next speaker, from the International Accounting Education Standards Board, identified the lack of awareness of the value of accountancy and the weaknesses of PAOs as being among the main challenges to achieving high-quality financial reporting. |
Следующий оратор, представлявший Международный совет по образовательным стандартам в области бухгалтерского учета, выделил неосведомленность о ценности бухгалтерского дела и недостатки ПОБ в качестве основных проблем в деле обеспечения высококачественной финансовой отчетности. |
In conclusion, we are both ready and willing to reach out to other countries and to work in close cooperation with them towards the goal of achieving urgent reform of the Council, in keeping with the changing realities of the current times. |
В заключение я хотел бы заметить, что мы и готовы, и полны решимости тесно сотрудничать с другими странами в деле безотлагательного реформирования Совета с учетом меняющихся реальностей нашего времени. |
The aggregate data for those reporting countries show a positive trend in achieving global objective 1 since there has been a 0.3 per cent increase in forest cover between 2005 and 2010, according to the Global Forest Resources Assessments prepared for those years. |
Совокупные показатели по этим странам свидетельствуют о прогрессе в деле достижения глобальной цели 1, поскольку, согласно данным глобальных оценок лесных ресурсов за 2005 - 2010 годы, площадь лесного покрова за этот период увеличилась на 0,3 процента. |
The strategic plan, along with the integrated budget of UNICEF, would be a key contribution of UNICEF to implementing the post-2015 agenda and to closing the remaining gaps in achieving the Millennium Development Goals and would have far-reaching impact in this regard. |
Стратегический план, как и единый бюджет ЮНИСЕФ, станет ключевым вкладом ЮНИСЕФ в осуществление повестки дня на период после 2015 года и в устранение оставшихся пробелов в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и окажет большое влияние на эти процессы. |
The factions were told of the Council's expectation that they would cooperate with UNOSOM's withdrawal and that they understood that the international community's ability to provide humanitarian/reconstruction/ development assistance in the future would depend upon achieving a secure environment. |
Группировкам было заявлено, что Совет рассчитывает на их сотрудничество при выводе ЮНОСОМ и на их понимание того, что способность международного сообщества оказывать в будущем гуманитарную помощь и помощь в деле восстановления и развития будет зависеть от создания безопасной обстановки. |
The Commission's task was not to judge and condemn either party but to assist States in achieving a situation in which basic principles of humanity were respected. In addition, the existence of the Commission rendered superfluous the establishment of other bodies entrusted with similar tasks. |
Комиссия не должна ограничиваться вынесением мнений и суждений - она также должна оказывать помощь государствам в деле обеспечения соблюдения основополагающих гуманитарных принципов; помимо того, вследствие ее существования отпадает необходимость в создании других органов с аналогичными функциями. |
The delegation encouraged UNFPA to play a catalytic role in achieving ICPD goals using its own resources and leveraging and influencing the use of other resources, for example, those directed through PRSP processes and SWAps. |
Делегации призвали ЮНФПА играть каталитическую роль в деле достижения целей МКНР, используя для этого свои собственные ресурсы и оказывая влияние на использование других ресурсов, например ресурсов, выделяемых на разработку и осуществление стратегий борьбы с нищетой и реализацию общесекторальных подходов. |
Although there has been some progress made in achieving the 50/50 goal of gender balance throughout the United Nations Secretariat, during the period under review, the increase of 0.4 per cent fell well below the annual average increases of past years. |
Несмотря на определенный прогресс, достигнутый в рассматриваемый период в деле достижения равной представленности мужчин и женщин в Секретариате Организации Объединенных Наций, показатель увеличения доли женщин, составивший в этом году 0,4 процента, оказался значительно ниже среднегодовых показателей увеличения доли женщин в последние годы. |
Citizens are achieving greater input into government decision-making; central Governments are decentralizing to local government levels; and Governments are partnering with civil society and the private sector in the delivery of programmes and services. |
Граждане принимают все более активное участие в процессе принятия решений; функции центральных органов управления децентрализуются до уровня местных органов; правительства устанавливают партнерские взаимоотношения с гражданским обществом и частным сектором в деле осуществления программ и предоставления услуг. |
10.3 Building on and consistent with the Nairobi Declaration and the decisions of the Governing Council adopted at its twentieth session, the overall strategy of UNEP for achieving the programme's objectives is broken down into seven functional, interdependent and complementary subprogrammes. |
активизацию усилий по обеспечению более эффективной координации международной деятельности в деле улучшения состояния окружающей среды, особенно в рамках региональных и многосторонних соглашений, а также общесистемных механизмов сотрудничества Организации Объединенных Наций. |
We are convinced that success in achieving that will remain elusive unless the relevant resolutions are implemented and peace is restored, in accordance with the aspirations of the people of the region and the world. |
Мы убеждены, что успех в этом деле не будет достигнут до тех пор, пока не будут выполнены соответствующие резолюции и пока не будет восстановлен мир в соответствии с чаяниями народов этого региона и всего мира. |
Let us collaborate in achieving the objectives of the Secretary-General's millennium report of freedom from fear and freedom from want. |
Давайте сотрудничать в деле достижения целей, сформулированных в Докладе тысячелетия Генерального секретаря, а именно: построить мир, свободный от страха и свободный от нужды. |
It was not an ad hoc document, since it had led to the Government-sponsored National Action Committee on Women in Politics, which had the task of monitoring women's progress in achieving equality in politics. |
Это не «разовый» документ, подготовленный специально к выборам, а серьезная программа, способствовавшая созданию под эгидой правительства Национального комитета действий по вовлечению женщин в политику, который должен следить за прогрессом в деле достижения равенства женщин в области политики. |
Thirdly, the role of partnerships, including public-private partnerships at all levels, in exploiting the growing potential of the private sector and civil society in achieving the objectives of the Brussels Programme of Action and the Millennium Development Goals. |
Третья область связана с ролью партнерских связей, в том числе между государственным и частным секторами на всех уровнях, в использовании растущего потенциала частного сектора и гражданского общества в деле достижения целей Брюссельской программы действий и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Progress is needed in the definition and analysis of alternative macroeconomic scenarios, taking into account the relationships between energy integration, promotion of renewable energy and energy efficiency, with the aim of achieving true integration of the theme of the environment in the economic agenda. |
Необходимо продвинуться вперед в деле определения и анализа альтернативных макроэкономических сценариев с учетом взаимосвязи между энергетической интеграцией, стимулированием использования возобновляемых источников энергии и эффективным использованием энергии, стремясь добиться подлинного интегрирования экологической тематики в экономическую повестку дня. |
Members of the Council welcomed the decision and highly appreciated the role played by the Special Representative of the Secretary-General, UNMEE and the United Nations in achieving such an outcome. |
Члены Совета приветствовали решение и дали высокую оценку роли Специального представителя Генерального секретаря, Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ) и Организации Объединенных Наций в деле достижения такого результата. |
using the WPISD framework, structure a set of appropriate indicators for measuring changes in energy-sector related parameters, and for monitoring progress in achieving sustainable energy development. |
проведение с использованием рамочной концепции ПРПУР работы по структурированию набора соответствующих показателей для измерения изменений в связанных с энергетикой параметрах и наблюдения за прогрессом в деле обеспечения устойчивого развития энергетики. |
Ten years after UNCED, the 2002 World Summit on Sustainable Development in Johannesburg reiterated the important role of sustainable forest management for achieving overall sustainable development and the eradication of poverty. |
Десять лет спустя после ЮНСЕД на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, проходившей в 2002 году в Йоханнесбурге, была подтверждена важная роль неистощительного, устойчивого лесопользования в деле обеспечения общего устойчивого развития и ликвидации нищеты. |
(b) National statistical systems enabled to produce data and improve statistical estimates that address the current gaps and weaknesses in data systems for assessing progress in achieving gender-related development goals |
Ь) Национальные статистические службы располагают возможностями для формирования данных и повышения точности статистических оценок, что позволяет устранять текущие проблемы и недостатки в работе систем оценки прогресса в деле достижения целей в области развития, связанных с обеспечением гендерного равенства |
NCDs should be specifically included in the successor goals to the MDGs and their role on achieving the MDGs recognized now. |
борьба с НИЗ должна быть включена в число целей, дополняющих цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и следует признать роль НИЗ в деле достижения ЦРДТ. |
Mr. KHALIL (Tunisia), speaking on behalf of the African Group, said that the African Group was convinced that industrialization was an essential element for achieving sustainable development. |
Г-н ХАЛИЛ (Тунис), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что Группа африканских государств убеждена в осно-вополагающей роли индустриализации в деле обеспечения устойчивого развития. |
The Commission noted with satisfaction the progress made by several least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States in achieving the Millennium Development Goals, especially in reducing poverty. |
Комиссия с удовлетворением отметила достижения ряда наименее развитых стран, не имеющих выхода к морю развивающихся стран и малых островных развивающихся государств, касающиеся Целей развития тысячелетия, особенно в деле уменьшения масштабов бедности. |
In this connection, we look forward to analytical assistance from the United Nations in future negotiations of trade and investment agreements with non-members, and in ensuring that the increased trade and investment flows in the region are conducive to achieving the MDGs. |
Поэтому мы рассчитываем на аналитическую помощь со стороны Организации Объединенных Наций на будущих переговорах по вопросам заключения со странами, не являющимися членами АСЕАН, торговых и инвестиционных соглашений, а также в деле обеспечения того, чтобы рост торговых и инвестиционных потоков в регионе способствовал достижению ЦРДТ. |
(b) Progress in achieving quantitative and qualitative targets adopted by the intergovernmental process, in particular the Social Summit and the outcome of its review; |
Ь) прогресс в деле достижения количественных и качественных целевых показателей, установленных в ходе межправительственных процессов, в частности в ходе Встречи на высшем уровне в интересах социального развития и обзора результатов выполнения ее решений; |