Placing children at the centre of the International Decade for a Culture of Peace can only bring larger gains in the area of achieving durable peace and security. |
Если интересы детей будут в центре усилий, предпринимаемых в рамках Международного десятилетия культуры мира, это может лишь умножить наши успехи в деле обеспечения прочного мира и безопасности. |
Although many countries had made significant progress in achieving the goals and objectives of the 1990 World Summit for Children, much remained to be done fully to secure the rights and well-being of the world's children. |
Хотя многие страны добились существенного прогресса в деле достижения целей и задач Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей 1990 года, многое еще предстоит сделать для полного осуществления прав и обеспечения благосостояния детей мира. |
We also note the new quality of interaction of the United Nations with the World Bank, the International Monetary Fund (IMF), the World Trade Organization (WTO) and other partners in achieving goals set up in the Millennium Declaration and decisions of global forums. |
Отмечаем новое качество взаимодействия Организации Объединенных Наций с Всемирным банком, Международным валютным фондом (МВФ), Всемирной торговой организацией (ВТО) и другими партнерами в деле осуществления целей Декларации тысячелетия и решений глобальных форумов. |
Some current trends pose a challenge to achieving further progress towards sustainable development in the future, including the expected increase of food demand due to population growth and further degradation of forests, land and water resources, as well as increasing energy demand in developing countries. |
Достижение дальнейшего прогресса в деле обеспечения устойчивого развития в будущем затрудняют некоторые нынешние тенденции, в частности прогнозируемый рост продовольственных потребностей в связи с ростом численности населения при дальнейшей деградации лесов, почв и водных ресурсов, а также рост энергетических потребностей в развивающихся странах. |
Regional and international organizations, in particular all United Nations bodies, as well as the Bretton Woods institutions and other multilateral agencies, should be encouraged to collaborate and play a key role in accelerating and achieving progress for children. |
Региональные и международные организации, в частности все органы Организации Объединенных Наций, а также бреттон-вудские учреждения и другие многосторонние учреждения следует поощрять к тому, чтобы они сотрудничали и брали на себя ведущую роль в деле ускорения и достижения прогресса в интересах детей. |
The review will need to take into account the institutional framework of UNFF, worldwide trends in forests and progress towards sustainable forest management and progress in implementing the IPF/IFF proposals for action, including progress in achieving the targets set out in the plan of action. |
В ходе этого обзора необходимо будет принять во внимание организационную основу ФООНЛ, общемировые тенденции состояния лесов и прогресс в деле обеспечения устойчивого лесопользования, а также осуществления практических предложений МГЛ/МФЛ, включая прогресс в деле достижения целевых показателей, предусмотренных в плане действий. |
We believe that this is reflective of the timely and important work that we are undertaking and underscores the importance of a balanced resolution that takes into account the priorities and problems facing the global community in achieving sustainable fisheries. |
Мы считаем, что это отражает своевременность и важность проводимой нами работы и подчеркивает важное значение сбалансированной резолюции, в которой учитываются приоритеты и проблемы, стоящие перед мировым сообществом в деле достижения устойчивого рыбного промысла. |
The Centre's primary goal is to enhance cooperation with the international community in solving the common problems and achieving the shared aims of the Federal Republic of Yugoslavia, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the Kosovo Force in the province. |
Главной задачей этого Центра является развитие сотрудничества с международным сообществом в деле решения общих проблем и достижения общих целей Союзной Республики Югославии, Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и Сил для Косово в этом крае. |
The last few decades have witnessed the holding of a series of world conferences aimed at promoting the role of women in achieving comprehensive and sustainable development, beginning in Mexico in 1975 and through Copenhagen in 1980 and Nairobi in 1985. |
За несколько последних десятилетий был проведен целый ряд всемирных конференций, призванных содействовать повышению роли женщин в деле достижения всеобъемлющего и устойчивого развития, - от Мехико в 1975 году до Копенгагена в 1980 году и Найроби в 1985 году. |
Kenya's most dramatic success in achieving the Goals and the principles and objectives of a world fit for children had been in the area of education. |
Наиболее впечатляющих успехов в деле достижения целей в области развития и принципов и целей мира, пригодного для жизни детей, Кения добилась в области образования. |
The States parties to the Treaty had reaffirmed the continued validity of the Resolution on the Middle East and had stressed the need to follow up progress made in its implementation and in achieving its objectives. |
Государства - участники Договора подтвердили непреходящее значение резолюции по Ближнему Востоку и подчеркнули необходимость дальнейшего прогресса в деле ее осуществления и достижения ее целей. |
UNEP also held consultations with the representatives of non-governmental organizations and other institutions in the field of environmental research, environmental law, environmental management and trade unions, with a view to strengthening partnerships in achieving environmental goals. |
ЮНЕП проводила также консультации с представителями неправительственных организаций и других учреждений в области экологических исследований, права окружающей среды, управления природоохранной деятельностью, а также профсоюзов с целью укрепления партнерских отношений в деле достижения природоохранных целей. |
From what I have seen, I believe that the Department should be proud of what it is achieving in the face of limited resources, especially in relation to the proliferation of mandated priorities, which make up the Organization's work programme. |
То, что я видел, вселило в меня убежденность, что Департамент может гордиться своими достижениями в условиях ограниченных ресурсов, особенно в деле осуществления предусмотренных мандатом приоритетных задач, которые составляют программу работы Организации Объединенных Наций. |
Urging national policy makers to accept girls' education as a strategy for achieving universal primary schooling, as well as an end in its own right; |
обращение к национальным политикам с настоятельным призывом рассматривать образование девочек в качестве стратегии в деле обеспечения всеобщего охвата начальным образованием, а также в качестве отдельной цели; |
In this regard, I have noted with satisfaction that the Preparatory Committee requested a report from the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization on progress in achieving the goals of education for all. |
В этой связи я с удовлетворением отметил, что Подготовительный комитет запросил доклад Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры о прогрессе в деле достижения целей обеспечения образования для всех. |
The Secretary-General had recently reaffirmed the commitment of the United Nations to work with the African Union and the Economic Community of West African States to assist the people of Côte d'Ivoire in achieving a peaceful and durable settlement of the crisis. |
Недавно Генеральный секретарь вновь подтвердил готовность Организации Объединенных Наций взаимодействовать с Африканским союзом и Экономическим сообществом западноафриканских государств в деле оказания народу Кот-д'Ивуара помощи в достижении мирного и прочного урегулирования кризиса. |
The consolidation of reforms at the domestic level via the enhancement of democracy and the rule of law, which constitute important levers for achieving good governance, is part of the framework that we are following in modernizing our State, our economy and our society. |
Консолидация реформ на внутреннем уровне через укрепление демократии и верховенство права, эти важные рычаги в деле достижения благого управления, является частью рамок, которых мы придерживаемся в модернизации нашего государства, нашей экономики и нашего общества. |
The review confirms that capacity-building for gender mainstreaming is a necessary ingredient for achieving global goals in many areas, including development, international peace and security, human rights, the environment, humanitarian assistance, food security, health and human settlements. |
Результаты обзора подтверждают, что наращивание потенциала в деле учета гендерной проблематики является необходимым условием достижения глобальных целей во многих областях, включая развитие, международный мир и безопасность, права человека, охрану окружающей среды, гуманитарную помощь, продовольственную безопасность, здравоохранение и населенные пункты. |
First, only an agreement negotiated in Geneva can enjoy the universality that is indispensable for achieving true progress towards the total elimination of anti-personnel landmines. Secondly, using the Conference on Disarmament would allow a phased approach that would make it possible to achieve rapid initial results. |
Во-первых, лишь соглашение, достигнутое в Женеве, может носить тот универсальный характер, который необходим для достижения подлинного прогресса в деле полной ликвидации противопехотных наземных мин. Во-вторых, использование Конференции по разоружению позволило бы применить поэтапный подход, который позволил бы быстро достичь первоначальных результатов. |
Dr. Bassani (World Health Organization) expressed concern at the overall lack of progress in achieving the global goals of reducing infant and child mortality by two thirds and maternal mortality by three quarters by 2015. |
Д-р БАССАНИ (Всемирная организация здравоохранения) выражает озабоченность в связи с общим отсутствием прогресса в деле достижения глобальных целей снижения показателей младенческой и детской смертности на две трети и материнской смертности на три четверти к 2015 году. |
Indeed, in the United Nations Member States have access to an unparalleled global network of country offices and adaptable programming and implementation approaches to assist the poorer Members in achieving their development objectives, while translating global goals into country-level action. |
В самом деле, государства - члены Организации Объединенных Наций имеют доступ к уникальной глобальной сети национальных учреждений, к гибким программированию и подходам к осуществлению программ, которые помогают более бедным членам Организации в достижении их целей развития, преобразуя глобальные цели в практические действия на страновом уровне. |
The importance of addressing gender issues in formulating economic and overall development policies grew out of extensive work which was being undertaken with regard to women in development, and the recognition of the limitations of a gender neutral approach for achieving socio-economic progress. |
Важность учета гендерных аспектов в процессе разработки политики экономического и общего развития была установлена благодаря огромной работе, проделанной в связи с анализом роли женщин в процессе развития, и признанию ограниченности нейтрального подхода к гендерным вопросам в деле обеспечения социально-экономического прогресса. |
The Committee also plans to examine performance indicators, to compile best practices and lessons learned, and to identify accountability mechanisms and obstacles to progress in achieving equality for women. |
Комитет планирует также анализировать результаты деятельности, обобщать сведения о наиболее эффективной практике и приобретенном опыте, определять пути обеспечения подотчетности и выявлять препятствия в деле обеспечения дальнейшего прогресса в обеспечении равенства женщин. |
These efforts should provide added impetus to the Centre's ability to provide real leadership on sustainable development in urban areas and on urban environment issues and in achieving the goals of the Habitat Agenda. |
Эти усилия должны придать дополнительный импульс способности Центра обеспечить подлинное руководство в деле устойчивого развития городских районов и в вопросах городской экологии, а также в достижении целей Повестки дня Хабитат. |
Recognizing that progress in implementing the health-related recommendations and achieving significant health gains depends on preventing disease, promoting healthy lifestyles and improving health systems, |
признавая, что прогресс в деле выполнения связанных со здоровьем рекомендаций и достижения значительных успехов в области здравоохранения зависит от профилактики заболеваний, пропаганды здорового образа жизни и совершенствования систем здравоохранения, |