Nevertheless, there was still room to assist developing countries in achieving industrial development, if the poverty agenda in poor nations was to be seriously addressed. |
И тем не менее, если серьезно подойти к вопросам борьбы с нищетой в бедных странах, то следует отметить, что есть еще много возможностей для оказания помощи развивающимся странам в деле промышленного развития. |
Although progress in achieving the advancement of women was hampered by illiteracy and scarce resources, the fact remained that women could only be empowered by knowledge. |
Хотя прогрессу в деле улучшения положения женщин мешает неграмотность и нехватка ресурсов, остается неоспоримым тот факт, что помочь женщинам в расширении их прав и возможностей могут только знания. |
At that time, the General Assembly welcomed the significant progress made by most countries in achieving the majority of the mid-decade goals. |
Тогда Генеральная Ассамблея выразила удовлетворение в связи с большими успехами, которых добились почти все страны в деле выполнения значительной части задач, установленных на середину десятилетия. |
Its indigenous communities had made major progress in achieving recognition of their individual and collective rights, but much remained to be done to recognize their true contribution to human history. |
Общины коренного населения добились существенного прогресса в деле признания их индивидуальных и коллективных прав; однако предстоит еще многое сделать для того, чтобы в полной мере был оценен тот вклад, который они внесли в историю человечества. |
The momentum which had been built and the partnerships which had been created would be strong forces for achieving the implementation of the Platform. |
Наработанный потенциал и налаженное сотрудничество являются важными факторами в деле практического осуществления Платформы. |
She was impressed by the strong political will being shown by a Government which had only very recently come to power, and she expressed good wishes for success in achieving improvements in the situation of women at a time which was a historical milestone for Kenya. |
Оратор говорит, что на нее произвела большое впечатление проявленная совсем недавно пришедшим к власти правительством незаурядная политическая воля и что она желает ему добиться успехов в деле улучшения положения женщин на этом историческом для Кении рубеже. |
In September 2003, OHCHR and the Stockholm-based International Institute for Democracy and Electoral Assistance (IDEA) brought together experts to explore ways of achieving justice and reconciliation in war-torn countries. |
В сентябре 2003 года УВКПЧ и базирующийся в Стокгольме Международный институт по оказанию помощи в деле демократизации и проведении выборов (ИДЕА) провели совещание экспертов для рассмотрения путей достижения справедливости и примирения в странах, где идет война. |
Ms. Plaisted (United States of America): This past year has witnessed extraordinary events and dramatic developments in achieving the goals of the Millennium Summit. |
Г-н Плейстед (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): В истекшем году мы стали свидетелями выдающихся событий и решающих сдвигов в деле достижения целей Саммита тысячелетия. |
In October 2005, it co-hosted a round-table meeting exploring the potential role of remittances in achieving the MDGs as part of a strategy-setting initiative within UNDP. |
В октябре 2005 года Группа приняла участие в организации проведения заседания «за круглым столом», в ходе которого была рассмотрена потенциальная роль денежных переводов в деле достижения ЦРДТ в рамках инициативы по разработке стратегии Программы развития Организации Объединенных Наций. |
The Executive Board, in its decision 2004/13, reaffirmed the clear role that it believes UNCDF can play in achieving the MDGs in the LDCs. |
В своем решении 2004/13 Исполнительный совет подтвердил ту очевидную роль, которую, по его мнению, ФКРООН может сыграть в деле достижения в НРС целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The lack of financial resources is one of the biggest constraints facing least developed countries to achieving sustained, inclusive and equitable growth and sustainable development and progress towards graduation. |
Одной из наибольших сложностей, с которыми наименее развитые страны сталкиваются в деле достижения стабильного, всеохватного и справедливого роста и устойчивого развития и продвижения к выходу из этой категории стран, является нехватка финансовых ресурсов. |
As many middle-income countries have made substantial progress in achieving the health- and education-related Goals, these are lower priorities in efforts to enhance cooperation with the United Nations system. |
Поскольку многие страны со средним уровнем дохода добились существенного прогресса в достижении ЦРДТ, связанных со здравоохранением и образованием, эти приоритеты отошли на второй план в деле расширения сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций. |
Mr. Agovaka (Solomon Islands): This occasion provides us the opportunity to gauge our collective progress in achieving the Millennium Development Goals (MDGs). |
Г-н Аговака (Соломоновы Острова) (говорит по-английски): Проводимое мероприятие дает нам возможность оценить наш коллективный прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
The Executive Board, in its decision 2004/13, reaffirmed the role that UNCDF can play in achieving the MDGs at the country level. |
ЦРДТ служат важной отправной точкой для работы и отчетности и руководящей основой для всех участников деятельности в области развития, включая ФКРООН. Исполнительный совет в своем решении 2004/13 подтвердил ту роль, которую Фонд может играть в деле достижения ЦРДТ на страновом уровне. |
It is most gratifying to learn that great strides have been made in achieving the goals of the 1990 Declaration. However, a lot remains to be done; we shall not be complacent. |
Из доклада мы с удовлетворением узнали о значительных успехах, достигнутых в деле реализации целей Декларации 1990 года. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) noted that the duality of the Tunisian legal framework remained a major obstacle to achieving universal access in Tunisia, particularly for the populations most at risk from AIDS transmission. |
ЮНЭЙДС отметила, что двойственность тунисской юридической базы остается существенным препятствием в деле обеспечения всеобщего доступа к соответствующим средствам в Тунисе, в частности среди населения, в наибольшей степени подверженного риску передачи СПИДа. |
Thus, although it is understood that the primary responsibility for achieving long-term political stability rests with the Government of the Central African Republic, more work remains to be done by the international community to assist the country in peacebuilding and security sector reforms. |
Хотя главная ответственность за достижение долгосрочной политической стабильности лежит на правительстве Центральноафриканской Республики, международному сообществу предстоит еще большая работа по оказанию помощи стране в деле обеспечения мира и реформирования сектора безопасности. |
It echoed the outcome of the recent Rio+20 Conference, "The future we want", which had recognized the serious constraints that the landlocked developing countries face in achieving sustainable development. |
Оно подтвердило итоги недавно состоявшейся Конференции Рио+20, представленные в документе под названием «Будущее, которого мы хотим», в котором признаются серьезные ограничения, стоящие перед не имеющими выхода к морю развивающимися странами в деле обеспечения устойчивого развития. |
In particular, women have become increasingly independent and contributed to the country's development, achieving truly amazing results on the international scene. |
Удалось достичь существенных успехов в деле улучшения положения женщин, укрепления их независимости и увеличения их вклада в развитие страны, и полученные результаты представляют собой настоящий подвиг в этих международных условиях. |
Progress still needs to be made in ensuring consistent and adequate attention to reproductive health, gender and population issues, and UNFPA participation in MDG reporting is crucial to achieving that end. |
По-прежнему предстоит добиться прогресса в деле обеспечения уделения последовательного и адекватного внимания вопросам репродуктивного здоровья, женщин и народонаселения, и участие ЮНФПА в подготовке отчетов о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, имеет в этой связи важное значение. |
Monitoring and addressing bottlenecks in achieving the desired transformation in the partnership between UNIFEM and UNDP will also benefit from clear targets, indicators, and identification of resource requirements. |
Чтобы лучше отслеживать прогресс в деле преодоления трудностей, мешающих осуществлению намеченных реформ в рамках партнерства между ЮНИФЕМ и ПРООН, также следует определить четкие цели, показатели и потребности в ресурсах. |
The focus of attention in achieving enhanced conservation and management of high seas fisheries rests principally with the flag state and in the responsibility these States assume and the control that they exert over vessels flying their flags. |
Основное внимание в деле укрепления такой деятельности должно уделяться прежде всего государствам флага и той ответственности, которую они несут за суда, следующие под их флагом, и их контролю над этими судами. |
These programmes have contributed to the establishment of an enabling environment for appropriate policy formulation and implementation for all sectors, including trade, transportation and transit, as well as to progress in achieving the Millennium Development Goals in landlocked least developed countries. |
Эти программы способствовали созданию благоприятных условий для разработки и осуществления надлежащей политики во всех секторах, включая торговлю, транспортные и транзитные перевозки, а также прогрессу в деле достижения Целей развития тысячелетия в наименее развитых странах, не имеющих выхода к морю. |
The organization will collectively identify effective common operating platforms for achieving results and accelerate collaborative work to support countries in strengthening the frequent monitoring of outputs, with feedback loops to adjust strategies as appropriate. |
Фонд намерен коллективно определять эффективные общие рабочие площадки для достижения намеченных результатов и добиваться активизации совместной работы по оказанию поддержки странам в деле совершенствования методов планового контроля за ходом реализации программ и создания механизмов обратной связи, позволяющих производить в надлежащих случаях необходимую корректировку стратегий. |
With 2015 on the horizon, there is much discussion and analysis about the progress made on achieving the Millennium Development Goals and the post-2015 agenda. |
Сейчас, когда 2015 год не за горами, ведется активное обсуждение и анализ прогресса в деле реализации ЦРДТ и повестки дня на период после 2015 года. |