The second World Water Forum, held in The Hague in March this year, agreed on realistic targets for achieving major improvements in the availability of safe drinking water and basic sanitation by 2015. |
Участники второго Всемирного форума по водным ресурсам, состоявшегося в марте этого года в Гааге, согласовали реалистичные цели по достижению значительных успехов в деле обеспечения населения безопасной питьевой водой и основными санитарными услугами к 2015 году. |
Japan wished to emphasize the importance of involving the private sector in achieving development objectives, since the potential of the flow of private capital had not been fully tapped. |
Япония хотела бы подчеркнуть важность привлечения частного сектора в деле достижения целей в области развития, поскольку потенциал потока частного капитала еще полностью не использован. |
Venezuela was aware, however, that in order to make real progress in achieving children's rights, what was necessary, in addition to unflinching political will, was cooperation at all levels and the organized coordination of civil society in general. |
Вместе с тем Венесуэла понимает, что для достижения подлинного прогресса в деле реализации прав ребенка помимо твердой политической воли необходимо сотрудничество на всех уровнях и координация действий гражданского общества в целом. |
At the national level, Governments have been encouraged to formulate national poverty eradication strategies and should be encouraged to report on progress in achieving the goals established at Copenhagen. |
Что касается национального уровня, то правительствам было предложено разрабатывать национальные стратегии ликвидации нищеты, и их следует поощрять представлять доклады о прогрессе в деле достижения целей, поставленных в Копенгагене. |
The election of our Great Leader General Kim Jong Il as Chairman of the National Defence Committee is the most significant event in the sacred cause of strengthening and developing our Republic and in achieving prosperity and happiness for all generations to come. |
Избрание нашего великого лидера генерала Ким Чен Ира председателем национального комитета обороны является наиболее значительным событием в самом благородном деле укрепления и развития нашей Республики и обеспечения процветания и счастья для всех грядущих поколений. |
In accordance with articles 16 and 17, Australia hereby submits its report on the measures it has adopted and the progress made in achieving observance of the rights recognized in the Covenant. |
В соответствии со статьями 16 и 17 Австралия настоящим представляет свой доклад о принятых ею мерах и прогрессе, достигнутом в деле осуществления признаваемых Пактом прав. |
The effective fulfilment of the standards, which should by no means be limited to the 13 points mentioned above, is central in achieving a sustainable multi-ethnic and democratic Kosovo, living in peace and stability. |
Эффективное выполнение стандартов, которое никоим образом не должно ограничиваться вышеупомянутыми 13 пунктами, занимает центральное место в деле создания на долговременной основе многонационального и демократического Косово, живущего в условиях мира и стабильности. |
The Non-Aligned Movement believes that this report will provide a clear indication of the best way in which the wider international community might be able to support the Security Council in achieving a peaceful resolution of this matter. |
Движение неприсоединения считает, что этот доклад даст четкие ориентиры в отношении того, как международное сообщество в целом могло бы лучше всего оказать поддержку Совету Безопасности в деле мирного урегулирования этого вопроса. |
Mr. Singh said that the Union was concerned about the lack of progress in achieving the Millennium Summit commitments and called for a renewed undertaking to implement the decisions taken by the General Assembly at its fifty-seventh session. |
Г-н Сингх говорит, что Союз испытывает обеспокоенность по поводу отсутствия прогресса в деле выполнения обязательств, взятых на Саммите тысячелетия, и призывает вновь заявить о приверженности выполнению решений, принятых Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят седьмой сессии. |
In conclusion, his delegation welcomed the progress made by the special high-level meeting of the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions and WTO in achieving coherence and consistency in the international monetary financial and trading systems. |
В заключение он говорит, что его делегация с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый на специальном совещании высокого уровня Экономического и Социального Совета с представителями бреттон-вудских учреждений и ВТО в деле обеспечения согласованности и последовательности функционирования международных валютно-финансовой и торговой систем. |
We are confident that his vast experience in international affairs and his competence and expertise will strengthen the role of the Organization in achieving international peace and security. |
Мы уверены в том, что его огромный опыт в международных делах и его компетенция, а также его знания послужат укреплению роли Организации в деле обеспечения международного мира и безопасности. |
Participants were urged to experiment with new ways of expressing themselves and to help, through their spoken and written words, in the slow and difficult process of achieving equality, something that requires constant vigilance even by those who are most aware. |
Всем членам общества было предложено опробовать новые формы самовыражения и поддержать на словах и на деле длительный и трудный процесс обеспечения равенства, который требует проявления повседневной бдительности даже от наиболее убежденных в правоте дела. |
Mr. Shen Guofang (China) said that one of the most important achievements of the United Nations had been the assistance it had provided to a number of colonies in casting off the yoke of colonial rule and achieving independence. |
Г-н ШЭНЬ ГОФАН (Китай) говорит, что одна из важнейших задач, успешно решенных Организацией Объединенных Наций, была связана с оказанием целому ряду стран помощи в деле освобождения от колониального ига и обретения независимости. |
For all the progress made by the Counter-Terrorism Committee in monitoring and encouraging the working implementation of resolution 1373 by Member States, achieving real improvements in practice on the ground everywhere is taking too long. |
Хотя Контртеррористическим комитетом был достигнут определенный прогресс в деле обеспечения контроля и поощрения выполнения государствами-членами резолюции 1373, на практике обеспечение подлинных успехов на местах идет слишком медленно. |
The second group of countries, mainly in West Asia and Latin America and the Caribbean, has been making good progress towards some individual goals, such as achieving universal primary education, but has been less successful in reducing poverty. |
Вторая группа стран, в которую в основном входят страны Западной Азии и Латинской Америки и Карибского бассейна, обеспечивает достижение достаточного прогресса в деле достижения некоторых отдельных целей, например цели обеспечения всеобщего начального образования, но достигла меньших успехов в борьбе с нищетой. |
The United Nations comparative advantage in addressing economic and social threats is its unparalleled convening power, which allows it to formulate common development targets and rally the international community around a consensus for achieving them. |
Сравнительное преимущество Организации Объединенных Наций в деле устранения экономических и социальных угроз состоит в том, что она обладает беспримерной объединяющей способностью, которая позволяет ей вырабатывать общие цели в области развития и сплачивать международное сообщество на основе консенсуса в отношении путей достижения этих целей. |
The Conference was, in summary, a first important step - though it was nonetheless only a step - in achieving meaningful international action in this area. |
Эта Конференция стала в целом первым важным шагом - хотя всего лишь одним шагом - в деле активизации целенаправленных международных действий в этой области. |
The special session goals represent important milestones in achieving the Millennium Development Goals, bringing more specificity to the actions that need to be taken to achieve them. |
Цели специальной сессии представляют собой важные вехи в деле достижения провозглашенных в Декларации тысячелетия целей в области развития, обеспечивая более конкретный характер действий, которые необходимо принять для их достижения. |
At the same time, initiatives aimed at strengthening departmental self-monitoring and oversight to assist heads of departments in achieving gender balance are in the process of implementation. |
Параллельно с этим принимаются меры по реализации инициатив, направленных на укрепление механизмов самоконтроля и надзора на уровне департаментов, призванных оказывать руководителям департаментов содействие в деле достижения равной представленности мужчин и женщин. |
The upcoming meeting in Mauritius should therefore generate greatly needed support, genuine commitment and, moreover, the political will of all partners in the process of furthering the cause of achieving true benefits and progress for the many people living in small island developing States. |
Поэтому предстоящая конференция в Маврикии должна обеспечить столь необходимую поддержку, подлинную приверженность и, более того, политическую волю всех партнеров в целях достижения успехов в деле предоставления жителям малых островных развивающихся государств подлинных благ и обеспечения их прогресса. |
Although much progress has been made in controlling biological and chemical weapons, we are still far from achieving the complete disarmament of arsenals of such weapons. |
Несмотря на значительный прогресс в деле контроля над биологическим и химическим оружием, мы пока еще не добились полного разоружения в отношении арсеналов такого оружия. |
Despite the international community's repeated commitments, in texts and programmes laying down the major orientations for sustainable development, progress in achieving the objectives was too slow. |
Несмотря на многочисленные обязательства, взятые международным сообществом в различных документах и программах, определяющих основные направления устойчивого развития, какого-либо стремительного прогресса в деле реализации поставленных задач достигнуто не было. |
In that context, her delegation awaited with interest the consideration of the role of men and boys in achieving gender equality at the forty-eighth session of the Commission on the Legal and Social Status of Women. |
В этой связи с интересом ожидается рассмотрение роли мужчин и юношей в деле достижения гендерного равенства на сорок восьмой сессии Комиссии по вопросам правового и социального положения женщин. |
A regularly repeated assessment could also provide valuable information about progress made in achieving the target of significantly reducing biodiversity loss by the year 2010, as specified in the Strategic Plan for the Conventiono and the Johannesburg Plan of Implementation. |
Периодическая оценка может также обеспечить ценную информацию о прогрессе в деле достижения цели существенного сокращения масштабов исчезновения биологического разнообразия к 2010 году, как предписано в Стратегическом плане Конвенцииo и в Йоханнесбургском плане выполнения решений. |
It was proud to have contributed to the Department's activities to promote the International Year of Fresh Water, by providing media coverage on progress made in achieving the water target. |
Страна гордится тем, что смогла внести свой вклад в усилия Департамента, направленные на проведение Международного года пресной воды, обеспечивая широкое освещение в средствах массовой информации прогресса, достигнутого в деле выполнения задач, связанных с водопользованием. |