UNFPA plays a major role in advocating for and assisting countries in achieving the ICPD goals and the key actions agreed at the ICPD+5 review held in 1999. |
ЮНФПА играет важную роль в деле оказания содействия и помощи странам в достижении целей МКНР и в осуществлении ключевых мер, согласованных в ходе состоявшегося в 1999 году обзора «МКНР+5». |
Coordinate the preparation of comprehensive consultative reports, on the fifth and tenth anniversaries of the World Conference on Disaster Reduction, on global progress toward achieving the objectives and priorities. |
Координация работы по подготовке всеобъемлющих консультативных докладов о глобальном прогрессе в деле реализации намеченных целей и приоритетов по случаю пятой и десятой годовщин Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий. |
Her optimism about achieving the country's goals with respect to gender equality was based on developments in the situation of women noted over the past three years. |
Ее оптимизм относительно достижения этой страной целей в деле обеспечения равенства мужчин и женщин основан на развитии событий в области положения женщин, отмеченных за последние три года. |
In this respect, UNCTAD in cooperation with ITC should help countries organize national training workshops that will assist women producers to acquire expertise in achieving quality standards in each market segment in the importing country. |
В связи с этим ЮНКТАД в сотрудничестве с МТЦ следует оказывать помощь странам в деле организации национальных учебных семинаров, которые будут помогать женщинам-производителям приобретать знания, необходимые для соблюдения стандартов качества в каждом рыночном сегменте в странах-импортерах. |
In these conditions, we would emphasize that civil society is a very important interlocutor for achieving peace and establishing peace processes as a whole and in all aspects. |
В этих условиях мы хотим особо подчеркнуть, что гражданское общество является очень важным партнером в деле достижения мира и установления мирных процессов в целом и во всех аспектах. |
The regional commissions should continue to play an active role in coordination and cooperation on transport, with a stress on its role as a key factor in achieving sustainable development. |
Региональным комиссиям следует продолжать играть активную роль в области координации и сотрудничества на транспорте, уделяя особое внимание его ключевой роли в деле обеспечения устойчивого развития. |
The second policy is aimed at significantly improving machinery for the coordination of the use of the macroeconomic policy's fiscal, monetary and exchange instruments in order to make it consistent and efficient in achieving the goals set. |
Вторая стратегия ориентирована на ощутимое усовершенствование механизмов скоординированного использования фискальных, денежных и валютных инструментов макроэкономической политики в порядке обеспечения последовательности ее осуществления и ее эффективности в деле достижения намечаемых целей. |
The umbrella theme will also be an obvious possibility to present UNIDO's potential for achieving sustainable industrial development by way of integrating environmental measures with the advice given for dynamic change, which could counteract marginalization. |
Определив главную тему, ЮНИДО получит также возможность продемонстрировать свой потен-циал в деле обеспечения устойчивого промышленного развития посредством интеграции природоохранных мер с рекомендуемыми мерами по обеспечению динамичных перемен, что способно стать фактором, препятствующим маргинализации. |
Because of the difficulty of achieving consensus on what issues to include, commenting on contemporary events, or taking a "snapshot", should be avoided. |
Учитывая трудности в деле достижения консенсуса в отношении того, какие вопросы включать, следует воздерживаться от высказывания замечаний по текущим событиям или отдельным ситуациям. |
Since signing the Comprehensive Peace Agreement on 9 January 2007, the Sudan had made progress towards building peace, achieving development, expanding political participation and respecting fundamental rights and liberties, as well as the distribution of power and wealth. |
После подписания Суданом 9 января 2005 года Всеобъемлющего мирного соглашения достигнуты определенные успехи в деле укрепления мира, развития, расширения участия в политической жизни, обеспечения основных прав и свобод и перераспределения власти и богатств. |
At the same time, we recognize that there are still many challenges to be addressed in achieving the full implementation of all aspects of resolution 1540 worldwide. |
В то же время мы признаем, что еще имеется много нерешенных проблем в деле осуществления всех аспектов резолюции 1540 во всем мире. |
Some positive trends are emerging in the areas of achieving national reconciliation, extending State authority to the entire territory of the country and preparing for the general elections to be held in 2005 - although all of these processes are encountering significant difficulties. |
Развиваются позитивные тенденции в деле достижения национального примирения, распространения государственной власти на всю территорию страны, подготовки к проведению всеобщих выборов в 2005 году, хотя все эти процессы сталкиваются с заметными трудностями. |
In mobilizing resources for development and achieving growth, the main role must be played by countries themselves, but they should not be left alone in their efforts. |
В деле мобилизации ресурсов на цели развития и обеспечения роста основную роль должны играть сами страны, однако не следует оставлять их наедине с собой. |
Besides being a driving force in poverty reduction and modernization of education, youth should also be recognized as a reliable and committed partner in achieving international development strategies such as the Millennium Development Goals. |
Помимо того, что молодежь стала движущей силой в борьбе с нищетой и в деле модернизации образования, следует также признать, что она является одним из надежных и активных партнеров в осуществлении международных стратегий развития, таких как цели в области развития Декларации тысячелетия. |
UNDP and UNEP are committed to working together to enhance the capacity of the United Nations to help countries pursue environmentally sustainable development and accelerate progress toward achieving the MDGs. |
ПРООН и ЮНЕП твердо намерены работать вместе в целях укрепления потенциала Организации Объединенных Наций по оказанию помощи странам в деле обеспечения экологически устойчивого развития и ускорения хода достижения ЦРДТ. |
The government's confidence is reinforced by the system of partnership that is already operational in the field of women's rights, and it calls on all those involved to pursue their work, which it sees as useful support for achieving its policy objectives. |
Эта уверенность также подкрепляется наличием системы партнерских отношений, уже действующей в сфере обеспечения прав женщин, и правительство призывает всех участников этой работы продолжать ее, поскольку это может оказать существенную помощь в деле успешной реализации правительственной политики по данному вопросу. |
The ToS members expressed strong support to the UN-ECE/FAO activities on CITs, and demonstrated willingness to cooperate in achieving the goals of the transition of national forestry sectors to a market economy. |
Члены ГС заявили о своей решительной поддержке деятельности ЕЭК ООН/ФАО по СПП, а также о своей готовности сотрудничать друг с другом в деле достижения целей процесса перехода к рыночной экономике в секторе лесного хозяйства этих стран. |
The fact that we are holding this meeting in this format demonstrates genuine progress towards enhanced coordination and cooperation among the Committees and their staffs - a factor crucially important to achieving the Council's counter-terrorism and counter-proliferation goals. |
Тот факт, что мы проводим это заседание в данном формате, свидетельствует о подлинном прогрессе в деле укрепления координации и сотрудничества между комитетами и их сотрудниками, и этот факт имеет огромное значение для достижения целей Совета в области борьбы с терроризмом и нераспространения. |
Observance in Mongolia of the International Year of Microcredit in 2005 had demonstrated the importance of partnership at the national level among all stakeholders, including the private sector and financial institutions, in reducing poverty and achieving the Millennium Development Goals, particularly in rural areas. |
Проведение Монголией Международного года микрокредитования в 2005 году продемонстрировало значимость партнерских отношений всех заинтересованных сторон на национальном уровне, включая частный сектор и финансовые институты, в деле сокращения масштабов нищеты и достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия, особенно в сельских районах. |
While it is well established that all countries bear primary responsibility for their own development, the global partnership for development is indispensable to achieving the development goals. |
Хотя хорошо известно, что все страны несут главную ответственность за свое собственное развитие, глобальное партнерство в целях развития играет незаменимую роль в деле достижения целей в области развития. |
This report provides an assessment of progress in achieving the objectives of the EECCA Environment Strategy since 2003 - focusing on actions taken by EECCA Governments. |
Настоящий доклад содержит оценку прогресса, достигнутого в деле реализации целей Экологической стратегии для стран ВЕКЦА в период после 2003 года с уделением особого внимания мерам, принятым правительствами стран ВЕКЦА. |
The Six-Party Talks have become an important platform for the parties concerned to maintain dialogue and consultations on achieving denuclearization on the peninsula, normalizing relations between the countries concerned and building a new harmonious architecture in North-East Asia. |
Шестисторонние переговоры стали важной платформой для заинтересованных сторон в деле поддержания диалога и процесса консультаций о придании этому полуострову безъядерного статуса, о нормализации отношений между заинтересованными странами и о создании новой гармоничной структуры в Северо-Восточной Азии. |
Several experts lamented the difficulties which LDCs often encountered at the intra-regional level in achieving sufficient complementarity between their products and those of their neighbours, since too many African countries tend to produce the same goods. |
Многие эксперты выразили сожаление по поводу трудностей, с которыми зачастую сталкиваются НРС на внутрирегиональном уровне в деле обеспечения достаточной дополняемости между их товарами и товарами сопредельных государств, поскольку слишком многие африканские страны производят одни и те же товары. |
There is a greater acceptance that the increasing debt burden faced by most developing countries is unsustainable and constitutes one of the principal obstacles to achieving progress in people-centred sustainable development and poverty eradication. |
Шире признается тот факт, что растущее долговое бремя, которое несет большинство развивающихся стран, невыносимо и является одним из главных препятствий к достижению прогресса в деле устойчивого развития, ориентированного на человека, и искоренения нищеты. |
In that regard, we are pleased to note that in recent years the Security Council has increased its vital role in achieving that objective. |
В этой связи мы рады отметить укрепление жизненно важной роли Совета Безопасности в последние годы в деле достижения этой цели. |