Emphasizing that financing for girls' equality with boys and for the empowerment of girls is a basic and sound strategy for the implementation of all human rights, as well as for achieving measurable progress on the theme of the fifty-second session of CSW, |
Подчеркивая, что финансирование деятельности по обеспечению равенства между девочками и мальчиками и расширению возможностей девочек является базовой и эффективной стратегией осуществления всех прав человека, а также достижения ощутимого прогресса в деле реализации темы пятьдесят второй сессии КПЖ. |
(b) Assess on a regular basis the scale of "multi-bilateral" aid, its underlying causes and whether it is as successful as core multilateral aid in achieving the intended development results; |
Ь) на регулярной основе проводить оценку объема «многосторонне-двусторонней» помощи, ее основных целей, а также ее эффективности в качестве основной многосторонней помощи в деле достижения заявленных результатов в области развития; |
(b) Study best practices and innovative laws and policies that define the role and duties of producers and consumers in achieving sustainable production and consumption, especially those that derive from cultural traditions; |
Ь) изучать передовые методы и новаторские законы и политические меры, которые определяют роль и обязанности производителей и потребителей в деле достижения устойчивого производства и потребления, особенно роли и обязанности, проистекающие из культурных традиций; |
Recognize that progress in the prevention and control of non-communicable diseases has been insufficient and highly uneven, due in part to their complexity and challenging nature, and that continued and increased efforts are essential for achieving a world free of the avoidable burden of non-communicable diseases; |
признаем, что прогресс в деле профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними был недостаточным и весьма неравномерным, отчасти из-за их непростого и многогранного характера, и что для избавления мира от предотвратимого бремени, создаваемого неинфекционными заболеваниями, насущно необходимы непрерывные и более энергичные усилия; |
Recognizes that middle-income countries still face significant challenges in the area of poverty eradication and in achieving the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, due to the root causes of poverty; |
признает, что страны со средним уровнем дохода по-прежнему сталкиваются с существенными трудностями в области искоренения нищеты и в деле достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, в силу коренных причин нищеты; |
Continue strengthening the good educational policy with a view to ensuring the full school enrolment of those who due to lack of resources are excluded from the education system, as the only way of moving forward to its full development and achieving true social well-being (Venezuela); |
продолжать укреплять надлежащую политику в области образования в целях обеспечения полного охвата школьным обучением тех лиц, которые из-за нехватки ресурсов исключены из системы образования, в качестве единственного способа продвижения вперед в деле всестороннего развития и достижения подлинного социального благополучия (Венесуэла); |
Commends the United Nations Children's Fund for the substantial assistance it has provided to programme countries in achieving the Millennium Development Goals and other agreed development goals in the interest of children; |
высоко оценивает значительную помощь, оказываемую Детским фондом Организации Объединенных Наций странам осуществления программ в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных целей в области развития в интересах детей; |
(c) South-South development cooperation and humanitarian assistance, including triangular cooperation, in achieving the Millennium Development Goals, particularly poverty eradication and achievement of full and productive employment, and disaster management; |
с) сотрудничество в области развития и оказание гуманитарной помощи по линии Юг-Юг, включая трехстороннее сотрудничество, в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности целей искоренения нищеты, а также обеспечения полной и продуктивной занятости и ликвидации последствий стихийный бедствий; |
Notes with concern that populations in mountain regions are frequently among the poorest of a given country and that there remain key challenges to achieving sustainable mountain development, eradicating poverty in mountain regions and protecting mountain ecosystems; |
с обеспокоенностью отмечает, что жители горных районов часто относятся к беднейшим слоям населения своих стран и что в деле обеспечения устойчивого развития горных регионов, искоренения нищеты в горных регионах и охраны горных экосистем сохраняются крупномасштабные задачи; |
Recognizing the important dimension and role of sustainable tourism as a positive instrument towards the eradication of poverty, the protection of the environment and the improvement of quality of life and its contribution to achieving sustainable development, especially in developing countries, |
признавая важный аспект и роль экологически устойчивого туризма в качестве конструктивного инструмента в деле ликвидации нищеты, охраны окружающей среды и повышения качества жизни и его вклад в обеспечение устойчивого развития, особенно в развивающихся странах, |
Recalling that in accordance with article 44 of the Convention, States parties are requested periodically to submit reports to the Committee on the Rights of the Child for the purpose of examining progress made in achieving the realization of the obligations recognized under the Convention, |
напоминая, что, согласно статье 44 Конвенции, государства-участники обязаны периодически представлять Комитету по правам ребенка доклады с целью рассмотрения прогресса в деле выполнения обязательств, предусмотренных в Конвенции, |
Looks forward to the special edition of the Creative Economy Report, to be issued by the United Nations Conference on Trade and Development in November 2013, and welcomes the role of the creative and cultural industries in achieving inclusive social and economic development; |
ожидает публикации в ноябре 2013 года специального издания «Доклада о творческой экономике» и приветствует роль отраслей творческой индустрии и культуры в деле обеспечения всестороннего социально-экономического развития; |
Commends UNDP on the work of the Gender Steering and Implementation Committee in strongly encouraging senior management on gender equality and requests the Committee to be vigilant in holding senior managers accountable for achieving results in gender equality; |
высоко оценивает усилия ПРООН, связанные с деятельностью Руководящего и имплементационного комитета по гендерным вопросам, который настоятельно призывает старших руководителей добиваться гендерного равенства, и просит Комитет проявлять бдительность в деле привлечения старших руководителей к ответственности за достижение результатов в области обеспечения гендерного равенства; |
Encourage Member States, international organizations, civil society, the private sector, the mass media and other relevant stakeholders involved in combating trafficking in persons, to work for further cooperation in achieving common goals in combating trafficking in persons; |
призываем государства-члены, международные организации, гражданское общество, частный сектор, средства массовой информации и другие соответствующие заинтересованные стороны, участвующие в борьбе с торговлей людьми, стремиться к расширению сотрудничества в достижении общих целей в деле борьбы с торговлей людьми; |
In this context, UN Member States should renew their commitment to defend, preserve and promote the UN Charter and international law, with the aim of making further progress to achieving full respect for international law; and |
В этом контексте государствам - членам Организации Объединенных Наций следует вновь подтвердить взятое на себя обязательство защищать, отстаивать и пропагандировать положения Устава Организации Объединенных Наций и нормы международного права, с тем чтобы добиться дальнейшего прогресса в деле обеспечения соблюдения норм международного права в полном объеме; |
Requests that the annual report of the Administrator and the annual report on the multi-year funding framework (MYFF) include reporting on progress in achieving gender equality results, particularly at the outcome and impact levels, as an integral element; |
З. просит включать в годовой доклад Администратора и годовой доклад о многолетней рамочной программе финансирования (МРПФ) информацию о прогрессе в деле обеспечения гендерного равенства, в частности информацию о достигнутых общих результатах и полученном эффекте; |
Achieving them, however, would require high-level political commitment and strengthened governance at all levels, and sustainable efforts at mobilizing and effectively utilizing resources. |
При этом для их достижения потребуется проявление политической воли на высоком уровне и укрепление руководства на всех уровнях, а также устойчивые усилия в деле мобилизации и эффективного использования ресурсов. |
Achieving the target will require a major effort in resource mobilization at both the national and international levels. |
Для достижения этой цели потребуются значительные усилия в деле мобилизации ресурсов как на национальном, так и на международном уровнях. |
Achieving stable macroeconomic policies was easier said than done, and there was no universal set of policies appropriate to all countries. |
Обеспечение стабильной макроэкономической политики является более простой задачей на словах, чем на деле, и не существует универсального пакета мер, подходящего для всех стран. |
Achieving that goal will also call for a determined effort to align economic development policies with population growth so that discrepancies among the two do not erode progress towards providing more resources to poor families. |
Для достижения этой цели необходимо будет также предпринимать решительные усилия в целях приведения политики в области экономического развития в соответствие с тенденцией роста численности населения, с тем чтобы расхождения между этими двумя факторами не подрывали прогресс в деле предоставления большего объема ресурсов бедным семьям. |
Achieving inter ministerial consensus in PPPs is also a critical challenge and developing an inter-ministerial working group to evaluate PPPs is often a good starting point. |
Достижение межведомственного консенсуса по вопросам ПГЧС также является важнейшей задачей, и хорошей отправной точкой в этом деле представляется создание межведомственной рабочей группы по оценке ПГЧС. |
Achieving uniformity and transparency of trade regulations and policies under WTO can be an important factor working in favour of closer integration and cooperation in Europe. |
Обеспечение единообразия и транспарентности торговых норм и политических мер в рамках ВТО может стать важным фактором в деле углубления интеграции и сотрудничества в Европе. |
Achieving development with respect for human rights, in a manner that ensures empowerment of individuals and groups, is a priority for the Government. |
Правительство видит одну из приоритетных задач в продвижении вперед в деле уважения прав человека, так чтобы это расширяло права и возможности граждан и групп лиц. |
Achieving the Government's ambitious goals of completing the programme by 2015 will require the sustained support of all partners, including UNOCI, in particular to find viable reintegration opportunities. |
Достижение далеко идущих целей правительства, предусматривающих завершение соответствующей программы к 2015 году, потребует постоянной поддержки всех партнеров, включая ОООНКИ, в особенности в деле поиска жизнеспособных вариантов реинтеграции. |
Achieving the global development goals, as well as the forest instrument, is a major challenge requiring countries, intergovernmental organizations and stakeholders to collaborate in implementing a shared framework and raising awareness of the important benefits and contributions provided by forests. |
Достижение глобальных целей в области развития, а также осуществление документа по лесам являются важной задачей, для решения которой страны, межправительственные организации и лесопользователи должны сотрудничать между собой в деле осуществления общей платформы и повышения информированности общественности в отношении ценности и роли лесов. |