Mr. Salem (Egypt) said that peace efforts in areas of armed conflict continued to be crucial in saving lives and achieving stability for all communities. |
Г-н Салем (Египет) говорит, что усилия по установлению мира в районах вооруженных конфликтов остаются решающими в деле спасения жизней и достижения стабильности для всех сообществ. |
India commended Brazil on implementing UPR recommendations from the first cycle, achieving nearly all the millennium development goals, and progress on the alleviation of poverty and inequalities. |
Индия положительно отозвалась о выполнении Бразилией рекомендаций первого цикла УПО, приветствовала достижение почти всех Целей развития тысячелетия и успехи в деле сокращения нищеты и неравенства. |
The group also welcomed the continued work to mainstream the rights of persons with disabilities within discussions on achieving the Millennium Development Goals, including the Secretary-General's report on the subject. |
Она также приветствует планы дальнейшей работы по расширению прав и возможностей инвалидов в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в том числе выводы доклада Генерального секретаря по этому вопросу. |
The EU hopes that at this session we will have fruitful discussions leading to concrete and comprehensive recommendations designed to make progress in strengthening confidence and security and in achieving disarmament. |
ЕС надеется, что на данной сессии состоятся плодотворные дискуссии, которые позволят вынести конкретные и всеобъемлющие рекомендации для обеспечения прогресса в деле укрепления доверия и безопасности и в достижении разоружения. |
We also became aware of the role of the United Nations in safeguarding international peace and security and in promoting cooperation among Member States with the aim of achieving prosperity for all societies. |
Мы также пришли к пониманию важной роли Организации Объединенных Наций в деле обеспечения международного мира и безопасности, а также расширения сотрудничества между государствами-членами в интересах процветания всех стран. |
The effective integration of the work of the specialized units through information-sharing, communication and streamlining of cross-cutting processes, which would facilitate efficiency and synergies, is a key factor for success in achieving the Department's goals. |
Эффективная интеграция работы специализированных подразделений за счет обмена информацией, коммуникации и упорядочения смежных видов деятельности, которая способствовала бы обеспечению эффективности и координации, является одним из ключевых факторов в деле успешного достижения целей Департамента. |
As the main objectives of the summary reports are "evaluation and assessment" rather than mere data submission, Parties are encouraged to provide narrative statements regarding assessments of their progress in achieving the objectives of the Protocol. |
Поскольку основными целями кратких докладов являются "анализ и оценка", а не просто представление данных, Сторонам предлагается предоставлять описательные отчеты по оценкам их прогресса в деле достижения целей Протокола. |
Increasing cooperation with other municipalities in developing regional investment projects targeting common environmental problems (especially relevant for rural municipalities that can not afford projects achieving economy of scale). |
е) активизация сотрудничества с другими муниципалитетами в деле разработки региональных инвестиционных проектов, направленных на решение общих экологических проблем (особенно значимых для сельских муниципалитетов, которые не могут воспользоваться эффектом экономии масштаба). |
In order to accelerate progress in achieving the objectives of the EECCA Environment Strategy, and towards environmental sustainability more generally, the following actions would be needed: |
Для ускорения прогресса в деле достижения целей Экологической стратегии для стран ВЕКЦА и обеспечения устойчивости окружающей среды в целом необходимо следующее: |
They assist programme countries in achieving their development goals and support them in developing the capacity to enable them to do so. |
Они помогают странам, охватываемым программами, добиваться выполнения своих целей в области развития и оказывают им поддержку в деле создания потенциала, необходимого для выполнения этих задач. |
In spite of the relative growth of the economies of the region, Africa remains behind in achieving the Millennium Development Goals. |
Несмотря на наблюдающийся в регионе экономический рост, Африка по-прежнему отстает от других регионов в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The effective maintenance of internal and external security by the Burundian security forces and their respect for human rights are essential prerequisites for achieving progress towards the socio-economic goals outlined by the Government. |
Эффективное поддержание внутренней и внешней безопасности бурундийскими силами безопасности и соблюдение ими прав человека являются непременными условиями обеспечения прогресса в деле достижения социально-экономических целей, намеченных правительством. |
Indeed, the presentation to the parties, by the African Union-led mediation, of a draft enhanced humanitarian ceasefire is a positive development and a critical step in achieving a settlement. |
В самом деле, тот факт, что посредники, действующие под руководством Африканского союза, представили сторонам проект усиленного соглашения о гуманитарном прекращении огня, является позитивным событием и важнейшим шагом на пути к достижению соглашения. |
In concluding, I would like to pledge my readiness to work with the Council in pursuing our common objective of achieving sustainable peace and stability in the Great Lakes region. |
В заключение я хотела бы заявить о своей готовности сотрудничать с Советом в деле осуществления нашей общей цели - достижения мира и стабильности в районе Великих озер. |
The Declaration aligns itself with the Millennium Development Goals by committing signatories to achieving, by 2015, measurable reductions in the global burden of armed violence and tangible improvements in human security worldwide. |
Эта декларация согласуется с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и на подписавшиеся ее государства возлагается обязанность добиться к 2015 году ощутимого ослабления глобального бремени вооруженного насилия и значительных улучшений в деле обеспечения безопасности человека во всем мире. |
The business community is an increasingly important partner in achieving United Nations goals, particularly those related to sustainable development, including climate change and peace and conflict. |
Деловые круги становятся все более важным партнером в деле достижения целей Организации Объединенных Наций, особенно в области устойчивого развития, включая изменение климата и мир и конфликты. |
If the international community is serious and committed to achieving the MDGs by 2015, we must demonstrate the political courage to tackle the structural changes necessary to allow for meaningful global development. |
Если международное сообщество в самом деле настроено серьезно и привержено достижению ЦРДТ к 2015 году, то нам нужно проявить политическое мужество и пойти на необходимые структурные изменения, которые обеспечат возможность добиться подлинного глобального развития. |
The progress made by ECA to focus efforts on achieving coherence between global and regional priorities was critical for avoiding duplication and would be beneficial for Member States in the region. |
Тот прогресс, которого добилась ЭКА в деле концентрации усилий на достижении согласованности между глобальными и региональными приоритетами, имеет решающее значение для усилий по недопущению дублирования и принесет пользу государствам-членам региона. |
Changing to more sustainable practices and methods in agricultural and pastoral land use remains a major challenge to achieving long-term progress in the fight against land degradation and desertification. |
По-прежнему остро стоит задача перехода на более рациональные приемы и методы ведения сельского хозяйства и пастбищного землепользования, решение которой позволит добиться долгосрочного прогресса в деле борьбы с деградацией земель и опустыниванием. |
Meeting an ever-rising demand for food, while, at the same time, reducing poverty and protecting the environment, remains an important challenge in achieving sustainable development in the face of increasingly constrained water resources. |
Важной задачей в деле обеспечения устойчивого развития в условиях растущей ограниченности водных ресурсов имеет удовлетворение возрастающего спроса на продовольствие и одновременно сокращение масштабов нищеты и охраны окружающей среды. |
The active participation of UNFPA in the high-level Millennium Development Goals events in 2008 helped highlight the crucial importance of access to reproductive health in reducing child and maternal mortality; achieving a decrease in the number of early pregnancies; and preventing HIV/AIDS. |
Активное участие ЮНФПА в мероприятиях высокого уровня, посвященных целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, в 2008 году помогло высветить огромную важность доступа к репродуктивному здоровью в деле уменьшения детской и материнской смертности, сокращения числа беременностей в раннем возрасте и профилактики ВИЧ/СПИДа. |
The Philippine populace has also enjoyed better health over the past 20 years, indicating progress in achieving the country's Millennium Development Goals (MDG) health targets by 2015. |
За последние 20 лет состояние здоровья населения Филиппин также улучшилось, что свидетельствует о прогрессе в деле достижения страной целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ) на период до 2015 года. |
Nicaragua believes it important to adopt urgent confidence-building measures necessary in order to promote effective negotiation by the parties, making it possible to progress towards ultimately achieving a just peace based on the recognition and existence of two free and sovereign States. |
Никарагуа считает, что важно принять срочные меры по укреплению доверия, необходимые для содействия эффективным переговорам между сторонами, меры, которые в конечном счете позволят добиться прогресса в деле утверждения справедливого мира на основе признания и существования двух свободных и суверенных государств. |
The second campaign measured progress on achieving the Millennium Development Goals in Africa and promoted an understanding of what is needed to ensure that the goals will be met. |
Вторая кампания была посвящена анализу прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в Африке и обеспечению понимания мер, которые необходимо принять для достижения поставленных целей. |
Efforts are ongoing to support these countries to review the essential actions needed to accelerate progress in achieving the Millennium Development Goals and to identify the specific support required. |
Продолжается осуществление усилий по оказанию поддержки этим странам в деле обзора важнейших мер, необходимых для ускорения прогресса в реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и определения необходимой конкретной поддержки. |