Forests are one of the key topics contained in the Rio+20 outcome, "The future we want", and play an essential role in achieving sustainable development, a green economy and poverty eradication. |
Леса являются одной из ключевых тем итогового документа Конференции "Рио+20", "Будущее, которого мы хотим", и играют важную роль в деле обеспечения устойчивого развития, формирования "зеленой" экономики и искоренения нищеты. |
Accountability can also be ensured through indicators, benchmarks and targets against which the performance of State and non-State actors in achieving goals to reduce risk and prevalence of NCDs can be monitored and evaluated. |
Подотчетность может также обеспечиваться посредством использования показателей, контрольных параметров и целевых ориентиров, при помощи которых могут проводиться контроль и оценка действий государств и негосударственных структур в деле достижения целей, связанных с уменьшением факторов риска и распространенности НИЗ. |
It should be noted that monitoring and assessing a country's progress in achieving internationally agreed development goals has also relied on vital statistics that could be generated from civil registration and vital statistics systems. |
Следует отметить, что контроль и оценка прогресса страны в деле достижения согласованных на международном уровне целей в области развития также опираются на статистические данные о естественном движении населения, которые могут быть получены благодаря системам регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения. |
Under the Compliance Assistance Programme, UNEP had been providing support to Governments in achieving compliance in 2010, meeting their data reporting commitments under Article 7 and promoting mechanisms to prevent illegal trade in ozone-depleting substances. |
В рамках Программы по содействию соблюдению ЮНЕП оказывает поддержку правительствам в достижении цели соблюдения в 2010 году, выполнении ими своих обязательств по представлению данных в соответствии со статьей 7 и в деле оказания содействия созданию механизмов предотвращения незаконной торговли озоноразрушающими веществами. |
They agreed that combating desertification is crucial for achieving progress in poverty eradication, food security, economic development and socio-economic stability in affected countries and regions and contributes to global eco-safety. |
Они согласились с тем, что борьба с опустыниванием имеет решающее значение для достижения прогресса в деле ликвидации нищеты, обеспечения продовольственной безопасности, экономического развития и социально-экономической стабильности в затронутых странах и регионах, а также способствует обеспечению глобальной экологической безопасности. |
These efforts will also be supported by ESCAP's contributions to the global initiatives, such as the UNDESA's project on promoting ICT for achieving MDGs which covers not only policy and decision makers but also civil society, private sector and academia. |
Этой работе будет способствовать и участие ЭСКАТО в глобальных инициативах, таких как осуществляемый ДЭСВ ООН проект поощрения использования ИКТ в деле достижения ЦРДТ, который ориентирован не только на политические и директивные органы, но и на гражданское общество, частный сектор и научные круги. |
The adoption of a set of common principles on integration by statistical agencies in a decentralized system and by the functional departments in centralized systems is a key step in achieving integration. |
Важнейшим этапом в деле обеспечения интеграции является принятие ряда общих принципов интеграции статистическими учреждениями в децентрализованной системе и функциональными департаментами в централизованных системах. |
The ministers expressed the belief that Tripartite Environment Ministers meetings had played an important role in promoting regional environmental cooperation and achieving sustainable development in North-east Asia, and they pledged that the three countries would continue to work together on various regional issues. |
По мнению министров, трехсторонние совещания сыграли важную роль в деле содействия региональному сотрудничеству в области охраны окружающей среды и достижения цели устойчивого развития в Северо-Восточной Азии, при этом они заверили, что эти три страны будут продолжать работать сообща над решением различных региональных вопросов. |
Ministers discussed the progress and challenges faced by the countries of the region in achieving the Millennium Development Goals related to health and environment and the search for strategies for strengthen cooperation with other sectors such as labour and education. |
Министры обсудили успехи и проблемы стран региона в деле достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, которые касаются здравоохранения и окружающей среды, а также поиска стратегий укрепления сотрудничества с другими секторами, такими как труд и образование. |
The secretariat uses the UNFCCC web site to present consolidated relevant information on existing guidelines, decisions and conclusions relating to the preparation of national communications and reports demonstrating progress made in achieving commitments under the Protocol. |
Секретариат использует веб-сайт РКИКООН для размещения обобщенной соответствующей информации о существующих руководящих принципах, решениях и выводах, связанных с подготовкой национальных сообщений и докладов, демонстрирующих прогресс, достигнутый в деле выполнения обязательств по Протоколу. |
The Department of Peacekeeping Operations will review the efficiency of the training mechanisms in achieving required training and learning outcomes, by: |
Департамент операций по поддержанию мира будет проводить обзоры эффективности учебных механизмов в деле достижения соответствующих целей профессиональной подготовки и обучения посредством: |
(a) Evaluating training to verify the effectiveness of training in achieving individual and organizational accomplishments; |
а) оценки профессиональной подготовки для проверки ее эффективности в деле достижения результатов на индивидуальном уровне и в масштабах Организации; |
These steps are not a panacea nor a definitive listing, but they do constitute a common objective benchmark against which to measure progress in achieving nuclear disarmament. |
Эти шаги не являются ни панацеей, ни окончательно установленным перечнем мер, однако они представляют собой общий целевой показатель для оценки прогресса в деле достижения ядерного разоружения. |
More detailed provisions may specify the means of achieving cooperation, such as sharing the administration of the proceedings, where the insolvency representatives reach agreement on how to coordinate their activities with each other, subject to their respective obligations and responsibilities under applicable law. |
В более подробных положениях могут быть оговорены конкретные способы сотрудничества, такие как разделение функций по организации производства, при котором управляющие в деле о несостоятельности договариваются о том, как им координировать свою работу с учетом обязательств и ответственности каждого из них согласно применимому законодательству. |
Civil society could play an important role in achieving this, but such issues must not become the monopoly of politically-motivated "green" activists. |
Важную роль в этом деле может играть гражданское общество, однако право заниматься этими вопросами не должно монополизироваться политически ангажированными активистами "зеленых". |
The mixed results in achieving poverty reduction demonstrate the fact that many countries continue to face deep-rooted obstacles and challenges in hastening the pace of poverty reduction. |
Неоднозначные результаты в деле сокращения масштабов нищеты свидетельствуют о том факте, что многие страны по-прежнему сталкиваются с глубоко укоренившимися препятствиями и проблемами в деле ускорения процесса сокращения нищеты. |
Progress in achieving poverty reduction and economic growth in the least developed countries depends, to a great extent, on human capital, on the access of people to nutrition, health, education, sanitation, safe drinking water and on their social integration. |
Прогресс в деле сокращения масштабов нищеты и обеспечения экономического роста в наименее развитых странах в большей степени зависит от наличия человеческого капитала: от доступа людей к питанию, учреждениям здравоохранения, образованию, службам санитарии и безопасной питьевой воде, а также от их социальной интеграции. |
Such events would afford an opportunity to present statistical reports on the progress being made in achieving the Goals in the region and assessing the effectiveness of actions being taken under the road map in specific sectors. |
Такие мероприятия дадут возможность организовать презентацию статистических докладов о прогрессе в деле достижения Целей в регионе, а также для оценки эффективности мероприятий, которые осуществляются в соответствии с «дорожной картой» в конкретных секторах. |
This group should study practical modalities of achieving real progress in facilitating the issuance of visa to professional drivers through various measures, like harmonisation of procedures. |
Эта группа должна изучить практические условия достижения реального прогресса в деле упрощения порядка выдачи виз профессиональным водителям с помощью самых разнообразных мер, таких, как например, согласование процедур; |
In this context, we emphasize that the UN plays a central role in achieving such objectives and we pledge to support the further expansion and strengthening of its activities to broaden and reinforce democratic trends throughout the world. |
В этой связи мы подчеркиваем, что Организация Объединенных Наций играет центральную роль в деле достижения таких целей, и обязуемся поддерживать и впредь расширение и укрепление ее деятельности по распространению и развитию демократических тенденций во всем мире. |
To meet their expectations regarding the provision of transparent and adequate data on exemption holders' progress in achieving transition; |
а) по-прежнему соответствовали их ожиданиям в том, что касается представления транспарентных и достаточных данных о прогрессе, достигнутом обладателем исключения в деле обеспечения перехода; |
Thus, domestic public debt could prove a bottleneck for HIPCs in achieving total debt sustainability even if it were possible to reduce their external debt to sustainable levels within the context of the Initiative. |
Таким образом, внутренний государственный долг может оказаться для БСВЗ камнем преткновения в деле достижения приемлемого уровня совокупного долга даже в том случае, если в рамках Инициативы все же удастся снизить их внешнюю задолженность до приемлемых уровней. |
The system-wide response would build on the work and expertise of the relevant agencies and on recent progress in achieving a global consensus on curbing organized crime and corruption (see E/2004/67, paras. 18-23). |
Эта общесистемная стратегия будет основана на результатах работы и опыте соответствующих учреждений и на недавнем прогрессе в деле достижения глобального консенсуса по борьбе с организованной преступностью и коррупцией (см. Е/2004/67, пункты 18 - 23). |
10.1 Vanuatu has progressed well toward achieving gender equity in school enrolments especially at the primary and junior secondary levels of education. |
Вануату добилась значительных успехов в деле обеспечения гендерного равенства в системе приема в школы, особенно на уровне начальной школы и младших классов средней школы. |
The United Kingdom underlined the importance of the work that the UNECE\Eurostat Task Force on Families and Households has done so far in achieving the active participation of many countries in this field. |
Представитель Соединенного Королевства подчеркнул важность работы, которую проделала Целевая группа ЕЭК ООН/Евростата по семьям и домохозяйствам в деле обеспечения активного участия многих стран в работе в этой области. |