Existing debt relief initiatives should be revised, expanded and broadened, as appropriate, in order to encompass all developing countries that still continue to face obstacles in addressing their external debt problems/to achieving debt sustainability. |
Существующие инициативы по облегчению долгового бремени следует в надлежащих случаях пересмотреть, углубить и расширить, с тем чтобы охватить все развивающиеся страны, которые по-прежнему сталкиваются с препятствиями в деле урегулирования проблем своей внешней задолженности/ обеспечения приемлемости уровня задолженности. |
Indeed, the availability of a highly qualified bureaucracy in both South Korea and Taiwan - and before that in their model country, Japan - was a necessary precondition for achieving rapid economic growth. |
В самом деле, наличие высококвалифицированных государственных чиновников, как в Южной Корее, так и на Тайване - а также в стране, взятой ими в качестве модели, Японии - было необходимым предварительным условием для установления быстрого экономического роста в этих странах. |
But to be effective in achieving the disarmament objectives of the negotiators, this instrument must be speedily ratified by the major possessors of stocks, namely Russia and the United States. |
Но для того чтобы быть эффективным в деле достижения разоруженческих целей участников переговоров, этот инструмент должен быть в неотложном порядке ратифицирован крупнейшими странами, владеющими запасами такого оружия, а именно Россией и Соединенными Штатами. |
The representative of FAFICS had indicated agreement with some of these concerns, especially with the need for consideration of alternative approaches to achieving the objectives of the special index. |
Представитель Федерации ассоциаций бывших международных гражданских служащих (ФАФИКС) заявил, что он разделяет некоторые из этих опасений и особенно осознает необходимость рассмотрения альтернативных подходов в деле достижения целей введения специального индекса. |
This new approach will be the basis for shifting from micro-management in the budget process to what could become a new era of cooperation, transparency and accountability for achieving the outcomes that Member States determine. |
Такой новый подход ляжет в основу перехода от микроуправления в процессе составления бюджетов к использованию таких методов, которые могут открыть новую эру сотрудничества, транспарентности и отчетности в деле достижения тех результатов, которых ждут государства-члены. |
Ms. Abdelhak said that 10 years after the twentieth special session of the General Assembly, at which the international community had come together to adopt a declaration in support of the fight against drugs, significant progress had been made in achieving the objectives set forth therein. |
Г-жа Абд аль-Хакк говорит, что сегодня, через 10 лет после двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, в ходе которой международное сообщество мобилизовало свои усилия и приняло заявление об активизации борьбы с проблемой наркотиков, отмечается, что в деле реализации поставленных целей были достигнуты значительные успехи. |
In order to form a clear picture of progress being made in achieving equality - the advances accomplished, the reverses suffered and their respective causes - it is necessary to conduct regular detailed studies of gender roles in society. |
Чтобы понять, насколько велики достижения в деле обеспечения равенства, каковы достигнутые успехи, чем и по каким причинам пришлось поступиться, необходимо периодически проводить углубленные исследования той роли, которую тот или иной пол играет в обществе. |
Lastly, the Government of Mexico reaffirms its view that the political will of States in the region is the main prerequisite for achieving effective progress in the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
В заключение, правительство Мексики вновь заявляет о своей уверенности в том, что политическая воля государств региона является первостепенным условием для достижения реального прогресса в деле создания зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
That would take us in the very positive direction of achieving a greater degree of sustainable development with a good, proper, sound macroeconomic balance, closely linked to strategic human development and environmental proactiveness. |
Это ориентировало бы нас в верном направлении достижения большей степени устойчивого развития при стабильном, нормальном, разумном макроэкономическом равновесии, тесно связанного со стратегическим человеческим развитием и наступательной позицией в деле защиты окружающей среды. |
As much as possible, the funds collected should be pooled and disbursed through existing multilateral institutions with good track records in achieving development results: where possible, organizations of the United Nations system should be utilized. |
Необходимо как можно шире использовать практику объединения собранных средств и направления их через существующие многосторонние учреждения, на деле доказавшие свою способность добиваться результатов в области развития, и, по возможности, прибегать к услугам организаций системы Организации Объединенных Наций. |
This is critical to enable UNFPA to support countries in implementing the ICPD Programme of Action and achieving the MDGs and is essential for maintaining the multilateral nature of the Fund's work. |
Это необходимо для того, чтобы ЮНФПА мог оказывать странам поддержку в деле осуществления Программы действий МНКР и достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, а также для сохранения многостороннего характера работы Фонда. |
Secondly, partnerships should complement, but not be a substitute for, intergovernmental cooperation, and their overriding priority should be to contribute to achieving the Millennium Development Goals and implementing the outcomes of major United Nations conferences. |
Это не должно также подменять работу международного сообщества по выполнению своих обязательств, в частности, по оказанию помощи развивающимся странам в деле борьбы с бедностью и достижения других необходимых целей в области развития. |
Africa remains a priority, as it suffers more than its share of the destitution caused by poverty, disease and violent conflict, and lags behind the rest of the developing world in achieving the Goals. |
В числе приоритетов остается Африка, поскольку она страдает от чрезмерно тяжелого бремени лишений, обусловленных нищетой, болезнями и насильственными конфликтами, и отстает от остального развивающегося мира в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Moreover, achieving a much more detailed study by geographical area would be both suggestive, but should be expanded vocabulary control to other terms used in Latin America and Library Science at the expense of our Library. |
Более того, для более подробного исследования по географическим районам бы и двусмысленными, но должна быть расширена лексика контроля других терминов, используемых в странах Латинской Америки и библиотечном деле в ущерб нашей библиотеки. |
Monitoring progress towards the Millennium Development Goals has received increased attention in the past two years, with greater emphasis being given to the mutual responsibilities and accountability involved in achieving the Goals. |
В последние два года больше внимания стало уделяться мониторингу прогресса в деле достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также вопросам взаимной ответственности и подотчетности в связи с этим. |
In conclusion, Saudi Arabia is keenly conscious of the need to bolster NEPAD and to buttress the implementation of international obligations to Africa in a manner conducive to achieving lasting peace and sustainable development therein. |
В завершение я хотел бы отметить, что Саудовская Аравия ясно осознает необходимость укреплять НЕПАД и оказывать поддержку в деле выполнения международных обязательств в отношении Африки, с тем чтобы содействовать достижению прочного мира и устойчивого развития на этом континенте. |
This view was echoed at the same event by the Poverty Group of the UN Development Programme: The elderly play a crucial role for achieving the MDGs... |
В ходе того же мероприятия это мнение встретило поддержку Группы по вопросам нищеты Программы развития Организации Объединенных Наций: «Пожилые люди играют важную роль в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия... |
Recognition of the value of nuclear-weapon-free zones in other regions and the value of lessons in achieving them for progress towards universality of the Non-Proliferation Treaty. |
Признание важной роли создания зон, свободных от ядерного оружия, в других регионах, а также ценность уроков, извлеченных в ходе их создания, для прогресса в деле обеспечения универсальности Договора о нераспространении. |
It discusses public-private partnerships in mobilizing finance for achieving development objectives, and national charges and fees drawing particularly upon national experiences in the past few years in the area of environment protection. |
В нем обсуждаются партнерские связи между государственным и частным секторами в деле мобилизации финансов для достижения целей в области развития и взимаемые на национальном уровне сборы и тарифы, прежде всего исходя из национального опыта, накопленного за последние несколько лет в области охраны окружающей среды. |
Reaffirming Commitment 4 of the WFS Plan of Action that trade is a key element in achieving world food security; |
вновь подтверждая обязательство 4 Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия, которое предусматривает, что торговля является одним из ключевых элементов в деле обеспечения мировой продовольственной безопасности; |
Participants agreed that men and boys had an important role in empowering women and achieving gender equality in the home, the community, the labour market and the workplace. |
Участники сошлись во мнении о том, что мужчинам и мальчикам принадлежит важная роль в деле расширения прав и возможностей женщин и достижения равенства между мужчинами и женщинами в семье, общине, на рынке труда и на рабочем месте. |
Indeed, constraints in health system performance are increasingly recognized as a major contributing factor to the delays in achieving better health outcomes and the health-related Millennium Development Goal targets. |
В самом деле, сбои в работе системы здравоохранения все чаще рассматриваются как основной фактор, замедляющий достижение более высоких показателей в области охраны здоровья и сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, связанных с охраной здоровья. |
This low percentage of resources for population assistance adversely affected the Fund's ability to fully support countries in achieving the ICPD goals. Conclusion |
Этот низкий процентный показатель предоставления ресурсов на цели оказания помощи в области народонаселения негативно сказался на возможностях Фонда в плане оказания им всей необходимой поддержки странам в деле реализации целей, которые были поставлены на Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР). |
The United States of America believes that achieving a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices would be an important milestone for nuclear non-proliferation as well as the next logical step in multilateral nuclear disarmament. |
Соединенные Штаты Америки полагают, что заключение договора о запрещении производства расщепляющихся материалов станет важной вехой в деле нераспространения, а также следующим логическим шагом в деле многостороннего ядерного разоружения. |
They had called for a comprehensive nuclear-test-ban treaty, stressing in that connection the success of the Latin American countries in achieving the full implementation of the Treaty of Tlatelolco and adherence to the chemical weapons Convention. |
Латинской Америки в деле обеспечения полного вступления в силу Договора Тлателолко и присоединения к Конвенции по химическому оружию. |