My delegation would also like to thank the donor community for their valuable financial contributions, as well as the relevant activities undertaken by non-governmental organizations in achieving the Bougainville process and in the many areas of reconstruction. |
Моя делегация хотела бы также поблагодарить членов сообщества доноров за их щедрые финансовые взносы, а также за соответствующую работу, проделанную неправительственными организациями в деле продвижения бугенвильского процесса и в деле восстановления во многих областях. |
Foreign investment can play a significant and positive role in achieving sustainable development - for example, through the diffusion of environmentally sound technologies, including environmental management techniques and tools, and in capacity-building and poverty alleviation through employment generation. |
Иностранные инвестиции способны играть важную и конструктивную роль в обеспечении устойчивого развития, в частности, на основе распространения экологически безопасных технологий, включая методы и инструменты управления природопользованием, а также в деле создания потенциала и борьбы с нищетой посредством создания возможностей для трудоустройства. |
That in application of the aforementioned rules, the Governments of the two countries have requested the Guarantors to lend assistance with a view to overcoming the current difficulty and achieving a comprehensive and lasting agreement. |
что при осуществлении вышеупомянутых норм правительства обеих стран обратились к гарантам за помощью в деле преодоления существующих трудностей и заключения всеобъемлющего и окончательного соглашения. |
b) Other factors, issues and developments considered relevant to achieving the objectives of this Agreement. |
информации, представленной участниками в отношении прогресса в деле устойчивого управления лесами, используемыми для производства древесины; |
In fact, sustaining progress towards the implementation of the Programme of Action, including meeting the necessary financial commitments for its implementation, is a prerequisite for fully achieving the Millennium Development Goals. |
Обеспечение дальнейшего прогресса в деле осуществления Программы действий, включая выполнение необходимых финансовых обязательств в отношении ее осуществления, является необходимым условием реализации в полном объеме сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
At the same time, many countries in South-eastern Europe and the smaller, low-income CIS countries continue to experience difficulties and still need international assistance to support growth and balance their resources in respect of achieving functioning structures there. |
В то же время многие страны Юго-Восточной Европы и менее крупные страны СНГ с низким уровнем дохода продолжают испытывать трудности и по-прежнему нуждаются в международной помощи для поддержания экономического роста и обеспечения сбалансированности своих ресурсов в деле формирования функционирующих структур в своей экономике. |
The placing of a cap on future and existing stocks of fissile material for nuclear weapons through such a treaty, together with the ban on nuclear testing set forth in the CTBT, will constitute an indispensable building block in achieving our nuclear non-proliferation and disarmament goals. |
Установление ограничений на будущие и существующие запасы расщепляющегося материала для ядерного оружия в рамках такого договора, наряду с запрещением ядерных испытаний, предусмотренным в ДВЗЯИ, станет неотъемлемым элементом в деле достижения наших целей в области ядерного нераспространения и разоружения. |
In conclusion, her delegation reiterated her Government's belief that the eradication of poverty and combating all forms of violence against women, including the impact of armed conflict and living under occupation, were essential components for achieving marked progress in the empowerment of women. |
В заключение ее делегация вновь подтверждает, что, по мнению ее правительства, ликвидация нищеты и борьба со всеми формами насилия в отношении женщин, включая устранение последствий вооруженного конфликта и жизни в условиях оккупации, являются важными компонентами заметного прогресса в деле расширения возможностей женщин. |
This comprehensive report, welcomed by the international community, attempts to describe the current international situation, speaks of successes as well as failures in dealing with international events and challenges, and sets forth proposals for achieving more effective solutions in these areas. |
Этот всеобъемлющий доклад, положительно воспринятый международным сообществом, является попыткой охарактеризовать нынешнее международное положение; в нем говорится как об успехах, так и о неудачах в деле реагирования на международные события и вызовы, а также делаются предложения для достижения более эффективных результатов в этих областях. |
The Brasilia HRCP sees staff well-being as a key issue for UNICEF, both as a good employer and as an organization concerned with the cost-effectiveness and efficiency of its programmes and operations in achieving MTSP and other organizational targets. |
В принятом в Бразилиа ПСЛР благосостояние сотрудников рассматривается в качестве одного из ключевых вопросов для ЮНИСЕФ с точки зрения как хорошего работодателя, так и организации, заинтересованной в повышении эффективности и действенности ее программ и операций в деле реализации ССП и достижения других целей организации. |
In addition, the 2011 comprehensive review of progress in implementing the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS and the 2006 Political Declaration on HIV/AIDS will allow us to evaluate the progress made in achieving the targets agreed for 2010. |
Кроме того, запланированное на 2011 год проведение всеобъемлющего обзора хода осуществления Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом 2001 года и Политической декларации по ВИЧ/СПИДу 2006 года позволит нам оценить прогресс, достигнутый в деле выполнения целевых показателей, согласованных для 2010 года. |
In 2008, UNFPA, WHO, UNICEF and the World Bank came together as four partners, Health 4, with the objective of harmonizing and enhancing support for developing countries in reducing maternal mortality and achieving universal access to reproductive health. |
В 2008 году ЮНФПА, ВОЗ, ЮНИСЕФ и Всемирный банк создали партнерство «Охрана здоровья 4» в целях согласования и усиления поддержки развивающихся стран в деле сокращения материнской смертности и достижения всеобщего доступа к службам охраны репродуктивного здоровья. |
20.7 Policy debate and exchange of experience among States members of ECE will facilitate the identification of policies and good practices conducive to achieving the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
20.7 Разработке политики и формированию передовой практики в деле достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, будут способствовать дискуссии по вопросам политики и обмен опытом между государствами - членами ЕЭК. |
It is important to note that, encouraging political parties to incorporate into their statutes affirmative action on achieving gender equality within their political party, which is in accordance with provision 12 of the Law on Gender Equality, substantial progress has been made during the recent period. |
Важно отметить, что за последнее время достигнут значительный прогресс в деле поощрения политических партий к включению в свои уставы позитивных действий по достижению гендерного равенства внутри партий, что согласовывалось бы со статьей 12 Закона о гендерном равенстве. |
Implementation will therefore strive to balance the need for achieving rapid results in the production and dissemination of core agricultural data of good quality with the need to develop sustained capacity over a longer period of time within a structured programme. |
В этой связи процесс осуществления будет направлен на то, чтобы найти баланс между необходимостью достижения быстрых результатов в деле подготовки и распространения основных сельскохозяйственных данных высокого качества и необходимостью обеспечения постоянного потенциала на протяжении более длительного периода времени в рамках структурированной программы. |
It was agreed that the sections of the omnibus decision relating to South-South cooperation in achieving sustainable development and waste management would be treated as separate decisions and would not form part of the omnibus decisions. |
Была достигнута договоренность относительно того, что разделы сводного решения, касающиеся сотрудничества по линии Юг-Юг в деле достижения устойчивого развития и регулирования отходов, будут рассматриваться в качестве самостоятельных решений и не считаться частью сводного решения. |
Recognizing that success in the AIDS response advances wider development, health and gender equality efforts, UNFPA and UNDP are committed to maintaining the momentum to achieving universal access to HIV prevention, treatment, care and support. |
Признавая, что успешная борьба со СПИДом способствует активизации усилий в области развития, здравоохранения и обеспечения гендерного равенства, ЮНФПА и ПРООН подтверждают приверженность сохранению полученного импульса в деле обеспечения всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке при ВИЧ-инфекции. |
Taking note of the role of the United Nations and its specialized agencies in cooperating with Member States in achieving the Millennium Development Goals, |
отмечая роль Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений в сотрудничестве с государствами-членами в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, |
One representative, drawing attention to the importance of achieving universality in the participation of countries in the Convention through its widespread implementation, suggested that the Secretariat should spare no effort to help non-parties to ratify the Convention. |
Один из представителей, обратив внимание на важность достижения универсального участия стран в Конвенции путем ее широкого осуществления, отметил, что секретариату следует не жалея усилий оказывать помощь государствам, не являющимся Сторонами, в деле ратификации Конвенции. |
UN-Habitat continues to make significant progress in achieving its resource mobilization targets, as demonstrated by the degree to which resource targets for non-earmarked and earmarked funding have been met. |
ООН-Хабитат продолжает добиваться существенного прогресса в деле выполнения своих целевых заданий по мобилизации ресурсов, как об этом можно судить по степени выполнения целевых заданий по ресурсам по линии необусловленного и обусловленного финансирования. |
Delegates acknowledged the role that the proposed joint UNECE/FAO Working Party could have in achieving a better understanding of sustainable forest management within the sector, in cooperation with other sectors, and, at the same time, in strengthening other policy processes. |
Делегаты признали роль, которую могла бы играть предлагаемая совместная рабочая группа ЕЭК ООН/ФАО в деле улучшения понимания концепции устойчивого лесопользования в секторе, в сотрудничестве с другими секторами, и, одновременно с этим, в деле укрепления других политических процессов. |
There have been slow progress and setbacks in reaching full and productive employment and decent work for all, advancing gender equality and the empowerment of women, achieving environmental sustainability and providing basic sanitation. |
Отмечался медленный прогресс и неудачи в деле обеспечения полной и производительной занятости и достойной работы для всех, в обеспечении гендерного равенства и раскрепощения женщин, в деле достижения экологической устойчивости, а также в обеспечении населения элементарными санитарными услугами. |
He noted their emphasis of the fact that, despite some progress in economic growth and achieving the Millennium Development Goals, much remained to be done in the implementation of the 2001 Brussels Programme of Action. |
Он отметил, что они особо подчеркнули тот факт, что, несмотря на некоторый прогресс в области экономического роста и в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, для осуществления Брюссельской программы действий 2001 года по-прежнему предстоит сделать многое. |
The picture has never been so clear, and the world has never been as united in endorsing this vision for achieving peace. |
Картина никогда не была столь очевидной, и никогда в мире не существовало такого единства в деле поддержки этого подхода к достижению мира. |
Only a quarter of completion-point HIPCs were on track to achieving Goal 1 (to eradicate extreme poverty and hunger), with progress toward Goal 5 (to improve maternal health) less certain. |
Лишь четвертая часть БСВЗ, вышедших на завершающий этап, находится на пути к выполнению Цели 1 (ликвидация крайней нищеты и голода), а прогресс в деле достижения Цели 5 (улучшение охраны материнства) еще менее ясен. |