Critical to the strengthening of national capacities in achieving environmentally sound and sustainable development is the access to environmentally friendly or sound technology and the provision of environmentally sound infrastructure in human settlements. |
Решающее значение для укрепления национальных потенциалов в деле обеспечения экологически безопасного и устойчивого развития имеет доступ к экологически рациональным, или безопасным, технологиям и создание экологически рациональной инфраструктуры в населенных пунктах. |
I wish him success in conducting the proceedings of the session and assure him of my delegation's readiness to cooperate fully with him in achieving our Organization's objectives and purposes. |
Я желаю ему успехов в руководстве работой сессии и хотел бы заверить его в готовности моей делегации сотрудничать с ним в полной мере в деле достижения целей и задач нашей Организации Объединенных Наций. |
It is necessary to restore to the United Nations, in the coming century, the important role of eradicating poverty and all the ills associated with it, of promoting development and achieving social progress and better living standards, with more freedom for all. |
В грядущем столетии необходимо обеспечить возрождение той важной роли, которую Организация Объединенных Наций должна играть в деле искоренения нищеты и всех связанных с ней недугов, в стимулировании развития и обеспечении социального прогресса и более высокого уровня жизни в условиях большей свободы для всех. |
As the Secretary-General's report indicates and available data suggest, in spite of the general progress made towards the end-decade goals of the World Summit, achieving the year 2000 goals will be difficult, and a major acceleration in the pace of progress is required. |
Как указано в докладе Генерального секретаря и как свидетельствуют имеющиеся данные, несмотря на общий прогресс в деле реализации целей Всемирной встречи на высшем уровне на конец десятилетия, достижение целей 2000 года будет трудным, потребуется значительное ускорение темпов работы. |
Whatever has been achieved in the peace process has been achieved outside that framework, and has been part of a course of action intended to undermine its goal of achieving a just, comprehensive and lasting peace for the peoples and States of the Middle East. |
То, чего удалось достичь в деле обеспечения мира, было достигнуто вне этих рамок, причем предпринимались действия, направленные на то, чтобы нанести ущерб поставленной цели достижения справедливого, всеобъемлющего и прочного мира, отвечающего интересам народов и государств Ближнего Востока. |
Australia took a cooperative and practical approach to promoting human rights internationally and had put considerable effort into supporting institution-building, particularly in the Asia and the Pacific region, as a means of achieving good governance and respect for human rights. |
Австралия стоит на позициях коллективизма и практической целесообразности в деле поощрения прав человека в международном масштабе и предприняла значительные усилия в поддержку создания организационной базы, особенно в азиатско-тихоокеанском регионе, как средства обеспечения благого правления и уважения прав человека. |
The need to protect families, because of the central role that they play in achieving the full and harmonious development of their individual members, particularly children, was also highlighted. |
Была также подчеркнута необходимость обеспечения защиты семей с учетом той центральной роли, которую они играют в деле обеспечения всестороннего и гармоничного развития их отдельных членов, особенно детей. |
To recognize that human health is interwoven with development plans in a multifaceted manner, as exemplified by the diversity of objectives to be covered in achieving this goal, is to recognize equally that there is no single strategy to be pursued. |
Признание того, что деятельность по обеспечению здоровья человека многообразно переплетается с планами развития, свидетельством чему является многообразие задач, которое предстоит решить для достижения этой цели, означает в равной мере и признание того, что в этом деле не может быть единой стратегии. |
The Board considers that closing down INSTRAW when the international community is preparing to assess progress in achieving the objectives set out in the Beijing Declaration and Platform for Action would leave an institutional gap in implementation machinery. |
Совет попечителей считает, что прекращение деятельности МУНИУЖ в период, когда международное сообщество готовится провести оценку прогресса, достигнутого в деле достижения целей, поставленных в Пекинской декларации и Платформе действий, приведет к тому, что механизм осуществления этой деятельности лишится важного организационного компонента. |
They have played a significant role in achieving progress in the implementation of the action plans adopted by parties, in cooperation with the mechanism, thus demonstrating the great utility of the mechanism in assisting affected children. |
Они сыграли важную роль в достижении прогресса в деле выполнения принятых сторонами планов действий в сотрудничестве с упомянутым выше механизмом, что свидетельствует о полезности механизма в работе по оказанию помощи пострадавшим детям. |
In the same resolution, the General Assembly called for an analysis of the probable causes of the slow advancement in the improvement of the status of women in the United Nations system, with a view to elaborating new strategies for achieving gender parity. |
В той же резолюции Генеральная Ассамблея призвала провести анализ вероятных причин замедленного прогресса в деле улучшения положения женщин в системе Организации Объединенных Наций в целях разработки новых стратегий, содействующих достижению равенства мужчин и женщин. |
In the last six months, steady progress has been made in achieving targets in civil service recruitment and training, and adopting legislation on employment and labour administration, minimum wages, labour relations and termination of employment. |
В течение последних шести месяцев наблюдался неуклонный прогресс в деле достижения целевых показателей, касающихся набора и подготовки сотрудников гражданской службы, а также принятия законодательства по вопросам, касающимся занятости и управления трудовыми ресурсами, минимального размера заработной платы, трудовых отношений и прекращения службы. |
The High Commissioner remains convinced that visits by the special mechanisms of the Commission on Human Rights could play a vital role in achieving progress in the promotion and protection of human rights in Chechnya and believes that it is important that all of the relevant invitations be extended. |
Верховный комиссар по-прежнему убеждена, что посещения региона специальными механизмами Комиссии по правам человека могли бы сыграть важнейшую роль в достижении прогресса в деле поощрения и защиты прав человека в Чечне, и считает необходимым направление всех соответствующих приглашений. |
There has been progress in relation to achieving de jure and de facto equality for women on the one hand and to considering the interlinkage between HIV/AIDS and human rights on the other hand. |
Определенный прогресс достигнут в деле обеспечения равенства женщин де-юре и де-факто, с одной стороны, и в рассмотрении взаимосвязей между проблемой ВИЧ/СПИДа и правами человека, с другой. |
The international community faces a significant challenge in achieving the sustainable use of fishery resources when the level of demand for the resources has increased beyond what the marine environment can supply. |
В деле достижения устойчивого использования рыбопромысловых ресурсов международное сообщество сталкивается с непростой задачей, поскольку уровень спроса на них превысил уровень того, чтó способна дать морская среда. |
Bangladesh remains convinced that continued, strong and credible international support for the Afghan people and for the Transitional Authority in strengthening the ongoing political, economic and security processes, is a sine qua non for achieving lasting peace and stability in that volatile region. |
Бангладеш по-прежнему убежден в том, что постоянная, твердая и надежная международная поддержка афганского народа и Переходной администрации в деле укрепления происходящих политических и экономических процессов, а также процессов в области безопасности, является непременным условием достижения прочного мира и стабильности в этом неустойчивом регионе. |
The founding resolutions also mandate the Commission's pivotal and unique role in mobilizing sustained international attention and engagement to help countries recently emerging from conflict to face the formidable challenges in achieving durable stability and sustainable peace. |
Основополагающие резолюции также отводят Комиссии ключевую и уникальную роль в деле мобилизации устойчивого международного внимания и участия для помощи странам, недавно вышедшим из конфликтов, в решении грандиозных задач на пути к достижению прочной стабильности и устойчивого мира. |
Small island developing States had been preparing for the 10-year review of the Barbados Programme of Action, in August 2004, which would be addressing the specific challenges facing those States in achieving sustainable development, including the issue of trade in commodities. |
Малые островные развивающиеся государства готовятся к обзору 10-летнего осуществления Барбадосской программы действий в августе 2004 года, в ходе которого будут рассмотрены конкретные вызовы, с которыми сталкиваются эти государства в деле достижения устойчивого развития, включая проблему торговли сырьевыми товарами. |
We count on the continued support of the Peacebuilding Commission to provide critical assistance to my Government to develop and prepare a national aid policy and ensure greater coherence and coordination among our international partners in achieving our peacebuilding and national recovery efforts. |
Мы рассчитываем на дальнейшую поддержку со стороны Комиссии по миростроительству в деле оказания нашему правительству критически важного содействия при разработке и подготовке национальной политики по оказанию помощи и в обеспечении большей слаженности и скоординированности действий наших международных партнеров в области миростроительства и национального восстановления. |
While the international community had recognized the indispensable role of gender equality and women's empowerment in achieving social and economic development as well as peace and security, much remained to be done to reach the targets which the international community had set. |
Хотя международное сообщество признало неотъемлемую роль гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в деле обеспечения социально-экономического развития, а также мира и безопасности, многое еще предстоит сделать для достижения целей, поставленных международным сообществом. |
It would also address the specific role that the United Nations system could play and the main constraints and challenges it faces in achieving the objectives of sustainable development and expediting the implementation of Agenda 21 and the other outcomes of UNCED. |
В нем также будет рассмотрена конкретная роль, которую могла бы играть система Организации Объединенных Наций, и основные трудности и проблемы, с которыми она сталкивается в деле реализации целей устойчивого развития и ускорения хода осуществления Повестки дня на XXI век и других решений ЮНСЕД. |
In view of that situation, the international community must reaffirm its commitment to a strengthened Commission on Sustainable Development and to the important, if difficult, objective of achieving consensus on policy options and practical measures to advance sustainable development. |
В сложившейся ситуации международное сообщество должно вновь подтвердить свое обязательство в деле усиления Комиссии по устойчивому развитию и достижения важной, хотя и нелегкой цели в форме консенсуса в отношении вариантов стратегии и практических мер в направлении устойчивого развития. |
The NOVIB representatives asserted that international lobbying and support, as well as cooperation with the Somali diaspora and international NGOs, would be key elements in achieving progress in the promotion and protection of human rights. |
Представители НОВИБ утверждали, что международное лоббирование и поддержка, а также сотрудничество с сомалийской диаспорой и международными НПО, будут ключевыми элементами в достижении прогресса в деле поощрения и защиты прав человека. |
As the new defence structure takes shape, Bosnia and Herzegovina will enhance its capacity to maintain a safe and secure environment at home and in the region, thus moving the country closer to achieving its aspiration to join in the Euro-Atlantic partnership. |
По мере формирования новой оборонной структуры Босния и Герцеговина будет укреплять свой потенциал в деле обеспечения стабильности и безопасности внутри страны и в регионе, что будет приближать эту страну к реализации ее стремления присоединиться к евроатлантическому партнерству. |
The Forum explored the Internet's potential to reach out to poor and marginalized groups, and highlighted the roles that the Internet and other ICTs can play in advancing economic growth and achieving national development goals. |
На Форуме был рассмотрен потенциал Интернета для охвата малоимущих и маргинализированных групп населения и подчеркнута та роль, которую Интернет и другие ИКТ могут играть в деле поощрения экономического роста и достижения национальныйх целей развития. |