This has made possible remarkable progress in establishing and strengthening the instruments that underpin and embody that regime and, since the end of the cold war, in achieving deep cuts in the numbers of nuclear weapons in the world. |
Благодаря этому удалось достичь существенного прогресса в деле создания и укрепления механизмов, лежащих в основе этого режима и воплощающих его предназначение, а также в период, прошедший после окончания "холодной войны", в деле существенного сокращения численности ядерных вооружений в мире. |
The same delegations were of the view that special missions were integral in achieving the aim of the Organization in promoting peace and security and that the decrease proposed would affect the capability of the Organization to promote peace and security. |
Эти же делегации полагают, что специальные миссии являются неотъемлемой частью усилий по достижению цели Организации в деле поддержания мира и безопасности и что предлагаемое сокращение скажется на способности Организации поддерживать мир и безопасность. |
Furthermore, a major constraint in achieving the Millennium Development Goals, is the lack of financing resources as was pointed out in the third report on the Goals, A Future Within Reach 2008: Regional Partnerships for the Millennium Development Goals in Asia and the Pacific. |
Кроме того, одно из важнейших препятствий в деле достижения Целей развития тысячелетия состоит в отсутствии необходимых финансовых ресурсов, как об этом указывалось в третьем докладе по достижению Целей «На пороге будущего, 2008 год: региональное партнерство для достижения Целей развития тысячелетия в Азиатско-Тихоокеанском регионе». |
In general, the principle of sustainable forest management should be considered an essential element in achieving sustainable development goals, and national forest programmes should be linked to national and sectoral development plans in a comprehensive manner at all levels. |
В целом принцип устойчивого лесопользования следует считать важнейшим элементом в деле достижения целей устойчивого развития, а национальные программы лесопользования необходимо на всех уровнях самым широким образом увязывать с национальными и отраслевыми планами развития. |
In the light of the role of NGOs and the private sector in the integrated and coordinated follow-up to the United Nations conferences, the Council's continuing dialogue with them would be important for bringing synergy in achieving the internationally agreed development goals. [Recommendation 4] |
С учетом роли НПО и частного сектора в процессе комплексной и скоординированной последующей деятельности по итогам конференций Организации Объединенных Наций продолжающийся диалог Совета с ними будет иметь важное значение для объединения усилий в деле выполнения согласованных на международном уровне целей в области развития. [Рекомендация 4] |
Furthermore, the concluding observations of the Committee at the end of their dialogue with States parties provide perspectives for UNESCO's possible role in assisting its member States in achieving education |
Кроме того, в заключительных замечаниях Комитета по итогам диалога с государствами-участниками отводится определенное место возможной роли ЮНЕСКО в деле оказания помощи государствам-участникам в достижении цели образования для всех. |
This project will identify indicators, using existing data and work under way, to inform about transport, environment and health links and about progress in achieving environmental and health targets in relation to transport policies. |
В рамках настоящего проекта будут определены показатели с использованием существующих данных и итогов проводимой работы для информирования о взаимосвязи транспорта, окружающей среды и охраны здоровья и о прогрессе в деле достижения целевых показателей в области окружающей среды и охраны здоровья в контексте транспортной политики. |
With emphasis on increasing accountability for gender equality goals, the report offers fresh ideas and new insights into the process of setting targets and indicators to measure how far the world has come in achieving gender equality. |
В этом докладе, в котором сделан упор на повышении ответственности за достижение целей, касающихся равноправия женщин, изложены новые идеи и предложения касательно процесса определения целей и разработки показателей, необходимых для оценки прогресса в деле достижения равноправия женщин в мире. |
Ms. Graham said that in assessing progress in gender equality and the advancement of women, the General Assembly should first recognize how much further it had to go before achieving full empowerment and gender equality. |
Г-жа Грэм говорит, что при оценке прогресса, достигнутого в деле обеспечения гендерного равенства и улучшения положения женщин, Генеральной Ассамблее следует прежде всего определить, какой путь ей еще предстоит пройти, прежде чем удастся добиться полного обеспечения прав и возможностей женщин и гендерного равенства. |
The hardest lesson learned from the experience in Africa in achieving the objectives of the Summit through economic and social development is the inadequacy of existing policy prescriptions to respond sufficiently and effectively to the challenges of economic development and the improvement of social conditions in Africa. |
Наиболее тяжелым уроком, полученным в рамках накопленного в Африке опыта в деле достижения целей Встречи на высшем уровне через посредство экономического и социального развития, является несоответствие существующих политических рецептов в отношении надлежащего и эффективного реагирования на задачи экономического развития и улучшения социальных условий в странах Африки. |
16.7 The New Delhi Action Plan on Infrastructure Development for Asia and the Pacific was launched with a view to responding to the continued needs of the member and associate member Governments of the region for achieving the goals and objectives for economic and social development through infrastructure development. |
16.7 В ответ на постоянные потребности правительств-членов и ассоциированных членов стран региона в деле достижения целей и выполнения задач в интересах экономического и социального развития путем создания инфраструктуры был принят Делийский план действий по развитию инфраструктуры в азиатско-тихоокеанском регионе. |
The value and importance of the activities proposed in programme 26 were recognized, with particular emphasis on the coordinating role of the United Nations in strengthening cooperation among United Nations system organizations in achieving the objectives defined by Member States. |
Была признана значимость и важность мероприятий, предлагаемых в программе 26, причем особо была подчеркнута координирующая роль Организации Объединенных Наций в деле укрепления сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций в достижении целей, определенных государствами-членами. |
We are committed to responding effectively to Africa's special needs for achieving sustainable development and to lending our full support to the development and implementation of national policies and programmes for rural development in Africa. |
Мы привержены делу эффективного реагирования на особые потребности Африки в деле достижения устойчивого развития и оказанию нашей полной поддержки развитию и осуществлению национальной политики и программ в интересах сельского развития в Африке. |
(b) Benchmarking tools, such as a profile of an effective department, profile of an effective manager and profile of an effective team, are under development and will be used to set standards and evaluate progress in achieving improvement goals. |
Ь) в настоящее время разрабатываются средства эталонного тестирования, такие как типовой образец эффективно работающего департамента, типовой образец эффективно работающего руководителя и типовой образец эффективно работающей группы сотрудников, которые будут применяться для разработки стандартов и оценки прогресса в деле достижения целей улучшения. |
In achieving its objectives, INSTRAW will play a catalytic role in preparing and designing research, information and communication collection and capacity-building/training programmes and projects in cooperation with Governments, other United Nations entities, the private sector, academia and other actors of civil society. |
В ходе достижения этих целей МУНИУЖ в сотрудничестве с правительствами, другими подразделениями Организации Объединенных Наций, частным сектором, научными кругами и другими субъектами гражданского общества будет играть активную роль в деле подготовки и организации исследований, сбора информации и коммуникации, укрепления потенциала/учебной подготовки и осуществления проектов. |
The Assembly requested the United Nations and the specialized agencies, funds and programmes of the United Nations system, in order to facilitate the preparation of the above-mentioned report, to submit data in a timely fashion to measure accurately progress in achieving gender parity for staff. |
Ассамблея просила Организацию Объединенных Наций и специализированные учреждения, фонды и программы системы Организации Объединенных Наций содействовать подготовке упомянутого выше доклада, своевременно представлять данные для точной оценки прогресса в деле достижения равенства мужчин и женщин среди сотрудников. |
In the work of achieving the objectives of the Ottawa Convention, the Government of the Republic of Tajikistan continues to attach importance to international cooperation, first and foremost within the framework of the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
В деле достижения целей Оттавской Конвенции правительство Республики Таджикистан придавало и придает важное значение международному сотрудничеству, прежде всего в рамках Организации Объединенных Наций и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
A review of the challenges and opportunities in the realization of the development goals, including the Millennium Development Goals, at the high-level segment of the Economic and Social Council in 2005 should help re-energize political engagement for achieving these goals. |
Проведение обзора новых задач и возможностей в деле реализации целей в области развития, в том числе целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, в ходе этапа заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета в 2005 году позволит придать новый политический импульс усилиям по достижению этих целей. |
The Director of the Rule of Law Unit briefed the Commission about the current work and future plans of the Group and the Unit in achieving coordination and coherence of United Nations rule of law activities. |
ЗЗЗ. Директор Подразделения по вопросам верховенства права рассказал Комиссии о нынешней работе и будущих планах Группы и Подразделения в деле обеспечения координации и слаженности деятельности Организации Объединенных Наций в области верховенства права. |
Objective of the Organization: To improve the capacity of national institutions in selected countries with special needs and least developed statistical systems to use data and statistics to monitor, measure and analyse progress in achieving gender equality and women's empowerment |
наращивание потенциала национальных учреждений в ряде стран с особыми потребностями и наименее развитыми статистическими службами в области использования статистических данных и информации для отслеживания, оценки и анализа прогресса в деле достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин |
The mixed results in achieving progress towards poverty reduction have led to a better understanding of the nature and range of deep-rooted obstacles that countries face in their efforts to reduce poverty. |
Неоднозначные результаты в деле борьбы за сокращение масштабов нищеты содействовали более глубокому пониманию характера и масштабов глубоко укоренившихся проблем, с которыми сталкиваются различные страны в рамках предпринимаемых ими усилий по сокращению масштабов нищеты. |
Requests that the annual report of the Executive Director includes reporting on progress in achieving gender equality results, particularly at the outcome and impact levels, as an integral element. |
просит, чтобы в ежегодный доклад Директора-исполнителя в качестве неотъемлемого элемента включалась информация о прогрессе, достигнутом в деле обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, в частности информация о достигнутых общих результатах и полученном эффекте. |
UNDP seeks to collaborate with indigenous peoples and their organizations in achieving the Goals, and recognizes that greater efforts are needed to include the participation of indigenous peoples' organizations in the development of the Millennium Development Goals country reports that monitor the progress of the goals. |
ПРООН стремится к сотрудничеству с коренными народами и их организациями в деле осуществления Целей и признает необходимость более активных усилий для обеспечения участия организаций коренных народов в процессе подготовки страновых докладов по осуществлению ЦРДТ, в которых отслеживается прогресс в деле осуществления этих целей. |
(a) Relevant national institutions are guided by a coherent framework of gender statistics and indicators in providing, selecting and improving objective and standard measures for monitoring and assessing progress in achieving gender equality and women's empowerment goals |
а) В своей деятельности по разработке, отбору и совершенствованию объективных и стандартных мер для отслеживания и оценки прогресса в деле достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин соответствующие национальные учреждения руководствуются согласованной системой гендерных статистических данных и показателей |
This statement addresses the challenges facing rural women in achieving food security, focusing specifically on women's access to natural and productive resources, the association between household food security and poverty and the impact of food insecurity on women's personal security. |
В настоящем заявлении рассматриваются проблемы, с которыми сталкиваются сельские женщины в деле обеспечения продовольственной безопасности, в частности вопросы доступа женщин к природным и производственным ресурсам, связи между продовольственной безопасностью домашних хозяйств и нищетой и последствия отсутствия продовольственной безопасности для личной безопасности женщин. |