As stated above, the information produced through cost accounting is ultimately intended to ensure that the publications programme is cost-effective, taking into account the targeted audience for each publication. |
Как отмечалось выше, полученная на основе анализа издержек информация в конечном счете призвана обеспечить эффективность программы публикаций с точки зрения затрат с учетом целевой аудитории каждой публикации. |
The Minister of Justice has finally taken this demand partly into account but has limited the budgetary autonomy of the courts and Council to operational funds, which the independent expert considers to be legitimate insofar as major investments require national planning. |
В конечном счете министерство юстиции отчасти учло это требование, но ограничило бюджетную автономию судебных органов и ВСМ исключительно ассигнованиями на покрытие текущих расходов, что Независимый эксперт считает правомерным постольку, поскольку для крупных капиталовложений требуется национальное планирование. |
In the final analysis, however, the determination that 15 per cent over the net salary levels of the comparator would be sufficient to account for the three identified factors was determined pragmatically. |
Однако в конечном счете решение о том, что 15-процентного превышения над уровнями чистых окладов в компараторе будет достаточно для того, чтобы учесть три выделенных фактора, было оценено как прагматичное. |
Mounting current account deficits and currency appreciations lead eventually to financial flows being reversed, which puts pressure on the exchange rate and produces sharp depreciations that are often accompanied by difficulties in the financial sector. |
Нагромождающиеся дефициты по текущим операциям и удорожание валют в конечном счете ведут к тому, что финансовый приток сменяется оттоком, что создает нажим на валютный курс и вызывает его резкие снижения, которые зачастую сопровождаются трудностями в финансовом секторе. |
The spouse who holds the title to an account is considered by the depository to have free disposal of the funds or securities on deposit. |
Супруг, являющийся владельцем счета, имеет право в отношении депозитария свободно распоряжаться средствами на этом счете и ценными бумагами, сданными на хранение. |
Since article 2 of the Regulation of 6 March 2001 provides for the freezing of funds without exception, a financial institution cannot allow any movement on the account. |
Статья 2 постановления от 6 марта 2001 года предусматривает замораживание денежных средств без каких бы то ни было исключений и обязанность финансовых учреждений блокировать любое движение средств на замороженном счете. |
While there is no need to appropriate additional resources for the United Nations Operation in Somalia II, payment of these outstanding claims cannot be effected owing to the shortage of cash in the UNOSOM II special account. |
Хотя в выделении дополнительных ресурсов для Операции Организации Объединенных Наций в Сомали II и нет необходимости, указанные неурегулированные требования не могут быть погашены ввиду нехватки наличных средств на специальном счете ЮНОСОМ II. |
In addition, it was observed that it would be very difficult for third parties to ascertain the choice of law in an account agreement because the relevant documents were usually confidential. |
В дополнение к этому было отмечено, что третьим сторонам будет весьма трудно определить, какое право избрано в соглашении о счете, поскольку соответствующие документы обычно носят конфиденциальный характер. |
She recalled that in a resolution concerning the support account, the General Assembly had taken a clear position on the information that the Secretariat should include in its budget proposals for peacekeeping operations, which it had also wished to shorten. |
Она напоминает, что в резолюции о вспомогательном счете Генеральная Ассамблея четко высказала свою позицию в отношении сведений, которые Секретариат должен включать в свои предложения по бюджету, касающиеся операций по поддержанию мира, объем которых он также хотел сократить. |
The Board is concerned that the balance of the deferred charges account as at 31 December 2003 may not be accurate because of the inclusion of transactions not pertaining to future financial periods. |
У Комиссии вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что показанная на счете отсроченных платежей сумма остатков средств по состоянию на 31 декабря 2003 года может быть неправильной по причине включения операций, не относимых к будущим финансовым периодам. |
With regard to the modernization of rooms 2, 3 and 4, it is proposed that the requirements be met in part from the uncommitted balance of the construction-in-progress account, which amounted to $913,000 as at 30 June 2003. |
Что касается модернизации залов заседаний 2, 3 и 4, то такие потребности предлагается покрыть частично за счет свободного остатка средств на счете текущего строительства, который по состоянию на 30 июня 2003 года составлял 913000 долл. США. |
Performance reports and proposed budgets for active and closed missions, the support account for peacekeeping operations and the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, were submitted within the deadlines established for their consideration by Member States. |
Доклады об исполнении бюджета и предлагаемые бюджеты действующих и завершенных миссий, вспомогательном счете для операций по поддержанию мира и деятельности Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, были представлены с соблюдением конечных сроков, установленных для их рассмотрения государствами-членами. |
The balance at end of May 2003 in the account established pursuant to paragraph 8 (d) of resolution 986 is estimated at $400 million. |
Остаток по состоянию на конец мая 2003 года на счете, учрежденном во исполнение пункта 8(d) резолюции 986, составляет, по оценкам, 400 млн. долл. США. |
Some 60 per cent of that amount was on account with the Bank of America in New Delhi, India, to cover the cost of procurement activities in the local currency (Indian rupees) on behalf of several clients. |
Около 60 процентов этой суммы находилось на счете в «Бэнк оф Америка» в Нью-Дели, Индия, предназначенном для оплаты закупок в местной валюте (индийских рупиях) по поручению нескольких клиентов. |
As a result it was decided that under BPM6 and SNA 2008, the value of goods for processing would no longer be recorded in the goods account. |
Поэтому было решено, что в соответствии с РПБ6 и СНС 2008 года стоимость товаров, направляемых для обработки, не должна отражаться в товарном счете. |
According to Complementary Law 105 of 10 January 2001, it is the role of the Federal Judiciary to authorize the breach of banking account information confidentiality in order to allow the investigation of illicit activities. |
Согласно Дополнительному закону 105 от 10 января 2001 года нарушить правило конфиденциальности информации о банковском счете в интересах ведения расследования в связи с незаконной деятельностью можно только с санкции федерального суда. |
The Advisory Committee addresses this issue in the context of its report on the support account for 2011/12 and its general report on peacekeeping operations (see A/65/743 and A/65/827). |
Консультативный комитет рассматривает этот вопрос в контексте своего доклада о вспомогательном счете на 2011/12 год и своем общем докладе об операциях по поддержанию мира (см. А/65/743 и А/65/827). |
However, a significant portion of revenues originating from abroad (interest receivable and payable etc.) are immediately recorded in the current account, thus their balance becomes distorted. |
Однако значительная доля поступающих из-за границы доходов (проценты к получению, кредиторская задолженность и т.п.) немедленно отражается на текущем счете, искажая его показатели. |
Most MFIs do not calculate the amount that is in the savings account as part of the costs that they disclose to the borrower. |
Большинство УМФ не учитывают сумму, лежащую на сберегательном счете, в расходах, о которых они сообщают заемщику. |
UNDP performed a reconciliation between the United Nations operating fund account balances and that of UNDP as at 31 December 2003. |
ПРООН провела выверку остатков средств на счете операционного фонда Организации Объединенных Наций и на счете ПРООН по состоянию на 31 декабря 2003 года. |
UNOPS records rental income receivables due in the next accounting year in account 14060, Receivables due in one year. |
ЮНОПС регистрирует причитающиеся в следующем финансовом году поступления от аренды на счете 14060 «Дебиторская задолженность, причитающаяся через один год». |
With the support account financed largely through the prorated share of active missions' budget and the Peacekeeping Reserve Fund, the unencumbered balance comprised those sources. |
Поскольку средства на вспомогательном счете обеспечиваются главным образом за счет выделения пропорциональной доли средств из бюджетов действующих миссий и средств из Резервного фонда для операций по поддержанию мира, свободный от обязательств остаток включает средства из этих источников. |
However, UNOPS was still not able to provide an ageing of that amount and instead, a list of projects with balances that appear in the deferred income account was provided. |
Однако ЮНОПС все еще не смогло представить анализ этой суммы взносов по срокам получения и, вместо этого, представило список проектов и указало остатки средств на счете учета отсроченных поступлений. |
Decisions relevant to the timing of and necessary funding for the targets should ultimately be made at the national level, taking account of the conclusions and commitment of the local State administrations and the long timescale needed to obtain visible results. |
Решения, касающиеся сроков и необходимого финансирования достижения целевых показателей, должны в конечном счете приниматься на национальном уровне с учетом заключений и обязательств местных администраций и большого периода времени, который должен пройти, прежде чем появятся ощутимые результаты. |
The establishment of such a mechanism would send a strong message to the perpetrators of human rights and humanitarian law violations in Somalia that they are being watched and will eventually be made to account for their crimes. |
Создание такого механизма явилось бы для лиц, виновных в нарушениях прав человека и норм гуманитарного права в Сомали, четким сигналом о том, что за их действиями следят и что в конечном счете они должны будут держать ответ за свои преступления. |