The World Forum agreed to keep this item on its agenda awaiting additional presentations. |
Всемирный форум решил сохранить этот пункт в своей повестке дня в ожидании дополнительных материалов, которые могут быть представлены. |
It also agreed it would welcome lunchtime activities or briefings that they might wish to organize during sessions. |
Он также решил, что он будет приветствовать проведение во время обеда мероприятий или брифингов, которые неправительственные организации, возможно, пожелают организовать в ходе сессий. |
The Special Representative also agreed to strengthen cooperation with United Nations regional offices based in Dakar, covering West and Central Africa. |
Специальный представитель решил также укреплять сотрудничество с региональными отделениями Организации Объединенных Наций в Дакаре, которое охватывает Западную и Центральную Африку. |
The Committee also agreed to discuss any matters related to the composition of its membership during its ninth meeting. |
Комитет также решил обсудить любые вопросы, касающиеся его состава, в ходе своего девятого совещания. |
The Safety Committee recognized that administrations could encounter difficulties in issuing new certificates of approval and agreed that a solution should be sought. |
Комитет по вопросам безопасности признал, что администрации могут столкнуться с трудностями при выдаче новых свидетельств о допущении, и решил, что следует попытаться найти решение этой проблемы. |
The Committee accordingly agreed that a drafting group, chaired by Mr. Dawson, would work to complete the draft decision. |
Соответственно, Комитет решил, что работу над проектом завершит редакционная группа под председательством г-на Доусона. |
The Committee agreed that Mr. Holoubek would further revise the draft approach to reflect the discussion. |
Комитет решил, что г-н Холубек еще раз пересмотрит проект подхода с учетом состоявшегося обсуждения. |
The Committee agreed to include the consideration of marine and coastal ecosystems as a special theme for discussion under the agenda item. |
Комитет решил выделить вопрос об охране морских и прибрежных экосистем в отдельную тему для обсуждения в рамках данного пункта повестки дня. |
The Committee agreed to extend a period of three weeks for comments and suggestions by member States on the original version of the study. |
Комитет решил продлить трехнедельный период представления замечаний и предложений государствами-членами по первоначальному варианту исследования. |
The Safety Committee agreed that those texts could be considered at the next session. |
Комитет по вопросам безопасности решил, что эти тексты можно будет рассмотреть на следующей сессии. |
AC. agreed to move this matter also to agenda item 18 on exchange of view. |
АС.З решил также перенести этот вопрос в пункт 18 повестки дня, касающийся обмена мнениями. |
AC. agreed to resume consideration in November 2014 of the extension of the mandate to develop new UN GTRs on electric vehicles. |
АС.З решил возобновить в ноябре 2014 года рассмотрение вопроса о продлении мандата для разработки новых ГТП ООН, касающихся электромобилей. |
TIRExB agreed to further assess the Polish situation. |
ИСМДП решил провести дополнительный анализ ситуации в Польше. |
Finally, it agreed to offer technical support to the Board of the GCF and a letter to that effect was prepared. |
И наконец, он решил предложить Совету ЗКФ техническую поддержку, и в этой связи было подготовлено соответствующее письмо. |
The Board agreed to include in future surveys two questions about pending claims, with the aim to clarify their origin. |
Совет решил включить в последующие обследования два вопроса, касающиеся неоплаченных претензий, с тем чтобы прояснить их происхождение. |
TIRExB agreed that the final purpose would be the publication of a web-based survey at the TIRExB website. |
ИСМДП решил, что конечной целью могло бы быть опубликование веб-обследования на веб-сайте ИСМДП. |
The Steering Committee agreed that there was a need to develop a better understanding of the experiences of non-respondent countries. |
Руководящий комитет решил, что существует необходимость в обеспечении более глубокого понимания опыта стран, не представивших свои ответы. |
Finally, TIRExB agreed that a more in-depth analysis was required to be in a position to recommend any of the options. |
В заключение ИСМДП решил, что для того чтобы рекомендовать какой-либо из вариантов, необходимо провести более глубокий анализ. |
The Committee agreed to postpone the appointment of the Rapporteur to a later date, following consultations by the Bureau. |
Комитет решил перенести назначение Докладчика на более поздний срок и назначить его после консультаций с Бюро. |
The Committee welcomed the timely information provided by the Government of Romania and agreed that the response was sufficient at present. |
Комитет приветствовал своевременное представление информации правительством Румынии и решил, что на данный момент ответ является достаточно полным. |
It can also actively support some of the essential reforms that President Kabila has agreed to put in place. |
Она также может оказывать активную поддержку принципиально важным реформам, которые президент Кабила решил осуществить. |
The Committee agreed that the response was to its satisfaction. |
Комитет решил, что ответ является удовлетворительным. |
The Committee then agreed by consensus that there was a need to closely follow-up on the matter during the next intersessional period. |
Затем Комитет решил консенсусом, что существует необходимость внимательно следить за ситуацией в этом вопросе в следующий межсессионный период. |
It agreed to send the draft to the Parties for comments or representations. |
Он решил направить проект Сторонам для представления замечаний или материалов. |
The Committee agreed to review progress on the matter at its next session. |
Комитет решил изучить достигнутые результаты на своей следующей сессии. |