| AC. agreed to take the final decision on the possible approach. | АС.З решил принять окончательное решение о возможном подходе. |
| The AC. agreed to insert WLTP into the table of priorities and gave its consent to establish the subgroups. | АС.З решил включить ВПИМ в таблицу приоритетов и дал свое согласие на учреждение вышеупомянутых подгрупп. |
| 3/ AC. agreed to set up an informal group for phase 2 of the gtr. | З АС.З решил создать неофициальную группу по этапу 2 гтп. |
| AC. agreed to vote on the proposal. | АС.З решил провести голосование по этому предложению. |
| The Board agreed to make information publicly available on the performance of DOEs, including statistics. | Совет решил сделать общедоступной информацию о работе НОО, включая статистические данные. |
| It further agreed to promote the awareness of methodologies, focusing on the methodologies that are used most frequently. | Он решил также содействовать повышению осведомленности о методологиях, сосредоточивая внимание тех из них, которые используются наиболее часто. |
| The Board agreed that the scopes of reviews are to include more comprehensive information that clearly indicates the reasons for the review. | Совет решил, что сфера охвата пересмотров должна включать более всеобъемлющую информацию, которая содержит четкое указание на причины пересмотра. |
| The Board agreed that it will implement a structured way of recording its decisions and rulings, and the rationale behind them. | Совет решил, что он будет применять структурированный способ протоколирования своих решений и постановлений, а также их обоснований. |
| The Committee agreed to write to the Government of Ukraine to this effect by mid-April 2009. | В этой связи Комитет решил направить правительству Украины к середине апреля 2009 года соответствующее письмо. |
| The Belarusian Ambassador subsequently volunteered to drive the vehicle himself, to which the police agreed. | Впоследствии посол Беларуси сам решил сесть за руль, с чем полиция согласилась. |
| The Committee agreed that it should remind Parties of the need to be precise in their responses to questions. | Комитет решил, что ему следует напомнить Сторонам о необходимости быть точными в своих ответах на вопросы. |
| The Legal Board also agreed that this approach should be promoted widely. | Совет по правовым вопросам также решил, что этот подход следует широко внедрять. |
| The Chairman agreed that Mr. Awosika would make a presentation at the conference in his personal capacity. | Председатель решил, что презентацию на этой конференции сделает г-н Авосика в личном качестве. |
| The World Forum agreed that agenda items 5.2 to 5.5 should be considered by the Executive Committee (AC.). | Всемирный форум решил, что пункты 5.2-5.5 повестки дня надлежит рассмотреть Исполнительному комитету (АС.). |
| Following the discussion, AC. agreed to have a final decision on this issue at its June 2011 session. | После состоявшейся дискуссии АС.З решил прийти к окончательному решению по данному вопросу на своей сессии в июне 2011 года. |
| The World Forum agreed to remove this agenda item. | Всемирный форум решил снять этот вопрос с повестки дня. |
| AC. agreed to add a specific agenda item on this subject for consideration at its March 2012 session. | АС.З решил добавить конкретный пункт повестки дня, посвященный этому вопросу, для рассмотрения на своей сессии в марте 2012 года. |
| In addition, the World Forum agreed to consider the request for decisions by the informal working group. | Кроме того, Всемирный форум решил рассмотреть запрос неофициальной рабочей группы, касающийся решений. |
| Also, at the same meeting, the Committee agreed to establish a contact group. | Кроме того, на том же заседании Комитет решил учредить контактную группу. |
| It further agreed in that regard to obtain such assistance in the form of a team of consultants. | В этой связи он далее решил получить такую помощь в виде услуг со стороны группы консультантов. |
| The Committee agreed that membership in the Partnership would be open to all interested and relevant entities. | Комитет решил, что членство в контексте партнерства будет открыто для всех заинтересованных сторон и соответствующих органов. |
| The Committee agreed that it would gather further information by writing to the Republic of Moldova, Romania and Ukraine to seek concise procedural information. | Комитет решил запросить в письменном виде дальнейшие сведения у Республики Молдова, Румынии и Украины с целью получения конкретной процедурной информации. |
| Having amended the proposal, the Committee agreed that it be included in the draft decision on the review of compliance. | После внесения поправок в это предложение Комитет решил, что оно будет включено в проект решения о рассмотрении соблюдения. |
| The Committee agreed not to reopen its deliberations on the communication. | Комитет решил не возобновлять обсуждения по данному сообщению. |
| It agreed to seek the observations of the communicant on this approach and to inform the Party concerned accordingly. | Он решил просить автора сообщения представить его замечания по данному подходу и надлежащим образом проинформировать соответствующую Сторону. |