The Subcommittee agreed that the words "disposal orbit" should be used in lieu of the words "graveyard orbit". |
Подкомитет решил, что вместо формулировки "орбита захоронения" следует использовать формулировку "орбита увода". |
The Legal Subcommittee agreed that, at the present time, revision of the Principles was not warranted and that therefore it should not open discussion of that item during its current session. |
Юридический подкомитет решил, что в настоящее время пересмотр Принципов не требуется, и поэтому не следует открывать дискуссию по этому вопросу на текущей сессии. |
At its eighteenth session, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women agreed that the guidelines would be circulated among members for their information and comments, and possible consideration at the nineteenth session. |
На своей восемнадцатой сессии Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин решил, что эти руководящие принципы будут распространены среди членов для их информации и комментариев, а также возможного рассмотрения на девятнадцатой сессии. |
At its resumed 2001 substantive session in October 2001, the Economic and Social Council agreed to change the name of ACC to "United Nations System Chief Executives Board for Coordination", without a change in its mandate. |
На своей возобновленной основной сессии 2001 года в октябре 2001 года Экономический и Социальный Совет решил изменить наименование АКК, сделав его «Координационным советом старших руководителей системы ООН без изменения его мандата. |
The Committee also agreed that WMO, the Intergovernmental Oceanographic Commission of UNESCO, CEOS and other members of IGOS-P, as well as the entities involved in implementing the GMES initiative and the ad hoc Group on Earth Observations, should be invited to implement the work plan. |
Комитет решил также, что к осуществлению плана работы необходимо привлечь ВМО, Межправительственную океанографическую комиссию ЮНЕСКО, КЕОС и других членов КСГН - П, а также организации, связанные с реализацией инициативы ГМЕС, и Специальную группу по наблюдению Земли. |
It expressed its satisfaction with the practical results achieved by the Taskforce so far and agreed that the Taskforce would only meet in future when the need would arise. |
Он выразил свое удовлетворение практическими результатами, полученными вышеупомянутой Целевой группой на данный момент, и решил, что в будущем эта группа будет созываться только по мере необходимости. |
The Committee considered the issue of information gathering to be linked with that of cooperation with the community of non-governmental organizations and agreed to discuss this issue further at its next meeting on the basis of any proposals by the secretariat. |
Комитет отметил, что вопрос о сборе информации должен быть увязан с вопросом сотрудничества с неправительственными организациями, и решил продолжить рассмотрение этого вопроса на своем следующем совещании с учетом любых предложений секретариата. |
The Committee agreed that Vladimír Kopal would present to the Committee, at its forty-seventh session, a special lecture providing a historical perspective and his personal reflection on the development of the Committee. |
Комитет решил, что на его сорок седьмой сессии Владимир Копал прочтет особую лекцию, в которой будет дан исторический обзор и отражены личные мысли относительно развития Комитета. |
WP. had already agreed that the amendment proposed for Regulation No. 18 should only be adopted in conjunction with the proposal for a new draft Regulation listed under agenda item 5.3.1. |
WP. уже решил, что поправку, предложенную для Правил Nº 18, следует принимать только вместе с предложением по проекту новых правил, указанному в пункте 5.3.1 повестки дня. |
The Chairwoman reminded GRSP that WP. had agreed on establishing an informal group to develop the gtr, and confirmed that the United States of America would assume the Chairmanship of the informal group. |
Председатель напомнила GRSP, что WP. решил учредить неофициальную группу по разработке гтп, и подтвердила, что Председателем этой неофициальной группы будет представитель Соединенных Штатов Америки. |
The Subcommittee agreed that the Working Group should be requested to continue its work between the thirty-ninth and the fortieth sessions of the Subcommittee, in order to facilitate the Subcommittee's deliberations on the item. |
Подкомитет решил, что Рабочей группе следует поручить продолжать работу в период между тридцать девятой и сороковой сессиями Подкомитета с целью содействовать рассмотрению Подкомитетом этого вопроса. |
The Subcommittee agreed that the Secretariat should be requested to invite member States once again to consider designating experts, pursuant to the above agreement of the Committee, prior to the forty-fifth session of the Committee. |
Подкомитет решил, что Секретариату следует поручить вновь обратиться к государствам-членам с предложением назначить экспертов в соответствии с вышеуказанным решением Комитета до проведения сорок пятой сессии Комитета. |
In response to this momentous expansion and in recognition of the increased responsibilities of WMO, at its 54th session, the Executive Council of WMO agreed to establish a WMO Space Programme as a matter of priority. |
В ответ на такое значительное расширение и в знак признания возросшей ответственности ВМО Исполнительный совет ВМО на своей 54-й сессии решил в первоочередном порядке учредить Космическую программу ВМО. |
The Subcommittee agreed that the Working Group should be requested to continue its work between the fortieth and the forty-first sessions of the Subcommittee, as described in the work plan for the period 2003-2006 and as recommended in the report of the Working Group. |
Подкомитет решил также, что выполнению этой задачи может способствовать проведение неофициального обсуждения по этому вопросу заинтересованными членами Рабочей группы 10 июня 2003 года перед началом сорок шестой сессии Комитета. |
Taking into account the forthcoming elections of new TIRExB members by the TIR Administrative Committee, the Board agreed that it would be more appropriate if the new composition of the TIRExB would decide on a programme of work for the year 2003. |
С учетом предстоящего избрания новых членов ИСМДП Административным комитетом МДП Совет решил, что было бы целесообразнее, чтобы решение по программе работы на 2003 год принял ИСМДП в новом составе. |
The Committee agreed that it will request the General Assembly at its fifty-ninth session to allocate the necessary financial resources to enable the Committee to work in accordance with these agreements.a |
Комитет решил просить Генеральную Ассамблею на ее пятьдесят девятой сессии выделить необходимые финансовые ресурсы, с тем чтобы обеспечить Комитету возможность работать в соответствии с этими договоренностямиа. |
Taking into consideration the possibility that stakeholders may wish to observe Board meetings in case a proposed project activity of interest to them is under consideration, the Board agreed to increase, the observer space to 70 seats when necessary. |
Учитывая возможность того, что заинтересованные круги, вероятно, пожелают наблюдать за ходом совещаний Совета в тех случаях, когда рассматривается представляющая для них интерес предлагаемая деятельность по проектам, Совет решил увеличивать, при необходимости, количество мест для наблюдателей до 70. |
The Committee agreed that, despite the primary mandate of statistical units in international organizations to produce data at the national level, it would be desirable to keep the issue of statistics at the subnational level under review. |
Комитет решил, что, хотя основной мандат статистических подразделений в международных организациях предусматривает подготовку данных на национальном уровне, было бы желательно держать в поле зрения и вопрос о статистике на субнациональном уровне. |
As a matter of drafting, the Committee agreed to include the words "referred to" before the reference to "article 4" in the second sentence of draft article 21, paragraph 1. |
В целях улучшения редакции Комитет решил включить во второе предложение пункта 1 проекта статьи 21 перед словами "в статье 4" слово "упоминаемое". |
WP. supported the principles of the proposal of declaration for application only for Regulations annexed to the 1958 Agreement and agreed to annex it to the Consolidated Resolution on the Construction of Vehicles. |
WP. одобрил принципы предложения о заявлении, которые целесообразно применять только в отношении правил, прилагаемых к Соглашению 1958 года, и решил изложить их в приложении к Сводной резолюции о конструкции транспортных средств. |
After discussion, the Committee agreed to delete the third sentence of paragraph 2 and to include the "possible waiver statement" following the draft model arbitration clause in the annex to the Rules as provided for in paragraphs 147 and 149 above. |
После обсуждения Комитет решил исключить третье предложение пункта 2 и включить "возможное заявление об отказе" после типовой арбитражной оговорки в приложение к Регламенту, как об этом говорится в пунктах 147 и 149 выше. |
The AC. also agreed to consider and vote, at its November 2009 session, an updated proposal for the development of the amendments to be prepared by the representatives of Japan, the United Kingdom and the United States of America. |
АС.З также решил рассмотреть на своей сессии в ноябре 2009 года обновленное предложение по разработке поправок, которые будут подготовлены представителями Японии, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки, и провести по ним голосование. |
Thus, the TIRExB agreed that, in cases where it would not be possible for external experts to cover their travel expenses, their participation could be covered by the TIRExB budget. |
Таким образом, ИСМДП решил, что в тех случаях, когда внешние эксперты не будут иметь возможности покрыть свои путевые расходы, их участие могло бы быть покрыто за счет бюджета ИСМДП. |
In particular, the Committee agreed that the inventory would be presented to Member States during the forty-third session of the Statistical Commission through a technical background document, as well as through a live demonstration during a side event. |
Комитет, в частности, решил представить реестр государствам-членам на сорок третьей сессии Статистической комиссии в виде технического справочного документа и напрямую продемонстрировать, как следует работать с реестром, в ходе одного из параллельных мероприятий. |
The Board agreed that "forest in exhaustion" is an area of land that contained forest - established through planting, seeding and/or the human-induced promotion of natural seed sources - on 31 December 1989 and/or at the starting date of the project activity. |
Совет решил, что "лесом на стадии истощения" является участок земли, покрытый лесом в результате посадки саженцев, высева и/или действий человека по распространению семян естественного происхождения, на 31 декабря 1989 года и/или на дату начала деятельности по проекту. |