AC. agreed to insert a new agenda item for policy decisions to be taken by AC. regarding certain draft gtrs. |
АС. решил включить новый пункт повестки дня, касающийся стратегических решений, которые должны быть приняты АС. в отношении некоторых проектов правил. |
The Committee agreed to include this new item on the agenda of the Committee at its fifty-second session. |
Комитет решил включить этот новый пункт в повестку дня Комитета на его пятьдесят второй сессии. |
The World Forum agreed to keep this agenda item in order to be informed about EFV Conferences and to ensure a permanent link with them. |
8.3 Всемирный форум решил сохранить этот пункт в повестке дня для получения информации о конференциях по ЭТС и обеспечения постоянной связи с ними. |
The Committee also agreed to establish an advisory group on environmental-economic accounting and environment statistics to provide the Committee advice on technical matters. |
Комитет решил также учредить консультативную группу по эколого-экономическому учету и статистике окружающей среды, которая будет консультировать Комитет по техническим вопросам. |
Given the limited period before the fourth meeting of the Parties, the Committee agreed that it would not translate the draft findings and recommendations into Russian. |
С учетом того, что до четвертого совещания Сторон осталось мало времени, Комитет решил, что он не будет переводить проекты выводов и рекомендаций на русский язык. |
The Subcommittee agreed that international intergovernmental and non-governmental organizations should again be invited to report to it at its forty-ninth session on their activities relating to space law. |
Подкомитет решил, что следует вновь предложить международным межправительственным и неправительственным организациям представить на его сорок девятой сессии доклады об их деятельности, имеющей отношение к космическому праву. |
ICG agreed to invite the Space Generation Advisory Council to participate in an expert capacity in the work of ICG Working Group C on information dissemination and capacity-building. |
МКГ решил предложить Консультативному совету представителей космического поколения участвовать в качестве эксперта в работе своей Рабочей группы по распространению информации и наращиванию потенциала. |
The Committee agreed that the Office for Outer Space Affairs should continue to update the directory of education opportunities in space law. |
Комитет решил, что Управлению по вопросам космического пространства следует и далее обновлять справочник по возможностям получения образования в области космического права. |
The Committee also agreed that the delegation of Brazil would hold informal intersessional consultations with all interested members of the Committee to reach consensus on its proposal for a set of draft recommendations. |
Комитет решил также, что делегация Бразилии проведет в межсессионный период неофициальные консультации со всеми заинтересованными членами Комитета для достижения консенсуса по представленному ею предложению в отношении ряда проектов рекомендаций. |
The Committee agreed to postpone its decision on the granting of permanent observer status to IAASS until the next session of the Committee, taking into account the need for further information. |
Комитет решил отложить принятие решения о предоставлении МАПКБ статуса постоянного наблюдателя до своей следующей сессии, принимая во внимание необходимость получения дополнительной информации. |
In reaching agreement on its recommendation concerning chrysotile asbestos, the Committee agreed that three issues should be brought to the attention of the Conference of the Parties at its third meeting. |
Вынося свою рекомендацию относительно хризотилового асбеста, Комитет решил, что внимание Конференции Сторон на ее третьем совещании следует обратить на следующие три вопроса. |
In view of the lack of consensus, the Committee agreed to create a small informal drafting group of interested parties, with the representative of Mauritius as the contact point. |
Ввиду отсутствия консенсуса Комитет решил создать небольшую неофициальную редакционную группу заинтересованных Сторон с представителем Маврикия в качестве контактного лица. |
Given the complexity of the issue the Committee had agreed to bring it to the attention of the Meeting of the Parties. |
Учитывая сложность данного вопроса, Комитет решил предложить его вниманию Совещания Сторон. |
The Committee also agreed to consider the issue raised by Jordan regarding recording and reporting to the Secretariat destinations of exports of ozone-depleting substances by the Parties. |
Комитет также решил рассмотреть поднятый Иорданией вопрос, касающийся регистрации и сообщения Сторонами секретариату информации о пунктах назначения экспортных поставок озоноразрушающих веществ. |
The secretariat agreed to circulate the questionnaire to Member States which not yet replied, requesting responses by 15 May 2007. |
Секретариат решил направить вопросник государствам-членам, которые еще не представили своих ответов, с просьбой препроводить ему информацию к 15 мая 2007 года. |
In adopting its work programme for 2005 - 2007, the Steering Committee agreed that the focus should remain on the activities currently being implemented. |
При утверждении своей программы работы на 20052007 годы Руководящий комитет решил, что основное внимание в ней должно по-прежнему уделяться текущим видам деятельности. |
And you agreed to let her stay here? |
И ты решил позволить ей остаться здесь? |
The Committee further agreed that a working group should be established for the period 2014-2017 in accordance with the workplan under the item on the review of international mechanisms for cooperation in the peaceful exploration and use of outer space. |
Кроме того, Комитет решил, что на период 2014-2017 годов следует создать рабочую группу в соответствии с планом работы по пункту, касающемуся обзора международных механизмов сотрудничества в исследовании и использовании космического пространства в мирных целях. |
Prior to sending invitation letters to the two Parties, the Committee agreed that it would discuss organizational matters and decide upon the exact timing of the hearing at its next session. |
Комитет решил, что, прежде чем направлять пригласительные письма обеим Сторонам, он на своей следующей сессии обсудит организационные вопросы и примет решение о точных сроках проведения слушания. |
1/ AC. agreed to suspend consideration of this agenda item. 2/ AC. agreed to suspend consideration of this agenda item. 3/ AC. agreed to suspend the development of a draft gtr on passenger vehicle braking. |
1/ АС. решил приостановить рассмотрение этого пункта повестки дня. 2/ АС. решил приостановить рассмотрение этого пункта повестки дня. З/ АС.З решил приостановить разработку проекта гтп, касающихся тормозных систем пассажирских транспортных средств. |
Specifically, the Committee agreed to maximize the use of e-mail communication in its work in order to decrease the frequency and length of its meetings. |
В частности, Комитет решил в максимальной степени использовать в своей работе сообщения по электронной почте, с тем чтобы уменьшить частотность и продолжительность проведения своих совещаний. |
The Committee agreed to establish a drafting group, chaired by Mr. Helbig, to undertake further work on the draft decision guidance document and associated comments during the current meeting. |
Комитет решил учредить редакционную группу под председательством г-на Хельбига для проведения дальнейшей работы по подготовке проекта документа для содействия принятию решения и связанным с ним замечаниям в ходе текущего совещания. |
Following a line-by-line consideration of the draft decision on sustainable consumption and production, the Committee agreed that an informal group of interested representatives would discuss the remaining bracketed sections with a view to presenting a revised version for consideration by the Committee. |
После построчного рассмотрения проекта решения по устойчивому потреблению и производству Комитет решил, что оставшиеся в квадратных скобках разделы обсудит неофициальная группа заинтересованных представителей с тем, чтобы представить пересмотренный вариант на рассмотрение Комитета. |
The committee agreed to plan aid convoys to those areas jointly; to identify civilians' needs and the means for their direct delivery; and to examine reports on implementation, access routes and entry points. |
Комитет решил совместно планировать отправку автоколонн с помощью в эти районы, определять потребности гражданского населения и способы прямого удовлетворения этих потребностей и изучать отчеты с информацией об осуществленных поставках помощи, маршрутах доступа и пунктах въезда. |
The Subcommittee also agreed that all other Member States of the United Nations should be invited to contribute to the compendium, encouraging States with such regulations or standards to provide information on them. |
Подкомитет также решил предложить всем государствам - членам Организации Объединенных Наций внести свой вклад в работу над этим сборником, призвав государства, которые приняли такие положения или стандарты, сообщить о них. |