The Committee agreed to follow its usual procedures and to meet according to its usual schedule of two 3-hour sessions per day, subject to adjustment as appropriate. |
Комитет решил придерживаться своих обычных процедур и осуществлять работу согласно установившемуся графику проведения двух трехчасовых заседаний в день с учетом корректировок по мере необходимости. |
He further informed the Council that the Committee had considered the recommendations contained in the mid-term report, and agreed to take action on them. |
Он также информировал Совет о том, что Комитет рассмотрел рекомендации, содержащиеся в среднесрочном докладе, и решил принять на основе этих рекомендаций соответствующие меры. |
The World Forum agreed to continue consideration of this issue affecting both the current version of the 1958 Agreement as well as its Revision 3. |
Всемирный форум решил продолжить рассмотрение этого вопроса, который затрагивает как нынешний вариант Соглашения 1958 года, так и его третий пересмотренный вариант. |
For the agenda of the next session, AC. agreed to move this matter to item 18 on exchange of views. |
Что касается повестки дня следующей сессии, то АС.З решил перенести этот вопрос в пункт 18 по обмену мнениями. |
AC. agreed to consider reaffirming the candidate regulations listed in the compendium at the March 2015 session. |
АС.З решил рассмотреть возможность проведения повторного обсуждения на предмет сохранения в Компендиуме уже внесенных в него правил на сессии в марте 2015 года. |
AC. agreed to extend the mandate of the IWG until November 2015 to provide more time for ongoing research by Contracting Parties. |
АС.З решил продлить мандат НРГ до ноября 2015 года, с тем чтобы предоставить Договаривающимся сторонам больше времени для завершения текущих исследований. |
IRU has agreed that if the secretariat would require additional resources to implement the pilot at its end, it would be available to provide the necessary financial assistance. |
МСАТ решил, что если секретариату потребуются дополнительные ресурсы для реализации данного экспериментального проекта на конечном этапе, то он сможет предоставить необходимую финансовую помощь. |
TIRExB agreed to extend the deadline for reply to the end of February 2014 and requested the secretariat to send out a reminder to all missing countries. |
ИСМДП решил продлить срок направления ответов до конца февраля 2014 года и поручил секретариату направить напоминание всем странам, от которых еще не поступило информации. |
After discussion and particularly in view of the agreed additions to paragraph 6 (see para. 177 below), the Committee agreed that it was not necessary to include a provision on a deposit for the costs of the reviewing authorities. |
После обсуждения и, в частности, с учетом согласованных дополнительных положений для включения в пункт 6 (см. пункт 177 ниже) Комитет решил, что необходимость включения в Регламент положения об авансе на покрытие расходов органов, осуществляющих рассмотрение, отсутствует. |
The Committee agreed to further consider the details of the agreed draft outline of the Belgrade agenda at its next meeting, so as to develop the best possible agenda to merit and warrant the attention of the Ministers. |
Комитет решил дополнительно подробно рассмотреть согласованный проект плана повестки дня Белградской конференции на своем следующем совещании, с тем чтобы разработать, по возможности, наилучшую повестку дня, которая заслуживала бы внимания министров и оправдывала бы его. |
The AC, at its 6th meeting, endorsed the document prepared for the meeting and agreed to refer back to it during future discussions. |
На своем шестом совещании КА одобрил документ, подготовленный для этого совещания, и решил возвратиться к его рассмотрению в ходе последующих обсуждений. |
The AC agreed to create an open working group with volunteers from the Committee and other constituted bodies under the Convention for the preparation of the workshop. |
КА решил создать рабочую группу открытого состава, в которую добровольно войдут члены Комитета и представители других органов, учрежденных в рамках Конвенции, с целью подготовки рабочего совещания. |
The AC also agreed to publish a comprehensive overview report at the end of 2015, which coincides with the finalization of its first three-year workplan. |
КА также решил опубликовать всеобъемлющий обзорный доклад в конце 2015 года, т.е. к сроку, который совпадает с завершением периода действия его первого трехлетнего плана работы. |
It agreed that the workshop will focus on an exchange of views on the following: |
Он решил, что рабочее совещание будет посвящено обмену мнениями, касающемуся следующих аспектов: |
The Committee decided to consider both activities jointly and agreed that the expanded checklist for the legislator would build on the updated version of the manual. |
Комитет постановил рассмотреть оба мероприятия совместно и решил, что расширенный контрольный перечень для законодателя будет опираться на обновленную редакцию руководства. |
The Bureau agreed that in 2012 the Steering Body would be invited to focus an in-depth discussion on emissions: from science to policy. |
Президиум решил, что в 2012 году Руководящему органу будет предложено в ходе углубленного обсуждения сосредоточиться на выбросах, перейдя от научных аспектов к политическим. |
As a short-term measure, the Steering Committee agreed to provide for the necessary software upgrades and to fix existing malfunctions that were hampering efficient operation and administration by the secretariat. |
В качестве краткосрочной меры Руководящий комитет решил предоставить необходимое обновление программного обеспечения и устранить существующие сбои, которые затрудняют эффективное функционирование и административную деятельность секретариата. |
At its tenth session, the Steering Committee considered replies to THE PEP Questionnaire on the implementation of the Amsterdam Goals and agreed to re-circulate it in 2013. |
На своей десятой сессии Руководящий комитет рассмотрел ответы на вопросник ОПТОСОЗ о достижении Амстердамских целей и решил вновь распространить его в 2013 году. |
The World Forum agreed that the draft Regulation on recyclability under agenda item 4.13.1 would be reconsidered, at its November 2013 session, for a possible adoption. |
Всемирный форум решил, что проект правил, касающихся возможности утилизации, по пункту 4.13.1 повестки дня будет вновь рассмотрен на его сессии в ноябре 2013 года в целях возможного принятия. |
The SBSTA agreed that it will invite submissions from Parties and requested the secretariat to prepare synthesis reports on these submissions in accordance with the work programme. |
ВОКНТА решил, что он предложит Сторонам направить представления, и просил секретариат подготовить сводные доклады об этих представлениях в соответствии с программой работы. |
The SBSTA agreed to continue discussions on the reporting of emissions/removals from HWPs at SBSTA 39. |
ВОКНТА решил продолжить обсуждение вопроса о представлении информации о выбросах/абсорбции, связанных с ТЗД, на ВОКНТА 39. |
At its 1st meeting, the SBSTA agreed to consider this matter as sub-item 12(e) of the SBSTA agenda. |
На своем 1-м заседании ВОКНТА решил рассмотреть этот вопрос в качестве подпункта 12 е) повестки дня ВОКНТА. |
It agreed to review the situation in detail at its forty-second meeting and requested the secretariat to explore the possibility of a videoconference with the Party concerned and interested observers. |
Он решил подробно рассмотреть эту ситуацию на своем сорок втором совещании и просил секретариат изучить возможность проведения видеоконференции с соответствующей Стороной и заинтересованными наблюдателями. |
The Committee agreed that the information to be requested from Ukraine should include the following: |
Комитет решил, что запрашиваемая у Украины информация должна дать, в частности, ответы на следующие вопросы: |
The Committee agreed that the following issues should be further developed or clarified: |
Комитет решил, что следует доработать или прояснить следующие вопросы: |