In January 1993, the Board had agreed to adopt the United Kingdom Hearing Aid Council's Code of Practice as a basis for a local voluntary code. |
В январе 1993 года Совет решил принять кодекс практики Совета Соединенного Королевства по оказанию помощи лицам, имеющим проблемы со слухом, в качестве основы для местного добровольного кодекса. |
WP. agreed that the consideration of the draft gtrs of items 6.3.1. and 6.3.2. should take place in the AC. session. |
WP. решил, что рассмотрение проектов гтп по пунктам 6.3.1 и 6.3.2 следует провести на сессии АС.. |
In 2000, the ACC Subcommittee agreed that the ACC should provide guidance to the United Nations country teams to increase the attention given to drug control issues in UNDAF documents. |
В 2000 году Подкомитет АКК решил, что АКК следует предоставлять свои руководящие указания страновым группам Организации Объединенных Наций, с тем чтобы проблемам контроля над наркотиками уделялось больше внимания в документах ЮНДАФ. |
The Committee agreed that the information contained in the in-session document on health sector input to SAICM would be annexed to the report of the current meeting. |
Комитет решил, что информация, содержащаяся в сессионном документе о вкладе сектора здравоохранения в разработку СПМРХВ, будет изложена в приложении к докладу нынешнего совещания. |
It was agreed also that the group could further divide to consider the two main issues under the agenda item, the Medium-term Strategic and Institutional Plan itself and the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation, together with the question of its revolving fund. |
Он также решил, что группу можно было бы разбить на две подгруппы для рассмотрения двух основных стоящих на повестке дня вопросов: отдельно - Среднесрочный стратегический и организационный план; и Фонд Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов, вместе с вопросом о его возобновляемом фонде. |
The Bureau welcomed the trend analysis of VOC measurement results and agreed that CCC could delay VOC reporting one year to make possible an assessment of the results. |
Президиум позитивно отреагировал на трендовый анализ результатов измерений по ЛОС и решил, что КХЦ может задержать представление данных по ЛОС на один год, с тем чтобы полученные результаты могли быть подвергнуты оценке. |
In 2007, the Scientific and Technical Subcommittee at its forty-fourth session agreed to include, under its regular agenda item on remote sensing of the Earth by satellite, annual presentations by the secretariat of GEO on the status of GEOSS. |
На своей сорок четвертой сессии в 2007 году Научно-технический подкомитет решил включить ежегодное представление секретариатом ГНЗ сообщений о состоянии ГЕОСС в рамках постоянного пункта его повестки дня, касающегося дистанционного зондирования Земли с помощью спутников. |
The Committee agreed to establish a contact group to examine the risk management evaluation and, when determining the options for listing PFOS in the Convention annexes, to study production reduction, use limitation and substitution issues. |
Комитет решил создать контактную группу для анализа оценки регулирования рисков и изучения вопросов сокращения производства, ограничения применения и аспектов замены при определении вариантов включения ПФОС в приложения к Конвенции. |
The Committee agreed, however, to continue work on the draft risk profile for SCCP, the workplan for which is included in annex IV to the present report. |
Вместе с тем Комитет решил продолжить работу над проектом характеристики рисков по КЦХП; соответствующий план работы приводится в приложении IV к настоящему докладу. |
The Committee agreed that, as a starting point, the Secretariat should seek to arrange for a presentation to be made during the Committee's fourth meeting on the subject of toxicant interactions. |
Комитет решил, что в качестве отправной точки секретариату следует приложить усилия к тому, чтобы в ходе четвертого совещания Комитета было сделано сообщение по теме, посвященной взаимодействию между токсичными веществами. |
At its third session, the Committee agreed that since the global plan of action was intended to be a voluntary guiding document and applicable to countries and other stakeholders according to their needs and abilities, it did not need to be fully negotiated. |
На своей третьей сессии Комитет решил, что, поскольку глобальный план действий, будучи документом руководящего характера, предназначен для добровольного осуществления и применения странами и другими заинтересованными субъектами с учетом их потребностей и возможностей, нет необходимости в его полном согласовании. |
AC. agreed to vote on the proposals at its next session in November 2005 on the basis of their updated versions, to be transmitted by the United States of America and distributed by the secretariat with official symbols. |
АС.З решил провести голосование по данным предложениям на своей следующей сессии в ноябре 2005 года на основе их обновленных вариантов, которые будут представлены Соединенными Штатами Америки и распространены секретариатом под официальными условными обозначениями. |
Following a presentation by the United States of America, AC. agreed to include in the GRRF programme of work the exchange of information on electronic stability control systems. |
После представления Соединенными Штатами Америки соответствующих материалов АС. решил включить в программу работы GRRF вопрос об обмене информацией по электронным системам контроля за устойчивостью транспортного средства. |
The Committee agreed to forward the draft text of the global plan of action, with footnotes, square brackets and asterisks, as contained in annex III to the present report, to the International Conference on Chemicals Management for its consideration. |
Комитет решил направить проект текста глобального плана действий с примечаниями, квадратными скобками и знаками сноски в виде звездочки на рассмотрение Международной конференции по регулированию химических веществ, который содержится в приложении III к настоящему докладу. |
The Subcommittee noted that the deliberations under that item would be aimed at promoting cooperation with and assistance to developing countries and agreed to review the possibility of extending that item beyond the forty-seventh session. |
Подкомитет отметил, что дискуссия по этому пункту будет направлена на содействие расширению сотрудничества и помощи развивающимся странам, и решил рассмотреть возможность дальнейшего рассмотрения этого пункта после завершения сорок седьмой сессии. |
The Subcommittee agreed to invite IISL and ECSL to organize a symposium with the theme "Legal implications of space applications for global climate change", to be organized during the afternoon meetings on the first and second day of its forty-seventh session, in 2008. |
Подкомитет решил предложить МИКП и ЕЦКП организовать симпозиум по теме "Юридические последствия применения космической техники для глобальных климатических изменений" и провести его в ходе дневных заседаний в первые два дня работы его сорок седьмой сессии в 2008 году. |
In discussing article 2, the Ad Hoc Committee agreed that elements from paragraph 2 of the previous version could be useful to it in its consideration of other provisions, such as those pertaining to mutual legal assistance. |
При обсуждении статьи 2 Специальный комитет решил, что элементы, содержащиеся в пункте 2 предыдущего варианта, могут быть полезными для него при рассмотрении других положений, таких как положения, касающиеся взаимной правовой помощи. |
At its sixth session, the Ad Hoc Committee agreed that the obligation created in this article was not intended to include the actions of a person who acted under duress or undue influence. |
На своей шестой сессии Специальный комитет решил, что обязательство, устанавливаемое в этой статье, не предназначается для охвата деяний лица, которое действовало под принуждением или неправомерным влиянием. |
The Subcommittee agreed that those comments should be reflected in the final full draft report to be prepared by the Secretariat and to be distributed to all Member States well ahead of the 1999 session of the Preparatory Committee. |
Подкомитет решил, что эти замечания следует отразить в окончательном тексте полного проекта доклада, который будет подготовлен Секретариатом и распространен среди всех государств-членов заблаговременно до начала сессии Подготовительного комитета в 1999 году. |
Recognizing the importance of efficient and effective communications services for both national and regional development, the Forum agreed to convene a Forum communications policy ministerial meeting. |
Признавая важную роль эффективных систем связи в национальном и региональном развитии, Форум решил созвать совещание министров стран Форума для рассмотрения вопросов политики в области связи. |
The Board took note of the statements and comments made on this item and agreed that they would be fully reflected in the final report on the fourteenth executive session. |
Совет принял к сведению сделанные заявления и высказанные замечания по этому пункту и решил, что они должны быть в полной мере отражены в окончательном докладе о работе четырнадцатой исполнительной сессии. |
At its nineteenth session, the Committee agreed that the Secretariat should make the text of the draft general recommendation on article 12 of the Convention available along with proposals for amendment. |
На своей девятнадцатой сессии Комитет решил, что Секретариату следует направить членам Комитета текст проекта общей рекомендации по статье 12 Конвенции вместе с предложениями в отношении поправки. |
The Scientific and Technical Subcommittee agreed at its thirty-seventh session, in 2000, that the elements contained in the Vienna Declaration could be addressed through the consideration of agenda items under multi-year work plans. |
На своей тридцать седьмой сессии в 2000 году Научно - технический подкомитет решил, что обсуждение элементов, указанных в Венской декларации, можно проводить в ходе рассмотрения пунктов повестки дня в рамках многолетних планов работы. |
AC. agreed to resume consideration of this issue at its next session, but reminded all Contracting Parties to reflect on the situation, to come well prepared, and make maximum efforts for ensuring everything in their power that would enable an expeditious resolution of the stalemate. |
АС.З решил возобновить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии, но напомнил всем Договаривающимся сторонам о необходимости подумать над сложившейся ситуацией, надлежащим образом подготовиться к ее обсуждению и приложить максимум усилий для скорейшего выхода из создавшегося тупика. |
The Board agreed to ask the opinion of the UNECE Working Party on Customs Questions affecting Transport whether or not comments with regard to the acceptance of authorized consignees in general and with regard to a possible harmonized authorization procedure in particular were deemed necessary and/or useful. |
Совет решил запросить мнение Рабочей группы ЕЭК ООН по таможенным вопросам, связанным с транспортом, относительно необходимости и/или целесообразности принятия комментариев по вопросу об использовании концепции уполномоченных получателей в целом и возможной согласованной процедуры выдачи разрешения, в частности. |