It agreed to discuss the reports at its twenty-sixth meeting. |
Он решил обсудить эти доклады на своем двадцать шестом совещании. |
The Subcommittee agreed that the item should remain on its agenda. |
Подкомитет решил, что этот вопрос следует сохранить в своей повестке дня. |
The Committee agreed to defer its consideration of the notification from New Zealand until its seventh meeting. |
Комитет решил отложить рассмотрение полученного от Новой Зеландии уведомления до своего седьмого совещания. |
The Committee agreed that the issue had been satisfactorily addressed. |
Комитет решил, что данный вопрос был рассмотрен удовлетворительным образом. |
The Committee agreed that satisfactory responses had been provided to all the comments. |
Комитет решил, что на все замечания были даны удовлетворительные ответы. |
9/ AC. agreed to consider at its June 2010 session a proposal for Amend. regarding the elimination of the remaining options. |
9 АС. решил рассмотреть на своей сессии в июне 2010 года предложение по поправке 2, касающейся исключения оставшихся вариантов. |
AC. agreed to develop the gtr and to establish the informal group. |
АС.З решил разработать такие гтп и учредить неофициальную группу. |
AC. agreed to resume discussion of this subject at its next session for a final decision. |
АС.З решил возобновить обсуждение этой темы на своей следующей сессии, с тем чтобы принять окончательное решение. |
The World Forum agreed to have, on the basis of the comments received, a final review of the proposal at its March 2011 session. |
Всемирный форум решил провести на основе полученных замечаний окончательное рассмотрение этого предложения на своей сессии в марте 2011 года. |
AC. agreed to provide general guidance on this matter. |
АС.З решил дать общие указания по этому вопросу. |
The Chairman further added that AC. had agreed to work on the administrative marking issue separately. |
Далее председатель добавил, что АС.З решил вести работу над вопросом об административной маркировке отдельно. |
In addition, the SBI agreed that requests for submission of information and views could be extended to NGOs. |
Кроме того, ВОО решил, что просьбы о представлении информации и точек зрения могут быть распространены и на НПО. |
The secretariat agreed to send out another official letter of request to delegations. |
В ответ на просьбу делегаций секретариат решил направить еще одно официальное письмо. |
The Committee at its seventieth session agreed to include the issue of climate neutrality under this item of the programme of work. |
На своей семидесятой сессии Комитет решил включить вопрос климатической нейтральности в этот пункт программы работы. |
The Committee agreed to consider the matter further at its next session and to report to the Meeting of the Parties accordingly. |
Комитет решил дополнительно рассмотреть данный вопрос на своей следующей сессии и представить Совещанию Сторон соответствующий доклад. |
It recognized that the template had been the result of long discussions and compromise, and therefore agreed to refrain from suggesting major changes. |
Он признал, что имеющийся формуляр представляет собой результат длительных дискуссий и компромиссов, и поэтому решил не выступать с предложениями о внесении в него существенных изменений. |
The Subcommittee agreed to retain all the single issues/items currently on the agenda for consideration at its fiftieth session. |
Подкомитет решил сохранить все отдельные вопросы/пункты, которые в настоящее время присутствуют в повестке дня, для рассмотрения на его пятидесятой сессии. |
The Committee had therefore agreed to make a recommendation on that paragraph, but the State party had not acted on it. |
Поэтому Комитет решил сделать рекомендацию по этому пункту, но государство-участник не приняло по ней каких-либо мер. |
The Subcommittee agreed that a working group should be established to consider the item from 2014 to 2017. |
Подкомитет решил, что следует создать рабочую группу для рассмотрения этого пункта в период 2014-2017 годов. |
The Committee agreed to submit the final paper to the Human Rights Council for consideration at its twenty-first session. |
Комитет решил представить окончательный документ Совету по правам человека для рассмотрения на его двадцать первой сессии. |
The committee agreed that such issues would be further discussed during the deliberations on financial resources and technical and financial assistance. |
Комитет решил, что такие вопросы подлежат дальнейшему обсуждению в ходе дебатов по финансовым ресурсам и технической и финансовой помощи. |
The Committee agreed that such a priority conflict should be referred to the law of the State in which the negotiable document was located. |
Комитет решил, что такая коллизия приоритетов должна регулироваться правом государства, в котором находится оборотный документ. |
The Committee agreed to send a letter to the focal point for Poland expressing its concern. |
Комитет решил направить в координационный центр по Польше письмо с выражением своей озабоченности. |
The Committee agreed that the secretariat should send a letter to each State, drawing attention to the questionnaire. |
Комитет решил, что секретариату следует направить письмо каждому государству, обратив в нем внимание на вышеупомянутый вопросник. |
The Subcommittee agreed that IISL and ECSL should again be invited to organize a symposium, to be held during its fifty-second session. |
Подкомитет решил далее, что следует вновь предложить МИКП и ЕЦКП организовать и провести симпозиум в ходе его пятьдесят второй сессии. |