It agreed that in each case where findings were being prepared, the case would first be discussed in open session and the Committee would then deliberate on its findings in closed session. |
Он решил, что всякий раз, когда подготавливаются выводы, конкретный случай будет сначала обсуждаться на открытом заседании, и затем Комитет будет рассматривать свои выводы на закрытом заседании. |
The Committee endorsed the draft contribution contained in the conference room paper and agreed that the text should constitute the contribution of the Committee to the United Nations Conference on Sustainable Development, to be held in Rio de Janeiro, Brazil, in 2012. |
Комитет одобрил проект доклада, содержащийся в этом документе зала заседаний, и решил представить содержащийся в нем текст в качестве доклада Комитета на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, которая будет проходить в Рио-де-Жанейро, Бразилия, в 2012 году. |
The SBSTA, at its twenty-eighth session, recognized that mitigation was being addressed in the work and negotiations under the Bali Action Plan, and it agreed to continue work on mitigation at its thirty-second session. |
На своей двадцать восьмой сессии ВОКНТА признал, что проблема предотвращения изменения климата рассматривается в ходе работы и переговоров в соответствии с Балийским планом действий и решил продолжить работу по предотвращению изменения климата на своей тридцать второй сессии. |
The Bureau agreed to continue its close cooperation with the Working Group on Effects and other national and international programmes and invited the Chairs of the EMEP Steering Body and the Working Group on Effects to continue to attend each other's meetings. |
Президиум решил и далее осуществлять тесное сотрудничество с Рабочей группой по воздействию и другими национальными международными программами и предложил Председателям Руководящего органа ЕМЕП и Рабочей группы по воздействию продолжать взаимно участвовать в проводимых ими совещаниях. |
The secretariat presented the Bureau with its biennial evaluation for the period 2008 - 2009 and agreed to submit the new one for the period 2009 - 2010 in a week's time for approval via e-mail. |
Секретариат представил Бюро свою оценку за двухгодичный период 2008-2009 годов и решил направить по каналам электронной почты еще одну оценку за период 2009-2010 годов в недельный срок с целью ее утверждения. |
The Subcommittee agreed that the working relationship between ITU and the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space should become closer and more effective and that the chairmen of the Committee and its subcommittees and the Office for Outer Space should participate in relevant meetings of ITU. |
Подкомитет решил, что рабочие отношения между МСЭ и Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях должны быть более тесными и эффективными и что председателям Комитета и его подкомитетов и Управлению по вопросам космического пространства следует участвовать в работе соответствующих совещаний МСЭ. |
Subject to those changes, the Committee expressed initial approval for the substance of the proposed new recommendations 194 and 197 but agreed to recommend to the Commission that a revised text of the recommendations should be reviewed at the resumed fortieth session of the Commission. |
С учетом этих изменений Комитет выразил предварительное согласие с содержанием предложенных новых рекомендаций 194 и 197, однако решил рекомендовать Комиссии еще раз обсудить пересмотренный текст этих рекомендаций на ее возобновленной сороковой сессии. |
In response to a request by a member of the Committee, the representative of UNEP agreed to circulate a summary of the proposed institutional strengthening project to all Committee members prior to the thirty-seventh meeting of the Implementation Committee to facilitate their consideration of the case of Azerbaijan. |
В ответ на просьбу одного из членов Комитета представитель ЮНЕП решил распространить резюме предлагаемого проекта по укреплению организационной структуры среди всех членов Комитета до тридцать седьмого совещания Комитета по выполнению в целях содействия рассмотрению ими ситуации с Азербайджаном. |
The Committee agreed that the draft decision would be strengthened to point out that a failure to implement licensing systems by Parties to the Montreal Amendment represented non-compliance that could trigger the non-compliance procedure. |
Комитет решил усилить проект решения, в котором указывалось бы на то, что в случае несоздания Сторонами Монреальской поправки систем лицензирования возникает ситуация несоблюдения, которая может задействовать процедуру, касающуюся несоблюдения. |
The Committee agreed to provide comments to the Working Group on its first-hand experience with the Convention's compliance mechanism, which might prove of interest to the Working Group if it were to opt to develop a mechanism broadly similar to that developed under the Convention. |
Комитет решил направить Рабочей группе замечания о своем непосредственном опыте работы с механизмом соблюдения Конвенции, который мог бы оказаться интересным для Рабочей группы в том случае, если бы она решила разработать механизм, в целом сходный с механизмом, созданным в рамках Конвенции. |
At its third session (11-12 April 2005) the Steering Committee agreed that in its programme of work for 2005-2007 the focus should continue to be on the activities that were currently implemented, i.e.: |
На своей третьей сессии (11-12 апреля 2005 года Руководящий комитет решил, что его программу работы на 2005-2007 годы следует по-прежнему сосредоточить на тех направлениях деятельности, которые осуществляются в настоящее время, а именно: |
The Sub-Committee noted with satisfaction the work undertaken and agreed to address the issue at its next meeting in July 2008, taking into account the results from the discussion at the Joint RID/ADR/ADN meeting in March 2008. |
Подкомитет с удовлетворением отметил проделанную работу и решил рассмотреть данный вопрос на своем следующем совещании, которое состоится в июле 2008 года, с учетом результатов обсуждения на Совместном совещании МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ в марте 2008 года. |
The Committee agreed that, as part of its programme of work, the Committee would address the issue of energy efficiency in housing, analyse relevant data trends, assess the situation in the region and provide policy advice. |
Комитет решил, что в рамках программы своей работы Комитет будет рассматривать вопросы энергоэффективности в жилищном секторе, проводить анализ соответствующих тенденций изменения данных, проводить оценку положения в регионе и обеспечивать консультации по вопросам политики. |
The Committee noted that the fiftieth anniversary of the first session of the Committee, as well as the fiftieth anniversary of the first human space flights, would take place in 2011 and agreed that those historic milestones should be commemorated during its fifty-fourth session. |
Комитет отметил, что в 2011 году будет пятидесятилетие первой сессии Комитета, а также пятидесятилетие первых полетов человека в космос, и решил, что эти исторические события следует отпраздновать в ходе своей пятьдесят четвертой сессии. |
On 15 December 2010, the Swiss parliament decided to limit the maximum length of goods road vehicles in Switzerland to 18.75 meters. The Swiss State Council has already agreed to this bill in September 2010. |
15 декабря 2010 года швейцарский парламент решил ограничить максимальную длину грузовых автотранспортных средств Швейцарии до 18,75 м. Федеральный совет Швейцарии принял этот законопроект еще в сентябре 2010 года. |
The SBSTA agreed to continue to consider the further development of the data interface at its twenty-sixth session (May 2007), with a view to providing the secretariat with further guidance on the data interface. |
ВОКНТА решил продолжить рассмотрение вопроса о дальнейшей разработке интерфейса данных на своей двадцать шестой сессии (май 2007 года) с целью подготовки дополнительных руководящих указаний для секретариата в отношении интерфейса данных. |
The Committee agreed at that meeting that if the issues were not resolved by the time of its forty-first meeting it could consider the draft decision contained in section C of the annex to the report of its fortieth meeting in respect of the Party. |
На указанном совещании Комитет решил, что, если эти вопросы не будут урегулированы ко времени проведения сорок первого совещания, он может рассмотреть в отношении этой Стороны проект решения, изложенный в разделе С приложения к докладу его сорокового совещания. |
Regarding the additional information on unintentional releases of pentachlorobenzene, the Committee agreed that a summary of the information, as presented in a conference-room paper, should be attached to the risk profile for pentachlorobenzene as an addendum. |
Относительно дополнительной информации о непреднамеренных высвобождениях пентахлорбензола Комитет решил, что резюме информации, представленное в документе зала заседаний, следует включить в качестве добавления в характеристику рисков по пентахлорбензолу. |
Following a brief discussion of the additional information and the proposed addendum, the Committee agreed to establish a drafting group, chaired by Ms. Bettina Hitzfeld (Switzerland), to consider further the text of the proposed addendum to the perfluorooctane sulfonate risk management evaluation. |
После непродолжительного обсуждения дополнительной информации и предлагаемого добавления Комитет решил учредить редакционную группу под председательством г-жи Беттины Хитцфельд (Швейцария) для дальнейшего рассмотрения текста предлагаемого добавления к оценке регулирования рисков по перфтороктановому сульфонату. |
It welcomed the preparatory work and proposals for the organization of the event made by the Dutch Ministries of Transport, Environment and Health and THE PEP secretariat and agreed to continue preparatory work at the upcoming meetings of the extended Bureau. |
Он положительно оценил подготовительную работу и предложения об организации этого мероприятия, сделанные министерствами транспорта, окружающей среды и здравоохранения Нидерландов и секретариатом ОПТОСОЗ, и решил продолжить подготовительную работу на предстоящих совещаниях расширенного состава Бюро. |
The Committee noted that this would be particularly helpful for Parties whose cases of non-compliance were being reviewed by it, and agreed that the inclusion of Spain among the countries to be reviewed in 2009, for example, would be particularly relevant. |
Комитет отметил, что это окажется особенно полезным для Сторон, несоблюдение которыми своих обязательств подвергалось рассмотрению, и решил, что, например, включение Испании в число стран, подлежащих рассмотрению в 2009 году, окажется особенно уместным. |
Following the discussion, the Committee agreed that the Intersessional Working Group on Performance Management should continue its work and present a comprehensive proposal on a new e-PAS at the next SMCC. |
После обсуждений Комитет решил, что Межсессионная рабочая группа по служебной аттестации должна продолжать свою работу и должна представить всеобъемлющее предложение по новой электронной системе служебной аттестации на следующей сессии ККАП. |
On 19 September 2007, the then Government agreed that the role of the Office of the Ombudsmen in relation to prison complaints would be enhanced and, as a result, an Ombudsman would assume primary responsibility for the oversight and investigation of prison complaints and incidents. |
19 сентября 2007 года прежний кабинет правительства решил, что роль коллегии омбудсменов в отношении жалоб в пенитенциарных учреждениях будет усилена и в результате этого на одного из омбудсменов будет возложена основная ответственность за осуществление контроля и проведение расследований в связи с жалобами и инцидентами в пенитенциарных учреждениях. |
The Committee agreed that, in 2006, the Working Group could, on the basis of the background paper prepared by the Secretariat and the discussions held at the forty-fourth session of the Subcommittee, focus on the following: |
Подкомитет решил, что в 2006 году на основе подготовленного Секретариатом справочного документа и обсуждений, состоявшихся в ходе сорок четвертой сессии Подкомитета, Рабочая группа сможет сосредоточить свое внимание на следующих вопросах: |
As the 2008 edition is currently in preparation, the Committee has agreed to consider the Monitoring Team's recommendations when evaluating the mechanism referred to in paragraph 6 (i) of the guidelines in the third quarter of 2008 |
В связи с подготовкой нового издания 2008 года Комитет решил рассмотреть рекомендации Группы по наблюдению в ходе проведения оценки механизма, указанного в пункте 6(i) руководящих принципов, в третьем квартале 2008 года. |