The World Forum agreed to consider a proposal by the informal group on Intelligent Transport System (ITS) on guidelines for establishing requirements for high-priority warning signals, if available. |
Всемирный форум решил рассмотреть предложение неофициальной группы по интеллектуальным транспортным системам (ИТС), касающееся руководящих принципов разработки предписаний в отношении предупреждающих сигналов высокой приоритетности, если таковое будет представлено. |
The World Forum agreed to resume consideration of this subject at its next session and invited the secretariat to contact the different standardization bodies for their positions. |
Всемирный форум решил возобновить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии и поручил секретариату связаться с различными органами по стандартизации для выяснения их позиции. |
AC. agreed to inform the experts of these Working Parties about the development of the UN GTR, inviting them to participate at its sessions. |
АС.З решил проинформировать экспертов из этих рабочих групп о разработке ГТП ООН и предложить им участвовать в соответствующих совещаниях. |
The World Forum agreed to resume consideration on how a static or dynamic reference to other UN Regulations should be made. |
Всемирный форум решил возобновить рассмотрение вопроса о том, каким образом следует делать статические или динамические ссылки на другие правила ООН. |
By letters of 23 June 2009, the Registrar informed the parties that the Court had decided to authorize them to proceed as they had agreed. |
Письмами от 23 июня 2009 года Секретарь информировал стороны о том, что Суд решил разрешить им действовать так, как они договорились. |
The Committee agreed to remind all Parties to the Convention of two important provisions: |
Комитет решил напомнить всем Сторонам Конвенции о двух важных положениях: |
The Committee agreed that the findings of the Third Review should also be taken into account in its work and reflected in the revised questionnaire. |
Комитет решил, что выводы, сделанные по итогам третьего обзора, также должны быть учтены в его работе и отражены в пересмотренном вопроснике. |
The Committee agreed to ask the Executive Secretary of the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) to convey its findings to the Government of Turkmenistan. |
Комитет решил просить Исполнительного секретаря Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) препроводить его выводы правительству Туркменистана. |
The Committee also agreed to take into consideration new information offered by the communicant, within the framework of the communication. |
Комитет также решил принять во внимание в рамках сообщения новую информацию, представленную автором сообщения. |
The Committee decided to request further clarification from the communicants on both communications and agreed to defer making any preliminary determination on their admissibility until the additional information had been submitted. |
Комитет постановил запросить у авторов обоих сообщений дополнительные пояснения и решил отложить вынесение какого-либо предварительного решения об их приемлемости до представления ему дополнительной информации. |
The Committee could not agree on the objectives and modalities of such an analysis and agreed to take up the issue again at its next meeting. |
Комитет не смог согласовать цели и порядок проведения такого анализа и решил вернуться к этому вопросу еще раз на своем следующем совещании. |
The Subcommittee agreed that informal consultations should be held among interested delegations on the margins of the fifty-fourth session of the Committee to continue the discussions on organizational matters. |
Подкомитет решил, что для дальнейшего обсуждения организационных вопросов следует провести неофициальные консультации между заинтересованными делегациями в ходе пятьдесят четвертой сессии Комитета. |
The Committee agreed to apply to the organization of its work the same methods as proposed by the Scientific and Technical and Legal Subcommittees. |
Комитет решил использовать при организации своей работы те же методы, которые были предложены Научно-техническим и Юридическим подкомитетами. |
In that regard, the Committee agreed that: |
В этой связи Комитет решил, что: |
The Committee had agreed that the President would bring those views to the attention of the Meeting of the Parties. |
Комитет решил, что Председателю следует довести эти мнения до сведения Совещания Сторон. |
The representative of Japan expressed some concerns and the World Forum agreed to continue consideration of this concept for possible application to all Regulations annexed to the 1958 Agreement at its March 2011 session. |
В связи с этим представитель Японии высказал ряд замечаний, и Всемирный форум решил продолжить рассмотрение данной концепции на предмет ее возможного применения в отношении всех правил, прилагаемых к Соглашению 1958 года, на своей сессии в марте 2011 года. |
The SBI agreed to continue relevant discussions at its thirty-third session, with a view to reaching conclusions on ways to enhance the engagement of observer organizations. |
ВОО решил продолжить соответствующие обсуждения на своей тридцать третьей сессии с целью принятия выводов в отношении путей расширения участия организаций-наблюдателей. |
A number of representatives requested more time to consider the proposal, and the Committee agreed to continue further discussion of the matter at a later stage. |
Ряд представителей обратились с просьбой предоставить им больше времени для рассмотрения этого предложения, и Комитет решил продолжить рассмотрение этого вопроса на более позднем этапе. |
The Committee took note of the information provided and agreed to support the organization of RIM-4 by facilitating the nomination of speakers and country delegations to the meeting. |
Комитет принял к сведению представленную информацию и решил поддержать организацию РСО-4 путем оказания содействия в подборе докладчиков и страновых делегаций на совещания. |
However, the Committee agreed that recommendation 107 was necessary in that it went further and dealt with rights acquired without due negotiation of a negotiable document. |
Однако Комитет решил, что рекомендация 107 необходима, поскольку она идет дальше этого и касается прав, приобретенных без надлежащей передачи оборотного документа. |
The Committee agreed that a final decision on the application of SWF for permanent observer status should be postponed to its fifty-first session in 2008. |
Комитет решил, что принятие окончательного решения относительно просьбы ФБМ о предоставлении статуса постоянного наблюдателя следует отложить до его пятьдесят первой сессии в 2008 году. |
The Committee agreed that a reminder be sent to Kyrgyzstan, and Ms. Shabaeva assured the Committee that the country would rapidly provide a written response. |
Комитет решил направить Кыргызстану напоминание, и г-жа Шабаева заверила его в том, что страна быстро представит письменный ответ. |
The Committee also agreed that recommendations relating to general compliance issues should be addressed in its report to the fourth meeting of the Parties. |
Комитет также решил рассмотреть рекомендации, касающиеся общих проблем соблюдения, в своем докладе для четвертого совещания Сторон. |
The Committee agreed to consider the Bureau's selected candidate using its electronic decision-making procedure, so that the substitution could be made before its twelfth meeting. |
Комитет решил рассмотреть отобранную Президиумом кандидатуру с использованием своих электронных процедур принятия решений, с тем чтобы данную замену можно было бы осуществить до начала его двенадцатого совещания. |
The Committee therefore decided to seek further information both from the Party concerned and from the communicant and agreed on a set of issues it wanted to clarify. |
Поэтому Комитет решил запросить дополнительную информацию от соответствующей Стороны и авторов сообщения и согласовал круг вопросов, которые он хотел бы прояснить. |