The Chairperson recalled that the Committee had already agreed in consultations that the European Commission should be invited to participate in the Sierra Leone and Burundi country-specific meetings. |
Председатель напоминает, что Комитет уже решил в ходе консультаций, что Европейская комиссия должна быть приглашена для участия в структурных заседаниях по Сьерра-Леоне и Бурунди. |
The Preparatory Committee also agreed that the Chairman's working paper would be the basis for its substantive consideration of the draft Programme of Action. |
Подготовительный комитет решил также, что рабочий документ Председателя будет взят за основу при рассмотрении по существу проекта программы действий. |
It also agreed that the International Telecommunication Union should be invited to brief the Committee on the recommendations of the World Summit and their implementation. |
Он решил также, что Международному союзу электросвязи следует предложить проинформировать Комитет о рекомендациях этой Всемирной встречи и их осуществлении. |
In particular, the Committee agreed that, in presenting the individual work elements, the following requirements should be met: |
В частности, Комитет решил, что при представлении отдельных элементов работы необходимо соблюдать следующие требования: |
AC. agreed at its eighth session that the common definitions of vehicles' categories, masses and dimensions would have a status of Consolidated Resolution. |
2.1.1 На своей восьмой сессии АС. решил, что документ, содержащий общие определения категорий, массы и размеров транспортных средств, будет иметь статус Сводной резолюции. |
AC. agreed to consider draft amendments to articles 1 and 12 of the Agreement, based on a proposal by the European Community, if available. |
АС. решил рассмотреть проект поправок к статьям 1 и 12 Соглашения на основе предложения Европейского сообщества, если оно будет подготовлено. |
The Security Council agreed to continue to keep Ambassador Vorontsov's mandate under review and looked forward to receiving his next report. |
Совет Безопасности решил и далее держать мандат посла Воронцова в поле зрения и заявил о том, что он ожидает получения его очередного доклада». |
WP. agreed that the development of emerging technology or improving presently regulated lighting and light-signalling functions should be incorporated into the existing Regulations, if possible. |
WP. решил, что в действующих правилах следует по возможности отразить вопрос о разработке новой технологии или об усовершенствовании уже регламентируемых функций освещения и световой сигнализации. |
The Committee also tentatively agreed to hold a regional follow-up meeting to the World Summit on the Information Society as its Forum in 2004. |
Кроме того, Комитет решил в предварительном порядке провести на своем форуме 2004 года региональное совещание в продолжение процесса, начатого Всемирной встречей на высшем уровне по информационному обществу. |
The Transfer Council also agreed to return eight competencies to its three working groups for further consideration. |
Совет по передаче полномочий решил также поручить своим трем рабочим группам вернуться к рассмотрению восьми полномочий и изучить их более детально. |
In May 2001, the Review Board agreed to stay proceedings so that Amnesty International could arrange for a medical examination of the applicant. |
В мае 2001 года Апелляционный совет решил приостановить процедуру, с тем чтобы "Международная амнистия" могла организовать медицинское освидетельствование заявителя. |
At the suggestion of the Chairman, the Committee agreed to revert to the question of the annual theme at the June Standing Committee meeting. |
По предложению Председателя Комитет решил вернуться к вопросу о ежегодной теме на совещании Постоянного комитета в июне. |
The Subcommittee agreed that the informal consultations would begin on 31 March 2004 and would undertake a paragraph-by-paragraph review of the entire text of the draft report. |
Подкомитет решил, что неофициальные консультации начнутся 31 марта 2004 года и будут посвящены рассмотрению по пунктам всего текста проекта доклада. |
The Legal Subcommittee agreed that the Working Groups on agenda items 4 and 6 (a) should be reconvened at its next session. |
Юридический подкомитет решил вновь созвать на своей следующей сессии рабочие группы по пунктам 4 и 6(а) повестки дня. |
The SBI agreed to continue its consideration of effective participation at its twenty-second session on the basis of submissions received before 31 January 2005. |
ВОО решил продолжить рассмотрение вопроса об эффективном участии на своей двадцать второй сессии на основе материалов, полученных до 31 января 2005 года. |
As a matter of drafting, the Committee agreed to delete the word "hereby" where that word appeared in the draft model statements of independence. |
В качестве редакционной поправки Комитет решил исключить слово "настоящим", фигурирующее в проекте типовых заявлений о независимости. |
The Committee agreed that the commemorative events on 1 June 2011 would include a high-level segment, open to all Member States of the United Nations. |
Комитет решил, что праздничные мероприятия 1 июня 2011 года будут включать этап заседаний высокого уровня, открытый для участия всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The Committee agreed that as from Thursday, 2 June 2011, the work of its session would follow the usual pattern. |
ЗЗЗ. Комитет решил, что с четверга, 2 июня 2011 года, его сессия начнет работать как обычно. |
The Safety Committee agreed that in the future a slightly different and more systematic approach should be envisaged, given the evolution of the Model Regulations. |
Комитет по вопросам безопасности решил, что в будущем следует предусмотреть несколько иную и более систематическую процедуру, учитывая эволюцию Типовых правил. |
1/ AC. agreed to have, at its November 2009 session, a final consideration of the proposed two-step approach and to consider the issue of marking. |
1 На своей сессии в ноябре 2009 года АС. решил провести окончательное обсуждение предложенного двухэтапного подхода и рассмотреть вопрос о маркировке. |
AC. agreed that India and the United States of America should co-chair the WLTP subgroup on the development of the test procedure (DTP). |
АС.З решил, что руководить работой подгруппы ВПИМ по разработке процедуры испытания (РПИ) следует совместно Индии и Соединенным Штатам Америки. |
The Board also agreed that, in case of need, the budget line "mission costs" should be adjusted to accommodate this decision. |
Совет также решил, что в случае необходимости статья бюджета "Командировочные" будет скорректирована с учетом этого решения. |
The Committee endorsed the draft resolution and agreed also that it should be transmitted to the President for submission to the Governing Council meeting in plenary session. |
Комитет одобрил этот проект резолюции, а также решил, что его следует направить Председателю для представления Совету управляющих на пленарном заседании. |
In accordance with its revised mandate, the Bureau agreed to amend the workplan as follows: |
В соответствии со своим пересмотренным мандатом Президиум решил внести в план работы следующие поправки: |
The Committee agreed to discuss any reply, if appropriate, at its next session, and considered that it might then have further questions. |
Комитет решил обсудить, при необходимости, любые ответы на своей следующей сессии и счел, что у него затем могут возникнуть дополнительные вопросы. |