The Preparatory Committee agreed to invite, besides the NGOs already mentioned above, the European Federation of Cycling and the "Union of East European of Chambers of Trade and Industry". |
Помимо вышеупомянутых НПО, Подготовительный комитет решил также пригласить на эту сессию представителей Европейской федерации мотоциклистов (ЕФМ) и Западноевропейского союза торговых палат и предприятий (районов Рейна, Роны и Дуная). |
The Committee agreed that the set of elements in paragraph 8 of the report of the Working Group could constitute the basis for consensus on specific recommendations and conclusions to be included in the report to be prepared by the Subcommittee at its forty-sixth session, in 2007. |
Комитет решил также, что для облегчения работы, связанной с подготовкой этого доклада, Председатель Рабочей группы мог бы провести до начала сорок шестой сессии Подкомитета неофициальные консультации, открытые для всех заинтересованных государств-членов Комитета, с использованием электронных средств или любым иным соответствующим образом. |
The Committee agreed to invite interested countries to submit, by 30 November 2002, the information called for in the appendix as amended by the Committee and contained in the appendix to decision INC-6/19 referred to below, for consideration by the Committee at its next session. |
Комитет решил предложить заинтересованным странам представить к 30 ноября 2002 года информацию, которая требуется в соответствии с указанным добавлением, с внесенными в него поправками Комитета, и содержится в приложении к упомянутому ниже решению МКП-6/19, для рассмотрения Комитетом на его следующей сессии. |
The Committee agreed to forward to the secretariat, by the end of October, names of delegations to act as chairs and speakers for the sessions during the RIFegional Implementation Forum as well as feedback e.g. on the modalities for organizing the partnership segment. |
Комитет решил сообщить секретариату к концу октября о тех делегациях, которые будут выполнять функции председателей и выступающих на сессионных заседаниях в ходе РФО, а также полученную от них информацию, например, об условиях организации заседания, посвященного вопросам о партнерстве. |
The Committee agreed that the Scientific and Technical Subcommittee should, at its forty-third session, review and finalize that document and, on behalf of the Committee, transmit it to the Commission. |
Чтобы Комитет мог внести в течение программного года свой вклад в обсуждение тематических областей, которыми будет заниматься Комиссия в период 2006-2007 годов, Комитет решил, что следует обратиться к государствам-членам с просьбой представить материалы для подготовки краткого документа. |
AC. also agreed that the WLTP subgroup on the development of the harmonized test cycle (DHC) should start, as soon as possible, its work on Phase 1 under the chairmanship of Japan and the Vice-chairmanship of the United Kingdom. |
АС.З также решил, что подгруппе ВПИМ по разработке согласованного цикла испытаний (РСЦ) следует как можно скорее приступить к работе по этапу 1, которая будет вестись под руководством Японии, а функции заместителя Председателя будет исполнять Соединенное Королевство. |
It agreed to aim to produce draft findings and, if appropriate, recommendations by its next meeting, following which the draft would be sent for comment to the Party concerned and to the communicant, in accordance with paragraph 34 of the annex to decision I/7. |
Он решил приложить усилия для подготовки проекта выводов и, в случае необходимости, рекомендаций к своему следующему совещанию, после которого проект будет направлен соответствующей Стороне и автору сообщения с просьбой представить их замечания в соответствии с пунктом 34 приложения к решению 1/7. |
The Committee also agreed that text should be drafted that would describe the issues relating to alternatives and indicate the considerations related to persistence, bioaccumulation, long-range transport and toxicity that should be taken into account when dealing with possible alternative chemicals. |
Комитет также решил, что следует подготовить проект текста, в котором будут раскрыты вопросы, касающиеся альтернатив, и изложены соображения по аспектам стойкости, биоаккумуляции, переноса в окружающей среде на большие расстояния и токсичности, которые следует учитывать при анализе возможных альтернативных химических веществ. |
In taking this position, the Committee agreed to maintain its position that it could not support the application of a ceiling. |
Исходя из всего этого, Комитет решил придерживаться своей прежней точки зрения о том, что он не может поддержать установление максимального числа преобразований контрактов; |
The University "decided to negotiate with [the contractor] rather than publicly tender completion of the projects... [and] agreed to a 12.5% increase over the original contract amount on each contract... to complete the two interrupted projects". |
Университет "решил провести переговоры с [подрядчиком] вместо объявления публичных торгов... [и] согласился увеличить на 12,5% первоначальную стоимость каждого из контрактов... для завершения двух прерванных проектов". |
AC. agreed that the development of the UN Global Technical Regulation on QRTV should be environmentally friendly and coherent with vehicle noise levels worldwide including ASEP provisions. |
АС.З решил, что разработку глобальных технических правил ООН, касающихся БАТС, следует осуществлять экологически рациональным образом в полном соответствии с принятыми на общемировом уровне предписаниями об уровнях шума, производимого транспортными средствами, включая предписания АСЕП |
A further three issues which the Committee agreed should be brought to the attention of the Conference have been proposed for consideration under agenda item 5 (c). |
Дополнительные три вопроса, которые Комитет решил довести до сведения Конференции, были предложены для рассмотрения в рамках пункта 5 с) повестки дня; с) вопросы, включенные в рамках пункта 6 повестки дня, основаны на результатах обсуждений, проведенных Конференцией Сторон на ее первом совещании. |
Recognizing the relevance of the work of IADC and its member agencies to the work of the Subcommittee, the Subcommittee agreed that IADC should be invited to give a presentation at the next session of the Subcommittee. |
Признавая важность работы МКОМ и входящих в его состав учреждений для деятельности Подкомитета, Подкомитет решил пригласить представителя МКОМ выступить на следующей сессии Подкомитета. |
The Committee agreed to recommend to the General Assembly at its fifty-fifth session the following amendments to the regulations governing the Award: |
Комитет решил представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят пятой сессии следующие рекомендации: |
The Committee agreed to consider further the format of the constructive dialogue, and in particular the clustering of questions in accordance with the four parts of the Convention. Interaction with specialized agencies and other bodies of the |
Комитет решил продолжить рассмотрение формата конструктивного диалога и, в частности, вопроса об объединении вопросов в блоки по четырем частям Конвенции. |
With regard to item 2.5.2., AC. agreed, on the proposal of the representative of Australia and supported by the representative of Canada, to enlarge the scope of this item to side-impact in general. |
Что касается пункта 2.5.2, то АС. решил, по предложению представителя Австралии, поддержанному представителем Канады, расширить рамки этого пункта посредством рассмотрения вопроса о боковом ударе вообще. |
Participation by observer organizations The SBI took note of the current approach of the secretariat to the admission of observer organizations and views expressed by Parties, and agreed to continue its consideration of the matter in the context of the continued consideration of effective participation. |
ВОО принял к сведению применяемый в настоящее время секретариатом подход к допуску организаций-наблюдателей и выраженные Сторонами точки зрения и решил продолжить рассмотрение этого вопроса в контексте продолжения рассмотрения вопроса об эффективном участии. |
The Subcommittee agreed that it would be beneficial to continue exchanging, on a regular basis, information on developments in the area of national space-related regulatory frameworks and that the schematic overview of national space-related regulatory frameworks should continue to be updated and made available to the Subcommittee. |
Подкомитет решил, что будет полезно и далее на регулярной основе обмениваться информацией о развитии ситуации в области национальных систем правового регулирования космической деятельности и что следует и далее проводить схематичный обзор таких систем и представлять его Подкомитету. |
The Subcommittee noted the conclusion of the item under the multi-year workplan entitled "Near-Earth objects" and agreed that the item should be introduced as a regular item on the agenda of the Subcommittee. |
Подкомитет отметил завершение рассмотрения в соответствии с многолетним планом работы пункта "Объекты, сближающиеся с Землей" и решил, что этот пункт следует включить в его повестку дня в качестве регулярного пункта. |
The Committee agreed that, beginning with its eighth session, a symposium would be organized at the beginning of its annual session focusing on the four priority goals of the Amsterdam Declaration (i.e., one goal per year, from 2010 - 2013). |
Комитет решил, что начиная с его восьмой сессии в начале каждой ежегодной сессии будет организовываться симпозиум, на котором основное внимание будет уделяться четырем приоритетным целям Амстердамской декларации (т.е. предлагается рассматривать по одной цели в расчете на год начиная с периода 2010-2013 годов). |
Latvia and Hungary are taking similar measures to overcome the crisis, as Prime Minister Valdis Dombrovskis (New Era) agreed at a meeting with Hungarian government members in Budapest on Friday, June 26. |
Сенат Латвийского университета (ЛУ) 29 июня решил объединить Факультет филологии и искусства и Факультет иностранных языков. К 1 сентября на базе двух факультетов будет создан Факультет языков и искусства, сообщает Diena со ссылкой на BNS. |
The Subcommittee agreed that UN-SPIDER should continue coordinating its activities with other initiatives that promoted the use of space-based solutions for disaster and risk management and that UN-SPIDER should work closely with those initiatives for the benefit of developing countries. |
Подкомитет решил, что СПАЙДЕР-ООН следует и далее координировать свои мероприятия с другими инициативами, направленными на содействие более широкому использованию предлагаемых космонавтикой решений для уменьшения риска, предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, и что СПАЙДЕР-ООН следует тесно взаимодействовать с этими инициативами на благо развивающихся стран. |
Draft amendments to Rules shall be established by a two-thirds mayority of the Contracting Parties present and voting. WP. agreed to continue consideration of the proposal by Hungary regarding the need for clarification of the International Technical Inspection Certificate |
Проект поправок к предписаниям принимается большинством в две трети голосов присутствующих и участвующих в голосовании Договаривающихся сторон. 3.4 WP. решил продолжить рассмотрение предложения Венгрии, касающегося необходимости разъяснения вопроса о Международном сертификате технического осмотра. |
After having discussed possible subjects for a Round Table to be held in connection with its annual session in 2003, the Committee agreed that the theme of the Round Table should be "Intelligent Transport Systems". |
Обсудив возможные темы совещания "за круглым столом", которое будет проведено в связи с его годовой сессией в 2003 году, Комитет решил, что тема этого совещания "за круглым столом" будет сформулирована следующим образом: "Саморегулирующиеся транспортные системы". |
The Subcommittee also agreed to include "General exchange of information on national legislation relevant to the peaceful exploration and use of outer space", proposed by the United States, as an item under the following four-year workplan: |
Подкомитет решил также включить в повестку дня предложенный Соединенными Штатами пункт, озаглавленный "Общий обмен информацией о национальном законодательстве, имеющем отношение к исследованию и использованию космического пространства в мирных целях", для рассмотрения в рамках следующего четырехлетнего плана работы: |