It agreed that it would send additional questions to the Party for it to address and invite the communicant and observers to comment on the Party's response, and that it would review the situation at its next meeting. |
Он решил направить Стороне дополнительные вопросы, с тем чтобы она обратилась к автору сообщения и наблюдателям и предложила им прокомментировать ответ Стороны, и рассмотреть сложившееся положение на своем следующем совещании. |
It also requested the Party to submit an advance copy of the revised draft law, after its approval by all the relevant ministers, and before it was submitted for parliamentary approval, and agreed to review the situation at its upcoming meetings. |
Он также просил Сторону представить предварительной текст нового законопроекта после его утверждения всеми соответствующими министрами и до того, как он будет вынесен на утверждение парламента, и решил рассмотреть данную ситуацию на своих следующих совещаниях. |
The Committee agreed that hyperlinks should not form part of the body of a communication, response or documentation submitted to the Committee, but should only be used for reference purposes. |
Комитет решил, что гиперссылки не должны являться составной частью основного текста сообщения, ответа или документации, представляемых Комитету, а должны использоваться только в справочных целях. |
The Committee noted that it had received additional information from the communicant on 19 September 2013, and it agreed to ask the Party concerned to respond to that additional information in its response. |
Комитет отметил, что 19 сентября 2013 года им была получена дополнительная информация от автора сообщения, и решил обратиться к соответствующей Стороне с просьбой прокомментировать эту дополнительную информацию в своем ответе. |
The Committee agreed to invite the Party concerned to send its report earlier, if possible, in order that it might be taken into account by the Committee at its forty-third meeting. |
Комитет решил предложить соответствующей Стороне, по возможности, заблаговременно направить свой доклад, с тем чтобы Комитет мог принять его во внимание на своем сорок третьем совещании. |
Also at the same meeting, the Committee agreed to establish a contact group to be composed of the current and former members of the Bureau of the Committee, as well as of other interested delegations to be proposed by the regional groups. |
На том же заседании Комитет решил учредить контактную группу в составе нынешних и прежних членов Бюро Комитета, а также других заинтересованных делегаций по предложению региональных групп. |
The Committee agreed to invite member States to nominate their points of contact to facilitate further intersessional progress towards developing the terms of reference and methods of work of the Working Group in preparation for the forty-eighth session of the Scientific and Technical Subcommittee. |
Комитет решил предложить государствам-членам назначить своих координаторов для содействия дальнейшему прогрессу межсессионной работы по разработке круга ведения и методов работы Рабочей группы в контексте подготовки к сорок восьмой сессии Научно-технического подкомитета. |
The Committee agreed that the Secretariat should contact the Committee on Non-Governmental Organizations of the Economic and Social Council to verify the application process and the duration of the procedure for granting consultative status with the Council. |
Комитет решил, что Секретариату следует связаться с Комитетом по неправительственным организациям Экономического и Социального Совета для выяснения процедуры подачи заявлений о предоставлении консультативного статуса при Совете и сроков их рассмотрения. |
The SBI agreed to continue to address further ways to enhance the existing means of participation for observer organizations, particularly ways to increase opportunities for interventions and other substantive inputs. |
ВОО решил продолжить дальнейшее рассмотрение способов улучшения существующих возможностей для участия организаций-наблюдателей, особенно путей для улучшения возможностей для выступлений и другого существенного вклада. |
A further three issues which the Committee agreed should be brought to the attention of the Conference have been proposed for consideration under agenda item 5 (c). |
Дополнительные три вопроса, которые Комитет решил довести до сведения Конференции, были предложены для рассмотрения в рамках пункта 5 с) повестки дня; |
The Committee agreed to use the templates and guidance as a trial and to raise any concerns on its use with the Committee at its second meeting. |
Комитет решил использовать типовые схемы и руководящие указания на экспериментальной основе и обратить внимание Комитета на его второй сессии на любые проблемные вопросы, возникшие с их применением. |
The Committee agreed that the footnotes and asterisked issues were not to be negotiated at the International Conference on Chemicals Management in Dubai but should be taken up again in the future. |
Комитет решил, что положения, помеченные сносками и звездочками, не будут обсуждаться на Международной конференции по регулированию химических веществ в Дубае, но будут вновь рассмотрены в будущем. |
The Committee agreed that, in order to ensure the flexibility of the draft Guide to meet the needs of States with differing needs, an alternative approach to recommendations 189 and 192 should be offered in both sections A and B of chapter XII. |
Комитет решил, что для обеспечения того, чтобы проект руководства гибко учитывал интересы государств, имеющих различные потребности, следует предложить альтернативные варианты рекомендаций 189 и 192 в обоих разделах А и В главы XII. |
However, it agreed to address separately the issues of a general nature concerning the confidentiality of environmental impact assessment studies raised by the communicant in the course of the review of the communication. |
В то же время он решил в ходе рассмотрения сообщения отдельно проанализировать поднятые его авторами вопросы общего характера, касающиеся конфиденциального характера результатов оценки воздействия на окружающую среду. |
The Committee agreed that, in accordance with the wish expressed by the Inter-Agency Meeting at its twenty-eighth session, the Meeting should report directly to the Committee and continue to ensure the widest possible participation of United Nations entities. |
Комитет решил, что в соответствии с пожеланием, выраженным Межучрежденческим совещанием на его двадцать восьмой сессии, Совещанию следует представлять доклад непосредственно Комитету и продолжать обеспечивать максимально широкое участие учреждений Организации Объединенных Наций. |
The Administrative Committee agreed that if this initiative failed in respect of the 2006-2007 budget cycle, it should nevertheless continue to seek the inclusion of the TIR secretariat staff in the regular budget for future budget cycles. |
Административный комитет решил, что если данная инициатива в отношении бюджетного периода 2006-2007 годов не приведет к желаемому результату, то необходимо все же продолжать прилагать усилия по включению расходов на персонал секретариата МДП в регулярный бюджет на будущие бюджетные периоды. |
The Committee agreed that bracketed issues would not be considered in the study but could be taken into account by participants in their preparations for the third session of the Committee. |
Комитет решил, что заключенные в квадратные скобки вопросы не будут рассматриваться в ходе исследования, но могут быть учтены участниками при подготовке к третьей сессии Комитета. |
The Committee agreed to strengthen urban and regional planning activities in its programme of work, and to cooperate with relevant international governmental and non-governmental organizations (Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), Council of Europe, ISOCARP, etc.) on these issues. |
Комитет решил укрепить предусмотренную его программой работы деятельность в области планирования городов и городских районов и сотрудничать по этим вопросам с соответствующими международными правительственными и неправительственными организациями (Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), Советом Европы, ИЗОКАРП и т.д.). |
It therefore agreed to delay making the final determination on admissibility and to ask the communicant and the Party concerned to clarify specific issues, after which it would attempt to make a decision on the matter using its e-mail decision-making procedure. |
Поэтому он решил отложить принятие окончательного решения о приемлемости сообщения и просить авторов сообщения и соответствующую Сторону представить пояснительную информацию по конкретным вопросам, после чего он постарается принять решение по данному вопросу с использованием его процедуры принятия решений с помощью каналов электронной почты. |
I decided to make an arrangement with Duncan's mother in exchange for her silence, going along with the story I agreed to fund a research program dedicated to reversing the damage to her son's brain. |
Я решил действовать с матерью Данкана В обмен на ее молчание - в течение всего срока - Я согласился финансировать исследовательскую программу, направленную на восстановление от полученных повреждений работы мозга ее сына. |
The Committee agreed to undertake such a review, for the first time, at its sixty-eighth session in February 2006. |
решил в первый раз провести такой обзор на шестьдесят восьмой сессии в феврале 2006 года. |
The Vendor Review Committee further agreed that existing contracts with the vendor would continue to be subject to performance review as well as to the outcome of investigations on the matter. |
Комитет по проверке поставщиков также решил, что подписанные с этим поставщиком контракты будут продолжать действовать до тех пор, пока соблюдаются их условия и пока не завершено расследование. |
The Committee also agreed that the list of issues and questions will contain not more than a total of 30 clear and direct questions. |
Комитет также решил, что перечень проблем и вопросов будет содержать не более 30 ясных и прямых вопросов в общей сложности. |
To enable the Committee to contribute to the policy year of the thematic areas of the Commission for the period 2006-2007, the Committee agreed that member States should be requested to provide inputs for the development of a concise document. |
Чтобы Комитет мог внести в течение программного года свой вклад в обсуждение тематических областей, которыми будет заниматься Комиссия в период 2006 - 2007 годов, Комитет решил, что следует обратиться к государствам - членам с просьбой представить материалы для подготовки краткого документа. |
The Committee agreed that, in order to make a regular contribution to each year of the work of the Commission, member States should be requested to provide input for the Committee's contribution one year before the Commission addressed the thematic areas. |
Комитет решил, что для регулярного внесения на ежегодной основе вклада в работу Комиссии следует обратиться с просьбой к государствам - членам представлять материалы для подготавливаемого Комитетом документа за год до рассмотрения Комиссией соответствующих тематических областей. |