Noting that 33 actions were recommended in the Vienna Declaration as elements of a strategy to address global challenges in the future, the Subcommittee agreed to conduct a survey among Member States to identify their level of interest and priority for each action. |
Отметив, что в Венской декларации рекомендованы ЗЗ меры в качестве элементов стратегии решения глобальных задач в будущем, Подкомитет решил провести обследование среди государств - членов для определения уровня их заинтересованности и приоритетности в отношении каждой из областей действий. |
At its fortieth session, in 2001, the Legal Subcommittee agreed that a working group should be established on this item, to be convened for three years, from 2002 to 2004. |
На своей сороковой сессии в 2001 году Юридический подкомитет решил создать Рабочую группу по этому пункту со сроком деятельности, ограниченным тремя годами и охватывающим период с 2002 года по 2004 год. |
As agreed by the Board at its second regular session 2000, there will be two regular sessions and one annual session in 2001. |
На второй очередной сессии 2000 года Совет решил провести в 2001 году две очередные сессии и одну ежегодную сессию. |
AC. agreed unanimously to grant the Chairman this mandate and insisted that however this delegation of responsibility was achieved, there would be a need to ensure its accomplishment in a manner consistent with the Agreement. |
АС. единодушно решил предоставить Председателю данный мандат и отметил, что, каким бы образом ни была осуществлена передача обязательств, их выполнение необходимо будет обеспечивать сообразно с Соглашением. |
AC. agreed by unanimity to consider the announced proposal for the amendment of Articles 1 and 12 following the procedure of the Article 10 of the 1997 Agreement. |
АС. единодушно решил рассмотреть объявленное предложение о внесении поправок в статьи 1 и 12 в соответствии с процедурой, предусмотренной статьей 10 Соглашения 1997 года. |
Following the proposal of informal document No. 4, WP. agreed to consider all items related to the 1998 Agreement in the third session of the Executive Committee AC.. |
После внесения предложения, содержащегося в неофициальном документе Nº 4, WP. решил рассмотреть все аспекты, касающиеся Соглашения 1998 года, на третьей сессии Исполнительного комитета АС.. |
I have the honour to inform you that the Security Council has agreed to dispatch a mission to Eritrea and Ethiopia from 20 to 25 February 2002. |
Имею честь информировать Вас о том, что Совет Безопасности решил направить в Эритрею и Эфиопию миссию в период с 20 по 25 февраля 2002 года. |
During its fourth session, in March 2002, AC. agreed to assess if any change should be considered for the priorities in developing proposals for global technical regulations. |
2.1.2 На своей четвертой сессии, состоявшейся в марте 2002 года, АС. решил определить целесообразность внесения каких-либо изменений в приоритеты разработки предложений по глобальным техническим правилам. |
On the basis of those informal consultations, the Committee agreed that the next step in the consultative process would be a working meeting under the aegis of the Legal Subcommittee to be hosted by the Government of France in Paris on 10 and 11 September 2001. |
На основе результатов вышеупомянутых неофициальных консультаций Комитет решил, что следующим этапом консультативного процесса по этой теме могло бы стать рабочее совещание под эгидой Юридического подкомитета, которое будет проведено правительством Франции в Париже 10 и 11 сентября 2001 года. |
It agreed that a generalized approach should be adopted whereby those bodies might pursue coordination in their respective areas but not necessarily as standing bodies of the High-level Committee. |
Комитет высокого уровня решил, что следует принять обобщенный подход, в соответствии с которым эти органы могли бы осуществлять координацию в соответствующих областях своей деятельности, но не обязательно в качестве постоянных органов Комитета высокого уровня. |
At its forty-fourth session, the Committee agreed that the issue "Government and private activities to promote education in space science and engineering" could be addressed within its discussion under the new item. |
На своей сорок четвертой сессии Комитет решил, что вопрос о деятельности правительственных и частных организаций по содействию просвещению и образованию в области космической науки и техники может рассматриваться Комитетом в рамках дискуссии по этому новому пункту. |
GRSP experts were informed that WP. had agreed to transmit the proposal for Draft Rule No. 2 to its subsidiary Working Parties for consideration |
Эксперты GRSP были проинформированы о том, что WP. решил передать предложение по проекту предписания Nº 2 на рассмотрение своих вспомогательных рабочих групп. |
WP. drew attention to the oral reports given by the Chairpersons of the subsidiary Working Parties under agenda item 3.4., and agreed that a more detailed consideration of the programme of work should be considered by the Executive Committee of the 1998 Agreement. |
WP. принял во внимание устные сообщения по пункту 3.4 повестки дня, сделанные председателями вспомогательных рабочих групп, и решил, что более подробно программу работы следует обсудить Исполнительному комитету Соглашения 1998 года. |
The Legal Subcommittee agreed that the merits and substance of the proposed separate General Assembly resolution on the application of the legal concept of the "launching State" should be further considered by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space at its forty-sixth session. |
Юридический подкомитет решил, что Комитету по использованию космического пространства в мирных целях на его сорок шестой сессии следует продолжить рассмотрение вопроса о существе и содержании предлагаемой отдельной резолюции Генеральной Ассамблеи о применении юридической концепции "запускающее государство". |
The Legal Subcommittee agreed that the merits and substance of the proposed separate General Assembly resolution on the application of the legal concept of the "launching State" should be further considered by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space at its forty-sixth session. |
Юридический подкомитет решил, что существо и содержание предлагаемой отдельной резолюции Генеральной Ассамблеи о применении юридической концепции "запускающее государство" должны быть более глубокого рассмотрены Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях на его сорок шестой сессии. |
The Committee agreed that it should acknowledge the latest communication and that its response should reflect the views of all its members. |
Комитет решил, что он должен подтвердить получение последнего сообщения и что его ответ должен отражать мнения всех его членов. |
The Committee agreed that the Division should include this information in a report to the Committee on Millennium Development Goal indicators at its next session, following further consultations with the inter-agency expert group. |
Комитет решил, что Отдел должен включить эту информацию в доклад Комитету о показателях для оценки достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на его следующей сессии после дополнительных консультаций с Межучрежденческой группой экспертов. |
It agreed that the agencies responsible for compilation of Millennium Development Goal indicators should be invited to comment on the current draft of the questionnaire in relation to methodological practices being implemented by the agencies. |
Он решил, что учреждениям, ответственным за компиляцию показателей для оценки достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, следует предложить представить свои замечания по нынешней редакции проекта вопросника в отношении методологической практики, внедренной учреждениями. |
The TIRExB agreed, according to Article 10 (e) of Annex 8 to the TIR Convention, to offer its good offices for settlement of the dispute between Lithuania and Belarus. |
В соответствии со статьей 10 е) приложения 8 к Конвенции МДП, ИСМДП решил предложить свои посреднические услуги в урегулировании спора между Литвой и Беларусью. |
The Committee agreed that even though the liability regime differed depending on the applicable law, "intentional wrongdoing" was a concept that would be understandable to judges in different jurisdictions. |
Комитет решил, что, хотя режим ответственности может меняться в зависимости от применимого права, понятие "намеренные противоправные действия" представляет собой такую концепцию, которая понятна судьям в разных правовых системах. |
The Committee agreed to delete the words "the Secretary-General of the PCA" in draft article 16 for the reason that a specific waiver under the revised Rules was unnecessary for the Court. |
Комитет решил исключить из проекта статьи 16 слова "Генеральный секретарь ППТС", поскольку предусматривать специальное освобождение Постоянной палаты от ответственности на основании пересмотренного Регламента нет необходимости. |
The Committee agreed to include the names of regional groups in the paragraphs listing the speakers under each agenda item in the reports of the Committee and its subsidiary bodies. |
Комитет решил включать названия региональных групп в те пункты докладов Комитета и его вспомогательных органов, в которых перечисляются выступавшие по каждому пункту повестки дня. |
AC. agreed to resume, at its next session, consideration of the pending issues which require guidance by AC. (marking, modules and tests). |
АС.З решил вернуться на своей следующей сессии к рассмотрению нерешенных вопросов, требующих указаний со стороны АС.З (маркировка, модули и испытания). |
It agreed that an updated document should be transmitted to all its subsidiary Working Parties for information purposes and requested that the harmonized denomination of the informal groups be followed. |
Он решил, что обновленный документ следует передать всем вспомогательным рабочим группам в целях информирования, и просил, чтобы после этого был представлен список согласованных названий неофициальных групп. |
After extensive discussion, the TIRExB also agreed that, in line with standing procedures, the required information in box "For official use" needed to be indicated in all remaining vouchers of the TIR Carnet. |
После продолжительного обсуждения ИСМДП также решил, что в соответствии с действующими процедурами требуемую информацию в графе "Для официального использования" необходимо указать на всех остающихся отрывных листках книжки МДП. |