At the Staff-Management Coordination Committee meetings in June 2010, the Committee agreed to reactivate the intersessional working group on career development and mobility and concluded that issues such as inter-agency mobility should be further pursued. |
В ходе состоявшихся в июне 2010 года совещаний Координационного комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом Комитет решил воссоздать межсессионную рабочую группу по развитию карьеры и мобильности и дополнительно изучить такие вопросы, как межучрежденческая мобильность. |
On the issue of whether a mutual agreement procedure case could be presented to either State's competent authority, the Committee agreed to remain consistent with the long-standing practice and not to change article 25. |
ЗЗ. Что касается вопроса о том, может ли дело, решаемое с помощью процедуры взаимного согласования, передаваться на рассмотрение в компетентный орган любого из государств, то Комитет решил оставаться верным давно существующей практике и не менять положений статьи 25. |
In June 2011, the WIPO Standing Committee on Copyright and Related Rights agreed to move forward on an international instrument that would facilitate access to copyrighted works for visually impaired persons and others with print or reading disabilities. |
В июне 2011 года Постоянный комитет по авторскому праву и смежным правам решил разработать международный документ, который бы облегчил доступ к защищенным авторским правом работам для лиц со слабым зрением и других лиц, которым тяжело воспринимать печатные тексты. |
The Committee agreed that all outstanding questions identified at the Committee's fifth meeting regarding the Sahelian notifications had been sufficiently answered. |
Комитет решил, что были даны соответствующие ответы на все имевшиеся вопросы, которые были выявлены на пятом совещании Комитета относительно уведомлений, поступивших от стран Сахелианского региона. |
The Committee agreed to assign the monitoring and coordination responsibility of future work on developing the EATL to the UNECE-UNESCAP Expert Group established under the EATL project. |
Комитет решил возложить ответственность за мониторинг и координацию будущей деятельности по развитию ЕАТС на группу экспертов ЕЭК ООН - ЭСКАТО ООН, учрежденную в рамках проекта ЕАТС. |
Having considered the information presented by the parties concerned, the Committee agreed not to proceed with the development of findings and recommendations on the communication until the environmental agreement procedure in question had been completed. |
Рассмотрев информацию, представленную соответствующими сторонами, Комитет решил не приступать к формулированию выводов и рекомендаций по данному сообщению до тех пор, пока не будет завершена конкретная процедура, предусматриваемая природоохранными соглашениями. |
At its sixty-seventh session, the Committee agreed to organize a multidisciplinary Round Table on Transport Security during its sixty-eighth session in February 2006 focusing primarily on the areas of expertise of the UNECE. |
На своей шестьдесят седьмой сессии Комитет решил организовать в период проведения своей шестьдесят восьмой сессии в феврале 2006 года многопрофильное совещание за круглым столом по проблемам безопасности на транспорте, в ходе которого основное внимание будет сосредоточено на областях, относящихся к компетенции ЕЭК ООН. |
The Committee agreed to extend the duration of EEHC membership from two to two years and a half. |
Кроме того, Комитет предложил всем странам использовать ШёЬ-сайт ЕКООСЗ. Комитет решил увеличить срок членства в ЕКООСЗ с двух до двух с половиной лет. |
It was further agreed to monitor the inclusion of gender considerations by the three ACC Task Forces for integrated conference follow-up and to prepare proposals on ways of strengthening coordination between the Committee and the Gender Advisory Board to the Commission on Science and Technology for Development. |
Он также решил подготовить предложения о путях укрепления координации между Комитетом и Консультативным советом по гендерным вопросам Комиссии по науке и технике в целях развития. |
The Committee agreed to make an adjustment to its modus operandi to the effect that draft findings and recommendations drawn up by the Committee would be publicly available upon request once they had been transmitted to the Party or Parties concerned and, where applicable, to the communicant. |
Комитет решил скорректировать свои методы деятельности, с тем чтобы подготовленный им проект выводов и рекомендаций предавался гласности по соответствующей просьбе после его препровождения заинтересованной Стороне или Сторонам и, в надлежащих случаях, авторам сообщения. |
The Committee agreed that, in view of the importance of space and education, it would continue to consider this special theme at its fiftieth session, in 2007, and that it would undertake the actions called for in paragraph 245 at that time. |
Комитет решил, что ввиду важности вопроса о космосе и образовании он продолжит рассмотрение этой специальной темы на своей пятидесятой сессии в 2007 году и тогда же примет меры, предлагаемые в пункте 245. |
So I agreed to call around the bars, knowing you were safe at Jean's |
Я решил сказать им, где ты, чтобы они отвязались от меня. |
Following debatesome discussion, the Parties agreed to adopt the following provisional agenda that had been prepared by the Secretariat as follows: |
Исходя из этого, секретариат решил обратиться к другим организациям с просьбой представить соответствующую информацию. |
Concerned about the consequences of war breaking out once again, Edward agreed to the treaty but decided to give Gascony to his son, Edward, and sent the prince to give homage in Paris. |
Не желая вступать в новую войну, Эдуард согласился на договор, но решил отдать Гасконь своему старшему сыну и отправил принца в Париж. |
The Committee agreed to this request, and also that the statements of the United Kingdom and the Committee would be forwarded to the communicants with respect to communications ACCC/C/2008/23 and ACCC/C/2009/27 for their comments. |
Комитет удовлетворил эти пожелания, а также решил направить заявления Соединенного Королевства и Комитета авторам сообщений АССС/С/2008/23 и АССС/С/2008/27 с просьбой представить их замечания. |
The CHAIRMAN said that he clearly recalled that Mr. Pikis's suggestion had been accepted, but the Committee had also agreed to take into account, as far as possible, each member's knowledge of the legal systems and languages of the countries concerned. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя он помнит, что рекомендация г-на Пикиса была принята, Комитет в то же время решил учитывать в максимально возможной степени знание членов Комитета правовых систем и языков соответствующих стран. |
The Committee agreed to recommend to the Executive Body that in this respect the text of its structure and functions should be amended, the reasons being historical, to facilitate achievement of a quorum and to reflect the recent increase in the number of Parties to the Convention. |
Комитет решил рекомендовать Исполнительному органу внести, с учетом ранее сложившейся практики, соответствующие изменения в текст положения о его структуре и функциях с целью облегчения обеспечения кворума и отражения недавнего увеличения числа Сторон Конвенции. |
(e) The Subcommittee agreed that, at the end of each meeting's consideration of an agenda item, delegations would have an opportunity to comment on the statements that had been made. |
е) Подкомитет решил, что на каждом заседании в конце рассмотрения пункта повестки дня делегации будут иметь возможность высказаться по сделанным заявлениям. |
The Committee agreed that the analysis could be used, inter alia, to highlight certain general compliance issues with regard to specific provisions of the Convention in its next report to the Meeting of the Parties or in another input document for the meeting of that body. |
С учетом этого Комитет решил обсудить данный документ на одном из своих следующих совещаний и просил г-на Фюлёпа сформулировать конкретные предложения в отношении того, каким образом эти вопросы можно было бы представить Совещанию Сторон. |
The Ad Hoc Committee agreed that the exchange of views on the article at its second session was only preliminary, since no decision should be made on the contents of the article until the earlier, substantive articles of the Convention had been discussed. |
Специальный комитет решил, что обмен мнениями по этой статье на его второй сессии носил лишь предварительный характер, поскольку не следует принимать решения в отношении содержащия этой статьи до завершения обсуждения предшествующих основных статей конвенции. |
The Committee had agreed that its Scientific and Technical Subcommittee should be assigned the task of discussing and reaching a consensus on the implementation of the recommendations of UNISPACE III and reporting each year to the Committee on its findings and recommendations for final approval and/or modifications. |
Что касается его собственной роли, то Комитет решил рассматривать вопросы, касающиеся осуществления рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III, в рамках отдельного пункта повестки дня в ходе своих сессий, которые будут проведены в 2001 и 2004 годаха. |
The Committee agreed to establish, under WP., and in close cooperation with WP., an ad-hoc Group of Experts on seaports connections to the hinterland according to the UNECE Rules and Procedures for a period of one year, with possible further extension if necessary and appropriate. |
Комитет решил учредить в рамках WP. и в тесном сотрудничестве с WP. специальную группу экспертов по связям между морскими портами и внутренними регионами в соответствии с правилами и процедурами ЕЭК ООН на один год с возможным продлением этого периода, если это будет сочтено необходимым и целесообразным. |
As several experts supported the need for clarification and for adapting the definitions on those newly revised by WHO in the 1993 edition of the WHO Laboratory Biosafety Manual, the Sub-Committee agreed to consider the HMAC proposal. |
Поскольку ряд экспертов поддержали необходимость уточнения и корректировки данных определений на основе недавно пересмотренных определений ВОЗ, включенных в издание Справочника ВОЗ по биологически безопасным лабораторным препаратам за 1993 год, Подкомитет решил рассмотреть предложение КСОМ. |
The Subcommittee had also agreed that less time should be allocated at the current session for the consideration of item 3 than for items 4 and 5. |
Подкомитет решил также выделить на нынешней сессии для рассмотрения пункта З повестки дня меньше времени, чем для рассмотрения пунктов 4 и 5 повестки дня. |
Although there are several other models, ranging from even stronger public regulation at the local level to much less power given to the public authority, the Committee agreed to concentrate on examples in countries in transition. |
Хотя существует ряд других моделей, начиная с городов, где используется даже еще более жесткое государственное регулирование на местном уровне, и заканчивая городами, где государственные власти обладают значительно меньшими полномочиями, Комитет решил сконцентрировать свое внимание на примерах городов в странах переходного периода. |