The European Community informed the Expert Group of its NCTS/TIR pilot project developments and, in particular, that the Customs Code Committee agreed to consider a draft Regulation which would comprise the following elements: |
Европейское сообщество проинформировало Группу экспертов о разработке своего экспериментального проекта НТТС/МДП и, в частности, о том, что Комитет по таможенному кодексу решил рассмотреть проект правил, который будет включать следующие элементы: |
The plenary considered the working arrangements and amendments proposed by the enforcement branch and agreed to submit proposed amendments to the rules of procedure contained in annex I to this report to the CMP for adoption at its fourth session. |
Пленум рассмотрел механизмы работы и поправки, предложенные подразделением по обеспечению соблюдения, и решил представить КС/СС предложенные поправки к правилам процедуры, которые содержатся в приложении I к настоящему докладу, для утверждения на ее четвертой сессии. |
The Committee further noted that the Subcommittee had subsequently agreed to suspend the Working Group and to reconvene it at the forty-fifth session of the Subcommittee, in 2006, and to review at that session the need to extend its mandate beyond that session. |
Комитет отметил далее, что Подкомитет впоследствии решил приостановить деятельность Рабочей группы и вновь созвать ее на сорок пятой сессии Подкомитета в 2006 году и рассмотреть на этой сессии вопрос о необходимости продления мандата Рабочей группы на период после завершения этой сессии. |
The Committee decided to consider item 5 in conjunction with item 7 (Information on compliance by Parties present at the invitation of the Implementation Committee) and agreed to adopt the associated recommendations by Party, in alphabetical order. |
Комитет решил рассмотреть пункт 5 совместно с пунктом 7 (Информация о соблюдении Сторонами, присутствующими на совещании по приглашению Комитета по выполнению) и постановил принять соответствующие рекомендации по каждой Стороне в английском алфавитном порядке. |
The Central African authorities have agreed to provide alternative status to those who decide to remain in the country, issuing them with a residence permit and/or granting them Central African nationality. |
Власти Центральноафриканской Республики согласились предоставить альтернативный статус тем, кто решил остаться в стране, на основе предоставления им вида на жительство и/или гражданства Центральноафриканской Республики. |
The Chairman also recalled that the Legal Subcommittee at its forty-fourth session had therefore agreed on 5 April 2005 to suspend the Working Group and to reconvene it at its forty-fifth session, in 2006. |
Председатель напомнил также, что Юридический подкомитет на своей сорок четвертой сессии 5 апреля 2005 года решил приостановить деятельность Рабочей группы и вновь созвать ее на своей сорок пятой сессии в 2006 году. |
Concerning the remaining measures for vehicles, WP. agreed that 4.2 Quantity of fuel carried be referred to the Working Party on the Transport of Dangerous Goods that already had established a limit of 1,500 litres for the main fuel tanks of vehicles. |
Что касается остальных мер в отношении транспортных средств, то WP. решил, что вопрос о мере 4.2 - Количество перевозимого топлива - следует передать на рассмотрение Рабочей группы по перевозкам опасных грузов, которая уже установила предел в 1500 литров для основных топливных баков транспортных средств. |
The Committee agreed to invite interested member States to designate experts to identify which aspects of the report of COMEST of UNESCO might need to be studied by the Committee and to draft a report in consultation with other international organizations and in close liaison with COMEST of UNESCO. |
Комитет решил предложить заинтересованным государствам-членам назначить экспертов для определения того, какие аспекты доклада КОМЕСТ/ЮНЕСКО, возможно, необходимо изучить Комитету, и в консультации с другими между-народными организациями и в тесном взаимодействии с КОМЕСТ/ЮНЕСКО подготовить соответствующий доклад. |
On the proposal of the President, the Council agreed that paragraphs 3 and 4 of the draft decision should be amended to bring them into line with paragraphs 2 and 3 of decision 18/40. |
По предложению Председателя Совет решил внести поправки в пункты 3 и 4 этого проекта решения, с тем чтобы они соответствовали пунктам 2 и 3 решения 18/40. |
The Executive Body agreed that, to facilitate wide participation by Parties to the Convention, to save costs and to improve cooperation, the new ad hoc groups should hold their meetings in conjunction with the Working Group on Strategies and/or the Working Group on Effects. |
Исполнительный орган решил, что в целях оказания содействия широкому участию Сторон Конвенции, а также в интересах экономии ресурсов и улучшения сотрудничества новые специальные группы должны проводить свои совещания непосредственно после совещаний Рабочей группы по стратегиям и/или Рабочей группы по воздействию. |
At its eleventh session, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women considered the International Year of the Family and agreed to use its analysis of article 16 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women as a contribution to the Year. |
На своей одиннадцатой сессии Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин рассмотрел вопрос о Международном годе семьи и решил считать проведенный им анализ статьи 16 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин своим вкладом в проведение этого Года. |
In view of the growing number of outstanding State party reports, the Committee agreed that its officers should meet in New York with the permanent representatives of all States parties whose initial or periodic reports had been overdue for more than three years. |
Ввиду растущего числа непредставленных докладов государств-участников Комитет решил, что его должностным лицам следует встретиться в Нью-Йорке с постоянными представителями всех государств-участников, сроки представления первоначальных или периодических докладов которых истекли более трех лет назад. |
At its sixteenth session, the Executive Body agreed that once the present negotiation phase was completed, probably in late 1999, the Executive Body's priorities would shift to the: |
На своей шестнадцатой сессии Исполнительный орган решил, что после завершения нынешней фазы переговоров, вероятно в конце 1999 года, приоритеты в деятельности Исполнительного органа будут перенацелены на: |
The Executive Body agreed that the Working Group on Effects would continue to coordinate the work of the International Cooperative Programmes (ICPs) and their centres, the Task Forces on Health and Mapping, and the Coordination Center for Effects (CCE). |
Исполнительный орган решил, что Рабочая группа по воздействию будет продолжать заниматься координацией работы международных совместных программ (МСП) и их центров, целевых групп по вопросам охраны здоровья и по составлению карт и Координационного центра по воздействию (КЦВ). |
To speed-up the consideration of this matter, the Chairman of GTB agreed that expert(s) from GTB would prepare for consideration at the next session nine working documents in which the transitional provisions would be incorporated (paras 33 and 34 above). |
Для ускорения рассмотрения данного аспекта Председатель БРГ решил, что эксперт(ы) от БРГ подготовит (подготовят) для рассмотрения на следующей сессии девять рабочих документов, в которые будут включены переходные положения (пункты 33 и 34 выше). |
The Committee agreed that the Principles would remain valid for the time being and that the Scientific and Technical Subcommittee should consider the need for revision in the light of changing technology before the Legal Subcommittee or the Committee undertook any actual revision. |
Комитет решил, что пока Принципы будут оставаться в силе и что Научно-техническому подкомитету следует рассмотреть необходимость их пересмотра с учетом технологических изменений прежде, чем Юридический подкомитет или Комитет приступят к какому-либо фактическому пересмотру. |
(b) In accordance with the recommendation endorsed by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space,3 the Subcommittee agreed to suspend, for the present session, its Working Group on agenda item 3; |
Ь) в соответствии с рекомендацией, одобренной Комитетом по использованию космического пространства в мирных целяхЗ, Подкомитет решил приостановить на нынешней сессии деятельность своей Рабочей группы по пункту З повестки дня; |
WP. agreed that an additional professional post was needed within the Vehicle Construction Unit of the UNECE Transport Division and invited the Director of the UNECE Transport Division to request this additional post in the future regular budget biennium 2006-2007. |
Всемирной форум WP. решил, что в подразделении по конструкции транспортных средств Отдела транспорта ЕЭК ООН требуется дополнительная должность категории специалистов, и предложил Директору Отдела транспорта ЕЭК ООН запросить эту дополнительную должность в будущем регулярном бюджете на двухгодичный период 2006-2007 годов. |
As the Ad Hoc Committee at its sixth session had agreed to delete the concept of sharing assets from article 61, he requested the consistency group to examine any inconsistency between the present article 61 and article 75, paragraph 2 (c). |
Поскольку Специальный комитет на своей шестой сессии решил исключить из статьи 61 понятие разделения активов, он обратился к группе по согласованию с просьбой изучить любое несоответствие между нынешним текстом статьи 61 и текстом пункта 2(с) статьи 75. |
The Committee agreed to return to the aspects of the communication concerning compliance with the provisions of the Convention in the decision-making on the Rosia Montana gold mine project at a later stage, in accordance with its earlier decision |
Комитет решил позднее вернуться к рассмотрению аспектов сообщения, касающихся соблюдения положений Конвенции в процессе принятия решения по золотому прииску в Рошия-Монтанэ, в соответствии со своим ранее принятым решением. |
The Executive Committee agreed to defer the decision on the development of a new gtr under the sponsorship of Italy to the March 2009 session, in the light of the report that GRSG provided at the November 2008 session. |
В свете доклада, который GRSG представила на сессии в ноябре 2008 года, Исполнительный комитет решил отложить принятие решения по разработке новых гтп, спонсором которых выступила Италия, до мартовской сессии 2009 года. |
At its sixty-ninth session, ITC reviewed its work in the area of transport security and agreed to establish a Multidisciplinary Group of Experts on Inland Transport Security and to approve its Terms of Reference. |
На своей шестьдесят девятой сессии КВТ провел обзор своей работы в области охраны на транспорте и решил учредить Многопрофильную группу экспертов по охране на внутреннем транспорте и одобрить Положения о ее круге ведения. |
IMO reported that an MSC Working Group had developed a proposed list of measures to eliminate sub-standard ships, and the MSC had agreed to refer the list of measures to the organization's subcommittees and to the Marine Environment Protection Committee for general consideration. |
ИМО сообщила, что рабочая группа КБМ разработала предлагаемый перечень мер для ликвидации полноценных судов, и КБМ решил передать этот перечень мер подкомитетам организации и Комитету по защите морской среды для общего рассмотрения. |
It agreed that, as a general rule, it would only consider communications only if significant events which were the subject, or part of the subject, of a communication had occurred after the entry into force of the Convention for that Party. |
Он решил, что в целом сообщения будут рассматриваться только в тех случаях, если существенные события, являющиеся предметом или частью предмета сообщения, произошли после вступления в силу Конвенции в отношение той или иной Стороны. |
In view of the enlarged and strengthened responsibilities of its Bureau, as determined in the Plan of Action, the Committee agreed on the following procedures regarding the election of its officials: |
Учитывая расширение состава и усиление ответственности своего Бюро в соответствии с Планом действий, Комитет решил принять следующие процедуры в отношении выбора должностных лиц: |