The Committee agreed to establish an informal contact group, which discussed the draft decision and reported back to the Committee that agreement had been reached on the draft decision. |
Комитет решил учредить неофициальную группу, которая обсудила данный проект решения и доложила Комитету о том, что по проекту решения была достигнута договоренность. |
To keep these rules current and effective, in light of its practical work and in accordance with rule 6, the Organizational Committee agreed, in its meeting on 12 December 2006, to review these rules through the establishment of an expert group. |
Для обеспечения актуальности и эффективности этих правил с учетом своей практической работы и в соответствии с правилом 6 Организационный комитет на своем заседании 12 декабря 2006 года решил провести обзор этих правил в рамках созданной группы экспертов. |
The Committee further agreed that the Chairman of the Committee could conduct intersessional, open-ended informal consultations with a view to presenting to the Committee a list of elements that could be taken into consideration at its next session. |
Комитет решил также, что Председатель Комитета мог бы провести межсессионные неофициальные консультации открытого состава с целью представления Комитету перечня элементов, которые могут быть рассмотрены на его следующей сессии. |
(b) Also took note of the results of the joint meeting between the Bureaux of the Steering Body and the Working Group on Effects, and agreed to take them into account in preparing its work-plan; |
Ь) принял также к сведению результаты совместного совещания Президиумов Руководящего органа и Рабочей группы по воздействию и решил их учесть при подготовке своего плана работы; |
The Committee agreed to discuss this issue at its next meeting, taking into consideration the discussion on public participation included in the report of its third meeting and the advice of the Working Group on EIA on the proposal in paragraphs 5 and 6 above. |
Комитет решил обсудить этот вопрос на своем следующем совещании с учетом результатов обсуждения вопросов об участии общественности, которые были включены в доклад о работе его третьего совещания, и мнения Рабочей группы по ОВОС в отношении предложения, изложенного выше в пунктах 5 и 6. |
The Compliance Committee agreed that it would keep these possibilities in mind and perhaps at a later stage, when its workload would required it to do so, consider making use of delegationg of specific tasks to one or more of its individual members of the Committee. |
Комитет по вопросам соблюдения решил, что он будет иметь в виду такие возможные варианты и, видимо, на более позднем этапе, когда того потребует работа, он рассмотрит вопрос о наделении конкретными функциями одного или нескольких из своих членов. |
The Committee agreed to consider, at its thirty-seventh session, the purpose and terms of reference of Committee focal points vis-à-vis United Nations entities, human rights treaty bodies, and other bodies. |
Комитет решил рассмотреть на своей тридцать седьмой сессии цель и круг ведения координаторов Комитета в отношении учреждений, договорных органов по правам человека и других органов системы Организации Объединенных Наций. |
It agreed to establish an intersessional working group consisting of Shanthi Dairiam, Naela Mohamed Gabr, and Hanna Beate Schöpp-Schilling, to consider possible revisions to the Committee's own reporting guidelines in the light of the harmonized reporting guidelines. |
Комитет решил создать межсессионную рабочую группу в составе Шанти Дайриам, Габр и Ханны Беата Шёпп-Шиллинг для рассмотрения вопроса о внесении возможных изменений в собственные руководящие принципы представления докладов Комитета с учетом принятия согласованных руководящих принципов представления докладов. |
The Council agreed to consider at its next meeting the proposed textual amendments to the instrument of the GEF for its consideration with a view to the Council's recommending their approval by the Assembly. |
Совет решил изучить предложенные текстовые поправки к документу ГЭФ на своем следующем совещании с целью его рассмотрения на предмет целесообразности вынесения Советом рекомендации об их утверждении Ассамблеей. |
In response to the transport ministers' request at the International Transport Forum in 2008, the World Forum agreed that, regarding abatement of global warming and reduction of CO2 emissions, a possible short-term strategy for transport could be to focus on energy efficiency and sustainable biofuels. |
В ответ на высказанную министрами транспорта на Международном транспортном форуме в 2008 году просьбу Всемирный форум решил, что в целях борьбы с глобальным потеплением и сокращения выбросов СО2 возможную краткосрочную стратегию для транспорта можно было бы сосредоточить на энергоэффективности и устойчивых видах биотоплива. |
7.1.4. AC. agreed to study the electronic database system used in Australia, in order to consider if a similar database could be established for the exchange of information concerning ECE type approvals. 7.2. |
7.1.4 АС. решил изучить систему электронной базы данных, используемую в Австралии, с тем чтобы выяснить, можно ли создать аналогичную базу данных для обмена информацией, касающейся официальных утверждений типа ЕЭК. |
At its thirty-eighth session, the Scientific and Technical Subcommittee agreed that space-related scientific organizations such as the International Astronomical Union should be invited to conduct a background study on the subject and present the results to the Subcommittee to facilitate its work. |
На своей тридцать восьмой сессии Научно-технический подкомитет решил, что таким связанным с космосом научным организациям, как Между-народный астрономический союз, следует предложить провести базовые исследования по этой теме и представить результаты Подкомитету для содействия его работе. |
The Committee agreed that, in the course of its consideration of the items on its agenda, the special financial implications of adoption or deletion of any of the proposed activities would be discussed. |
Комитет решил, что в ходе рассмотрения им пунктов повестки дня будут обсуждаться особые финансовые последствия, связанные с утверждением или отклонением любых предлагаемых мероприятий. |
The Administrative Committee agreed that the activities to be undertaken during Phase III of the TIR revision process should be separated into short-term priorities and into long-term priorities. |
Административный комитет решил, что для деятельности, которой планируется заняться на этапе III процесса пересмотра МДП, следует выделить краткосрочные приоритеты |
The Committee agreed to recommend to the Working Group of the Parties: The recommendation should also underline the importance of timely reporting, while at the same time addressing the benefit of reports not being out of date by the time of the relevant meeting of the Parties. |
Комитет решил рекомендовать Рабочей группе Сторон: В рекомендациях следует также подчеркнуть важность своевременного представления отчетности и одновременно указать, что эти доклады к моменту проведения соответствующего совещания Сторон не должны потерять своей актуальности. |
It was his understanding that the Committee had agreed to devote three meetings at its next session to consideration of the initial report of the United States and three meetings to the Third World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance. |
Кроме того, как он понимает, Комитет решил посвятить на своей следующей сессии три заседания рассмотрению периодического доклада Соединенных Штатов и еще три заседания - вопросу третьей Всемирной конференции по борьбе против расизма, ксенофобии, расовой дискриминации и связанной с ними нетерпимостью. |
While the Committee agreed that a publication of good practices would not be prepared because of lack of resources and because it would replicate individual agency efforts, a flyer on the initiative would be prepared. |
Хотя Комитет решил не издавать документ, посвященный эффективной практике, по причине нехватки ресурсов и из-за того, что это продублировало бы усилия отдельных учреждений, будет подготовлен бюллетень, содержащий информацию об этом проекте. |
The Committee agreed that countries were not obliged to apply the 2000 Census and Inventory to the newly adopted E roads, but that those which were in a position to do so could, if they so wished. |
Комитет решил, что страны не обязаны применять обследования и перечень дорог 2000 года к недавно утвержденным дорогам категории Е, однако те страны, которые в состоянии сделать это, могут по желанию выполнить такую работу. |
The SC reviewed results of the very successful June 13, 2000 Environmental Performance Evaluation (EPE) workshop and agreed that the SC should organize another such workshop to be held in Kuala Lumpur at the June 2001 ISO/TC 207 meetings. |
Подкомитет рассмотрел результаты успешно проведенного 13 июня 2000 года рабочего совещания по оценке экологических показателей (ОЭП) и решил, что он должен организовать еще одно такое рабочее совещание в Куала-Лумпуре во время проведения совещания ИСО/ТК 207 в июне 2001 года. |
The Committee agreed to suspend consideration of the chemical at the present meeting and to resume it at its fourth meeting, with the understanding that the required information would be made available in time for that meeting. |
Комитет решил отложить рассмотрение данного химического вещества на нынешнем совещании и возобновить обсуждение на своем четвертом совещании при том понимании, что требуемая информация будет предоставлена ко времени проведения этого совещания. |
The SBI agreed that this format is also relevant for the preparation of the synthesis report referred to in decision 6/CMP., and that decision 29/CMP. should guide the reporting on the categories in that report. |
ВОО решил, что этот формат также пригоден для подготовки обобщающего доклада, упоминаемого в решении 6/СМР., и что решение 29/СМР. должно служить руководством для представления в этом докладе информации по категориям. |
The Committee agreed that, if there was no trade in a chemical, work on it should be accorded low priority by the Committee, as evidence of ongoing trade was a criterion, but not a prerequisite, for inclusion in Annex III. |
Комитет решил, что в случае отсутствия торговли тем или иным химическим веществом работа в этой области должна значиться в приоритетах Комитета как имеющая второстепенное значение, поскольку факт осуществления торговли является не условием, а одним из критериев включения в приложение III. |
The United States has also committed $500,000 for the purchase of equipment for the inspection, certification and appraisal activities of the Ministry, while China has agreed to contribute $100,000 for surveying equipment. |
Кроме того, Соединенные Штаты обязались выделить 500000 долл. США на покупку для министерства оборудования для осуществления деятельности по инспекции, сертификации и оценке, а Китай решил внести 100000 долл. |
At its sixty-ninth session, the Inland Transport Committee reviewed its work in the area of transport security and, stressing the importance of this issue, agreed to establish a multidisciplinary group of experts and to adopt the Group's terms of reference. |
На шестьдесят девятой сессии Комитет по внутреннему транспорту провел обзор своей работы в области транспортной безопасности и, подчеркнув важность этого вопроса, решил учредить многопрофильную группу экспертов и принять положение о ее круге ведения. |
Therefore, to avoid contentious, time-consuming discussions and to expedite the development of the gtr at the one-hundred-and-thirty-third session of WP., the Executive Committee of the 1958 Agreement agreed to exclude plastic glazing from the gtr. |
Поэтому во избежание разногласий и затяжных дискуссий и для ускорения процесса разработки гтп на сто тридцать третьей сессии WP. Исполнительный комитет Соглашения 1998 года решил исключить пластиковые стекла из гтп. |