Because he may possibly die, so he has agreed to be Gu Ae Jung's man. |
Зная, что может умереть, он решил, что должен быть с тобой. |
You know, when I agreed to come here, I didn't know what to expect. |
Когда я решил приехать сюда, я не знал, чего ожидать. |
While the LDCF/SCCF Council agreed to schedule pledging meetings of donors on a two-year cycle, resource mobilization for the two funds has been continuous, in practice. |
Хотя Совет ФНРС/СФИК и решил планировать проведение совещаний доноров по объявлению взносов на двухгодичной основе, на практике мобилизация ресурсов для этих двух фондов проводится на постоянной основе. |
The Executive Body noted the results of the workshop and agreed to consider the workshop recommendations in its future workplans. |
Исполнительный орган принял к сведению итоги рабочего совещания и решил учитывать рекомендации рабочего совещания в своих будущих планах работы. |
The Executive Body thanked the organizations for providing relevant information, requested the secretariat to make the information presented available on the website of the twenty-fifth session and agreed to take it into consideration when discussing its workplan. |
Исполнительный орган выразил признательность этим организациям за представление соответствующей информации, просил секретариат разместить представленную информацию на веб-сайте двадцать пятой сессии и решил учитывать ее при обсуждении своего плана работы. |
The Committee agreed that observer status would be granted to non-governmental organizations on a provisional basis, for a period of three years, pending information on the status of their application for consultative status with the Economic and Social Council. |
Комитет решил, что статус наблюдателя неправительственным организациям будет предоставляться на временной основе сроком на три года до поступления информации относительно рассмотрения их заявления о предоставлении консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете. |
The Committee agreed that the Secretariat should coordinate with delegations on the rescheduling of statements under that item to a later meeting so as to allow sufficient time for other agenda items to be considered as planned. |
Комитет решил, что Секретариату следует согласовывать с делегациями вопрос о переносе выступлений по этому пункту на одно из последующих заседаний, чтобы оставалось достаточно времени на запланированное рассмотрение других пунктов повестки дня. |
Following extensive discussion, the World Forum agreed that the development of a Special Resolution (S.R.) could provide greater certainty for Contracting Parties to the 1998 Agreement on the definition of test devices or equipment used to determine compliance with particular requirements of UN GTRS. |
После продолжительного обсуждения Всемирный форум решил, что разработка специальной резолюции (СпР.) может повысить уровень уверенности Договаривающихся сторон Соглашения 1998 года в отношении определения испытательных устройств или оборудования, используемого для установления соответствия конкретным требованиям ГТП ООН. |
AC. agreed to keep this item in the agenda of further sessions, but under a new title reading "Exchange of information on new priorities to be included in the programme of work" without the list of informal documents. |
АС.З решил сохранить данный пункт в повестке дня следующих сессий, но с новым заголовком следующего содержания: "Обмен информацией о новых приоритетах, подлежащих включению в программу работы" без перечня неофициальных документов. |
AC. agreed to consider a revised draft gtr on a world-wide motorcycle emission test cycle (WMTC), to be transmitted for the next session by the technical sponsor. |
АС. решил обсудить пересмотренный проект гтп по всемирному циклу испытаний мотоциклов на выбросы загрязняющих веществ (ВЦИМ), который будет представлен к следующей сессии техническим спонсором. |
It noted that it had agreed to continue the pre-financing of the TIRExB and the TIR secretariat beyond the period of 2 years, which had originally been stipulated in Annex 8 of the Convention. |
МСАТ отметил, что он решил продолжить практику предварительного финансирования ИСМДП и секретариата МДП по истечении двухлетнего периода, который был первоначально установлен в приложении 8 к Конвенции. |
As a result of the limited time available, however, the Committee requested the Secretariat to include in the present report a factual statement on that information, and agreed to reconsider the issue at its thirty-fifth meeting. |
Однако ввиду ограниченного времени Комитет просил секретариат включить в настоящий доклад материалы с изложением фактов по этой информации и решил вновь рассмотреть данный вопрос на своем тридцать пятом совещании. |
Following a discussion, in which several amendments were made to the draft, the Committee agreed to use the document as guidance in the development of a risk profile outline. |
После обсуждения, в ходе которого в проект были внесены ряд поправок, Комитет решил использовать этот документ в качестве руководства при разработке основных положений характеристики рисков. |
The Committee agreed to set up a contact group with the mandate to discuss the issue of bioaccumulation and to evaluate whether lindane met the screening criteria in an integrative and flexible manner. |
Председатель решил создать контактную группу, поручив ей обсудить вопрос о бионакоплении, и провести комплексный и гибкий анализ того, удовлетворяет ли линдан критериям отбора. |
As some countries were opposed, however, the Committee agreed to leave it out of the text but to reflect the matter in the report of the session. |
Однако, поскольку некоторые страны выразили свое несогласие с этим предложением, Комитет решил не включать это положение в обсуждаемый текст, но отразить данный вопрос в докладе о работе сессии. |
With regard to the section of the overarching policy strategy dealing with implementation and taking stock of progress, the Committee agreed that the International Conference on Chemicals Management should be designated as the body to undertake periodic reviews of SAICM in the future. |
По разделу общепрограммной стратегии, касающемуся вопросов осуществления и оценки достигнутого прогресса, Комитет решил, что Международная конференция по регулированию химических веществ должна быть назначена в качестве органа, которому было поручено проведение в будущем периодических обзоров хода реализации СПМРХВ. |
In the light of those objections, the Committee did not adopt the package, but agreed that its substance should be set out in an annex to the report of the session. |
Учитывая такие возражения, Комитет не принял «пакет» компромиссных предложений, однако решил, что он должен быть изложен в приложении к докладу о работе сессии. |
The Committee agreed that reference should be made in recommendations 147, subparagraph (a), 149 and 150 to the notice being "given to" the grantor and its other creditors. |
Комитет решил включить в рекомендации 147), 149 и 150 слова о том, что уведомление "должно быть представлено" лицу, предоставившему право, и другим его кредиторам. |
The arguments for and against establishing a working group were exchanged but the Committee agreed as a first stage that the countries concerned should transmit to the secretariat a technical note with full details of the specific problems encountered by their carriers. |
В ходе обсуждения были высказаны доводы за и против создания такой рабочей группы, однако Комитет в качестве первого шага решил, что заинтересованным странам следует передать в секретариат техническую записку с подробным описанием конкретных проблем, с которыми сталкиваются их перевозчики. |
Following the foregoing debate, the Committee agreed that the secretariat, in consultation with the President, would prepare a draft synthesis of capacity-building objectives for the Committee's consideration at the current session. |
После изложенного выше обсуждения Комитет решил, что секретариат в консультации с Председателем подготовит проект сводных положений о целях в отношении создания потенциала для рассмотрения Комитетом на его нынешней сессии. |
It considered that the theme remained of significance and agreed to taking up this topic of changing roles of National Forest Services with other relevant activities in cooperation with host countries or institutions. |
Он отметил, что эта тема остается актуальной, и решил, чтобы вопрос об изменениях в функциях национальных лесных служб был рассмотрен в рамках других соответствующих мероприятий, которые будут организованы в сотрудничестве с принимающими странами или учреждениями. |
It was informed about progress on the UNECE reform and agreed to review proposals for future work when discussing the programme of work under item 6 of the agenda. |
Он был проинформирован о ходе реформы ЕЭК ООН и решил рассмотреть предложения относительно будущей деятельности при обсуждении программы работы в рамках пункта 6 повестки дня. |
Therefore, at its twenty-seventh session, the TIRExB continued its discussion of the issue and agreed that the responsibility of the holder, as stipulated in Article 40 could do with further clarification. |
По этой причине на своей двадцать седьмой сессии ИСМДП продолжил обсуждение данного вопроса и решил, что ответственность держателя книжки, о которой говорится в статье 40, могла бы быть дополнительно уточнена. |
The Committee agreed that the Office should continue to update the list, which is available on the website of the Office (). |
Комитет решил, что Управлению следует и далее обновлять перечень, который размещен на веб - сайте Управления (). |
The Committee agreed that, in order to contribute to the work being conducted by the Commission on Sustainable Development, the Programme should include water among its thematic priority areas, to the extent feasible. |
Комитет решил, что для содействия работе, проводимой Комиссией по устойчивому развитию, в число приоритетных тематических областей Программы следует, по возможности, включить вопрос о водных ресурсах. |