To the south-west is the Strait of Bab el-Mandeb, with the island of Mayoun (Perim), which is part of Yemen, in the midst of it, dominating the approaches to the Red Sea. |
Юго-восточное побережье Йемена омывается водами Баб-эль-Мандебского пролива, разделенного на две части господствующим над входом в залив принадлежащим Йемену островом Перим (Маюн). |
The country saw slight expansion in geographical coverage of health services in 2003, encompassing 85 per cent of the surface area of Yemen - 80 per cent of urban areas and 35.3 of rural areas. |
В 2003 году в стране было отмечено некоторое расширение географической сферы охвата медицинских услуг, составившей 85% территории Йемена. |
On the contrary, it was in fact the belligerent regime in Asmara that declared an unwarranted war of aggression against Yemen, against the Sudan, against Ethiopia and now against Djibouti. |
В действительности воинственный режим в Асмаре развязал неспровоцированную военную агрессию против Йемена, Судана, Эфиопии, а теперь и Джибути. |
They noted that the President of Yemen, Abdrabuh Mansour Hadi Mansour, had urged the Council not to hesitate to act firmly in order to stand up to anyone who might wish to undermine the political process. |
Они отметили, что президент Йемена Абд Раббу Мансур Хади Мансур настоятельно призвал Совет без колебаний принимать жесткие меры для противодействия всем сторонам, которые хотели бы подорвать политический процесс. |
It notes, in particular, that he left Yemen lawfully by plane from the international airport in the capital, which would not have been possible had he actually been wanted by the Political Security Organization or been under surveillance. |
В частности, оно отмечает, что тот выехал из Йемена на законных основаниях, авиарейсом из международного столичного аэропорта, что было бы невозможно, если бы он разыскивался органами государственной безопасности. |
While the owner of the vessel claims that the operation had been staged following a financial agreement between the Government of Yemen, the "Puntland" administration and the pirates holding the vessel, he has not substantiated these allegations. |
Владелец судна утверждает, что эта операция была проведена после достижения финансовой договоренности между правительством Йемена, администрацией «Пунтленда» и пиратами, удерживавшими судно, но он ничем не подтвердил эту информацию. |
During its visit to Sana'a, the Monitoring Group met with the Commander of the Yemeni Coast Guard to discuss the problem of illegal arms-trading networks operating between Yemen and Somalia. |
В ходе своего посещения Саны члены Группы контроля встретились с командующим Береговой охраной Йемена для того, чтобы обсудить деятельность незаконных торговцев оружием, которые осуществляют переброски оружия между Йеменом и Сомали. |
The members of the Security Council also condemned the continued attacks against Yemeni security forces in Hadramawt on 9 October, as well as in Bayda on 8 October, which were aimed at undermining Yemen's stability. |
Члены Совета Безопасности осудили также новые нападения на представителей сил безопасности Йемена, произошедшие 9 октября в Хадрамауте и 8 октября в Эль-Байде и направленные на подрыв стабильности в Йемене. |
On the invitation of the Government of Yemen, arms experts travelled to Yemen during the second week of August. |
полетам правительственных военных самолетов из Йемена в Сомали и обратно в июле 2005 года. |
AThe project to provide technical support on land degradation control to ensure sustainable use of Yemen's natural resources provided technical support to Yemen in control of land degradation to ensure sustainable use of Yemen's natural resources; |
ё) проект предоставления технической поддержки контроля за деградацией земель, направленный на обеспечение устойчивого использования природных ресурсов Йемена; |
The third meeting of the ad hoc working group on the revitalization of the General Assembly - which, as members are aware, is chaired by the Ambassadors of Yemen and Latvia - will commence immediately following the adjournment of the 73rd plenary meeting. |
Третье заседание специальной рабочей группы по вопросам активизации работы Генеральной Ассамблеи, председателями которой, как известно членам Ассамблеи, являются послы Йемена и Латвии, начнется сразу же после закрытия 73го пленарного заседания. |
Both men were convicted of informing the Egyptian authorities that the governments of Saudi Arabia and Kuwait, with the knowledge of the Yemeni authorities, were financing armed groups in Yemen to mount attacks against foreign tourists in Egypt. |
Их признали виновными в передаче властям Египта информации о том, что правительства Саудовской Аравии и Кувейта с ведома йеменских властей финансировали вооружённые группировки на территории Йемена, нападающие на иностранных туристов в Египте. |
In 1908-1910, he served as the governor of Yemen before returning to Thessaloniki, where he assumed the post of commanding officer of the III Corps with the rank of Ferik (Lieutenant General). |
В период 1908-1910, Тахсин служил губернатором Йемена, после чего вернулся в Фессалоники, где принял командование 3-го корпуса османской армии, в звании ферик (генерал-лейтенант). |
Ultimately, they managed to occupy and control the coasts of Yemen, Aden and Arabia, as far north as Basra, so as to facilitate their trade with India and block the Portuguese from attacking the Hijaz. |
В конечном счете туркам удалось занять и контролировать побережье Йемена, Адена и Аравии, что значительно облегчило их торговлю с Индией и заблокировало португальцев от дальнейшей экспансии в Аравии. |
And I haven't even mentioned the challenges of Libya, Yemen, or, further afield, Pakistan, or the plague of extremism now coursing through the northern part of Sub-Saharan Africa and parts of Central Asia. |
И я даже не упоминал проблем Ливии, Йемена или расположенного дальше Пакистана, или чуму экстремизма, которая теперь исходит из северной части Африки к югу от Сахары и из части Центральной Азии. |
But according to the Embassy of Yemen, in recent years there has been some improvement, with the government signing several international human rights treaties, and even appointing a woman, Dr. Wahiba Fara'a, to the role of Minister of the State of Human Rights. |
Но согласно информации посольства Йемена в США, в последние годы наблюдается некоторое улучшение, правительством подписан ряд международных договоров по правам человека, и даже на должность министра в области прав человека назначена женщина Вахиба Фэра. |
The Council entrusts its President, in coordination with the Secretary-General, with the task of communicating the solidarity of the Magreb to the people and leadership of Yemen in the appropriate way and possibly by sending an envoy from the Union. |
Совет поручает своему Председателю, в координации с генеральным секретарем, надлежащим образом выразить солидарность стран Магриба народу и руководству Йемена, возможно, путем направления в страну представителя Союза. |
The people of Yemen expect the international community, through international and regional organizations as well as through bilateral cooperation, to extend a helping hand to them as they embark on reconstruction. |
Народ Йемена ожидает, что международное сообщество, действуя через международные и региональные организации, а также в рамках двустороннего сотрудничества, протянет ему руку помощи в начале процесса реконструкции. |
External debt of Yemen had been reduced significantly at a rate of 46.73 per cent between 1995 and 1996 but increased slightly in 1997 to reach US$ 3.35 billion, 62.1 per cent of GDP. |
Внешняя задолженность Йемена сократилась в 1995-1996 годах на 46,73 процента, однако в 1997 году она несколько увеличилась и составила 3,35 млрд. долл. США, или 62,1 процента от ВВП. |
All vessels were built by Stocznia Marynarki Wojennej (Naval Shipyard Gdynia) for the Ministry of Defence of Yemen |
Все суда были построены на военной верфи в Гданьске для министерства обороны Йемена |
I am concerned about this situation, especially as the number of terrorist elements in the Golis Mountains is likely to grow, owing to infiltration from south central Somalia and access through the coast from Yemen. |
Я обеспокоен такой ситуацией, особенно учитывая, что число боевиков, укрывающихся в горах Голис, вероятно, продолжает увеличиваться за счет боевиков, просачивающихся из южных и центральных районов Сомали и прибывающих морем из Йемена. |
The State party notes in this regard that during his asylum interviews the first complainant stated that he had been a member of the Yemeni Socialist Party before the unification of Yemen in 1990. |
Государство-участник отмечает в этой связи, что в ходе собеседований при рассмотрении просьбы первого заявителя о предоставлении ему убежища тот заявил, что он состоял в Йеменской социалистической партии до объединения Йемена в 1990 году. |
The projects undertaken in the governorate of Mahwit have aimed to strengthen water security in the western heights in Yemen through: |
Проекты, предпринятые в мухафазе Махвит, были направлены на устранение дефицита воды на западных высотах Йемена посредством: |
This figure decreased to YRIs 256,580 in 2011, because of the events that affected the economy of Yemen in early 2011 and the loss of purchasing power caused by rising prices and job losses. |
Однако в 2011 году этот показатель снизился до 270567 йеменских риалов из-за изменения экономической ситуации Йемена в начале этого года и из-за снижения покупательской способности в результате повышения цен и увеличения уровня безработицы. |
Yemen Customs presentation on their computer-operated risk profile system at the workshop in Damascus in 2004 (ROWA) |
таможенная служба Йемена представила информацию об используемой ею компьютеризованной системе подготовки оценок рисков на семинаре в Дамаске в 2004 году (РБЗА) |