UNHCR worked to raise awareness of refugee concerns, to combat xenophobia and provide balanced briefings to the media, including through workshops targeting local media from Kazakhstan to Yemen. |
УВКБ проводило работу в области повышения информированности о проблемах беженцев, борьбы с ксенофобией и организации взвешенных брифингов для представителей средств массовой информации, включая проведение рабочих совещаний с участием представителей местных средств массовой информации от Казахстана до Йемена. |
Foreign aid for this project has totalled approximately five million rials in recent years, while the Government of Yemen has contributed approximately six million rials. |
В общей сложности на деятельность этой группы за прошлые годы поступило иностранной помощи на сумму в 5 млн. йеменских риалов, тогда как, по оценкам, правительство Йемена ассигновало на эти цели 6 млн. йеменских риалов. |
The delegation of Yemen proposes adding the words "public sales" to the title of article 8, to read "Public procurement, public sales and public financial management". |
Делегация Йемена предлагает добавить в название статьи 8 слова "публичные продажи", с тем чтобы оно гласило следующее: "Публичные закупки, публичные продажи и публичные системы финансового управления". |
Leaders from Jordan and Qatar were of the view that the preservation of unity, in a form on which the Yemenis would agree, would best serve the interests of Yemen, as well as preserve peace and security in the region. |
Руководители Иордании и Катара сочли, что сохранение единства в форме, согласованной народом Йемена, наилучшим образом послужит интересам Йемена, а также интересам сохранения мира и безопасности в регионе. |
Four years ago, the Government and people of Qatar hailed Yemeni unity, since it was approved by the Yemeni people as its fate and destiny, on the basis of our firm belief in its significance for the prosperity and stability of fraternal Yemen. |
Четыре года назад правительство и народ Катара приветствовали объединение Йемена, поскольку оно получило поддержку йеменского народа, считающего, что это предначертано его судьбой, и поскольку мы твердо верим в большое значение единства для процветания и стабильности братского Йемена. |
Encourages the Government of Yemen to continue its efforts to ensure that women are represented at all levels of the political process and that they are able to participate in public life, free of discrimination and intimidation; |
рекомендует правительству Йемена продолжать его усилия по обеспечению представленности женщин на всех уровнях политического процесса и возможностей их участия в общественной жизни без какой-либо дискриминации и запугивания; |
The protest rally in question was against the unequal pay between employees of the petroleum refineries in the north and the south of Yemen, as well as against other forms of discrimination towards southerners. |
Демонстрация была организована в знак протеста против неравенства в оплате труда работников нефтеперерабатывающей отрасли на севере и на юге Йемена, а также протеста против других форм дискриминации в отношении южан. |
115.132 Urge the international agencies to support the efforts of the Government of Yemen in combating poverty, reducing unemployment and improving the level of food security (Kuwait); |
115.132 обратиться к международным учреждениям с настоятельным призывом поддержать усилия правительства Йемена в деле борьбы с нищетой, сокращения безработицы и повышения уровня продовольственной безопасности (Кувейт); |
In his letter of 29 November 2005, the President of the General Assembly appointed Solveiga Silkalna, Permanent Representative of Latvia, and Abdullah Alsaidi, Permanent Representative of Yemen, to serve as Co-Chairs of the Ad Hoc Working Group. |
З. В своем письме от 29 ноября 2005 года Председатель Генеральной Ассамблеи назначил Солвейгу Силкалну, Постоянного представителя Латвии, и Абдаллу ас-Саиди, Постоянного представителя Йемена, сопредседателями Специальной рабочей группы. |
e Following the consideration of the sixth periodic report of Yemen in 2008, the Committee requested the Government of Yemen to submit its combined seventh and eighth periodic report in 2013. |
ё После рассмотрения шестого периодического доклада Йемена в 2008 году Комитет просил правительство Йемена представить сводный седьмой и восьмой периодический доклад в 2013 году. |
I was also pleased to learn that the Somali refugees in Yemen have unrestricted access to all educational institutions and that the Government has made some 150 scholarships available to Somali students to study in Yemeni universities and high schools for the year 2008/09. |
Я также с удовлетворением узнал, что в Йемене сомалийские беженцы имеют неограниченный доступ во все учебные заведения, а также то, что правительство этой страны выделило сомалийским учащимся порядка 150 стипендий для получения образования в университетах и институтах Йемена на 2008/09 год. |
Encourages the international community to respond actively to the needs of Yemen, and requests donor States to continue to provide assistance on a bilateral and a multilateral basis, with a view to enabling Yemen to address the emergency situation; |
обращается с призывом к международному сообществу активно прореагировать на потребности Йемена и просит государства-доноры продолжать предоставлять помощь на двусторонней и многосторонней основе, с тем чтобы дать Йемену возможность ликвидировать чрезвычайную ситуацию; |
Recalling the positive response of France to the request expressed by Eritrea and by Yemen for such a contribution, and the course of consultations then undertaken by France with Eritrea and with Yemen, |
напоминая о положительном отклике Франции на просьбу Эритреи и Йемена в отношении такого вклада и о ходе консультаций, которые Франция впоследствии провела с Эритреей и Йеменом, |
Acknowledges the serious economic, political and security obstacles facing refugees and internally displaced persons in Yemen who wish to return to their homes after years of conflict, and supports and encourages the efforts of the Government of Yemen and the international community to facilitate their return; |
принимает во внимание серьезные экономические и политические препятствия и проблемы в области безопасности, с которыми сталкиваются в Йемене беженцы и внутренне перемещенные лица, желающие после многолетнего конфликта вернуться в свои дома, и поддерживает и поощряет усилия правительства Йемена и международного сообщества по оказанию содействия их возвращению; |
Welcomes and supports the signing of the host country agreement between the Government of Yemen and the High Commissioner to establish a country office of the High Commissioner in Yemen, to take place in New York on 26 September 2012; |
З. приветствует и поддерживает подписание соглашения с принимающей стороной между правительством Йемена и Верховным комиссаром о создании в стране отделения Управления Верховного комиссара, которое состоится 26 сентября 2012 года в Нью-Йорке; |
Prior to leaving at the end of its mission, the Monitoring Group submitted to the Government of Yemen a list of questions concerning the arms markets and other issues relating to the arms embargo. |
До выезда из страны после завершения ее миссии Группа контроля представила правительству Йемена перечень вопросов, касающихся рынков оружия, и других вопросов, связанных с эмбарго на поставки оружия. |
The Working Group invites the Government of Yemen to report on further progress made on the measures agreed upon between the Government and the Working Group arising from the Working Group's 1998 field mission report. |
Рабочая группа просит правительство Йемена сообщить о дальнейшем прогрессе в принятии мер, согласованных правительством и Рабочей группой на основе рекомендаций, содержащихся в докладе выездной миссии Рабочей группы 1998 года. |
Mr. THORNBERRY noted that in the concluding observations for Ukraine and Yemen, for example, reference had been simply to a "single report", and not to a "comprehensive single report". |
Г-н ТОРНБЕРРИ отмечает, что в заключительных замечаниях к докладам Украины и Йемена, например, была сделана ссылка на "единый доклад", а не на "всеобъемлющий единый доклад". |
The Committee encourages the Government of Yemen to pursue its efforts to promote advocacy and create a wider awareness and understanding of the principles and provisions of the Convention, in the light of article 42 of the Convention. |
Комитет призывает правительство Йемена продолжать его усилия по пропаганде принципов и положений Конвенции и по более широкому распространению знаний о ней в свете статьи 42 Конвенции. |
Statements were made by the representatives of Belgium, Algeria, the United Kingdom, Kenya, China, Mongolia, Yemen, the Lao People's Democratic Republic, the Congo, the former Yugoslav Republic of Macedonia, France and Kuwait. |
С заявлениями выступили представители Бельгии, Алжира, Соединенного Королевства, Кении, Китая, Монголии, Йемена, Лаосской Народно-Демократической Республики, Конго, бывшей югославской Республики Македонии, Франции и Кувейта. |
The representative of Yemen thanked the Chairman of the Meeting and the Chairman of the Working Group for their positive contributions and the representatives of donor countries for their valuable participation, mentioning in particular the constructive efforts and wisdom shown by the representative of the European Union. |
Представитель Йемена выразила признательность Председателю Совещания и Председателю Рабочей группы за их позитивный вклад, а также представителям стран-доноров за их полезное участие, особо отметив конструктивный подход и благоразумие представителя Европейского союза. |
In 1995, at the request of the Government of Yemen, the United Nations carried out an assessment mission, which resulted in the creation of a programme to advise the Government, which has responsibility for mine clearance. |
В 1995 году по просьбе правительства Йемена Организация Объединенных Наций направила в эту страну миссию по оценке, по результатам работы которой была создана программа консультирования правительства, которое отвечает за деятельность по разминированию. |
The drop in the external debt of a number of ESCWA member countries, such as Jordan, Kuwait and Saudi Arabia, was by and large negated by the rise in the external debt of other ESCWA member countries, such as Egypt, Lebanon and Yemen. |
Сокращение внешнего долга ряда стран - членов ЭСКЗА, например Иордании, Кувейта и Саудовской Аравии, было сведено в целом на нет ростом внешней задолженности других стран - членов ЭСКЗА, например Египта, Ливана и Йемена. |
Statements were made by the representatives of Yemen, Norway, Zambia, the Republic of Korea, Poland and South Africa, as well as by the representatives of the World Bank and the Common Fund for Commodities. |
С заявлениями выступили представители Йемена, Норвегии, Замбии, Республики Корея, Польши и Южной Африки, а также представители Всемирного банка и Общего фонда сырьевых товаров. |
It is hoped that support will be forthcoming from friendly nations, primarily the United States of America, inasmuch as the measures in question form part of Yemen's counter-terrorism efforts." |
Ожидается, что поддержка поступит от дружественных стран, главным образом от Соединенных Штатов Америки, поскольку указанные меры являются составной частью потенциала Йемена в области борьбы с терроризмом»1. |