| The Government of Yemen has identified the following areas which are of most concern: | Правительство Йемена определило следующие вопросы, требующие уделения наибольшего внимания: |
| Yemen's partners agreed to support Yemeni Government initiatives to strengthen their counter-terrorist capabilities, and to enhance aviation and border security. | Партнеры Йемена согласились поддержать инициативы йеменского правительства по укреплению его контртеррористического потенциала и повышению авиационной безопасности и безопасности границ. |
| However, at the time of writing the Government of Yemen had yet to respond to a Monitoring Group request for confirmation of this information. | Однако на момент подготовки настоящего доклада от правительства Йемена еще не поступило ответа на запрос Группы контроля подтвердить эту информацию. |
| He stressed the importance of having access to populations of concern inside Yemen, with a commitment from all parties to respect the independence of humanitarian action. | Он подчеркнул важность получения доступа к подмандатным группам внутри Йемена при наличии обязательства всех сторон уважать независимый характер гуманитарной деятельности. |
| At this very moment, the people of Syria and Yemen are taking great risks to hold aloft the torch of freedom and democracy. | В данный момент народы Сирии и Йемена подвергаются немалой опасности, стараясь высоко нести факел свободы и демократии. |
| In Aden, Yemen's second city, the impact of climate change, coastal degradation and marine pollution are key concerns. | В Адене, втором по величине городе Йемена, основными проблемами считаются последствия изменения климата, деградация прибрежной зоны и загрязнение морской среды. |
| Sub-Governor, Accountancy and Computer Sector, Central Bank of Yemen | Заместитель управляющего, сектор бухгалтерского учета и отчетности, Центральный банк Йемена |
| Similarly, the decline in poverty has remained modest, if compared with the Millennium Development Goals which the Government of Yemen has adopted. | Сокращение масштабов бедности носило довольно скромный характер по сравнению с Целями развития в Декларации тысячелетия, которые были утверждены правительством Йемена. |
| The Government of Yemen has adopted a number of legislative measures aimed at overhauling the nation's laws in order to bring them into line with international human rights instruments. | Правительством Йемена был принят ряд законодательных мер, направленных на пересмотр национального законодательства в целях приведения его в соответствие с положениями международных документов по правам человека. |
| The Committee on the Elimination of Racial Discrimination asks our country to incorporate these articles into Yemen's domestic law in order to bring it into line with the Convention. | Комитет по ликвидации расовой дискриминации предлагает стране инкорпорировать эти статьи во внутреннем законодательстве Йемена в тем, чтобы привести его в соответствие с Конвенцией. |
| The Government of Yemen, as represented by the Ministry of Education and various relevant agencies, is required to be concerned with and to care for persons with special needs. | Правительство Йемена, представленное Министерством образования и различными соответствующими учреждениями, должно заниматься проблемами людей с особыми потребностями и уходом за ними. |
| As for Yemen, its stability is a pillar for the stability of the region as a whole. | Что касается Йемена, то его стабильность является основой для стабильности всего региона. |
| Bahrain calls on the international community to provide support and assistance to that brotherly country, either through bilateral channels or through the group of Friends of Yemen. | Бахрейн призывает международное сообщество предоставить поддержку и помощь этой братской стране по двусторонним каналам или через Группу друзей Йемена. |
| This demonstrated Yemen's political will and commitment to respect and protect human rights, despite its limited resources and many economic and social challenges. | Это свидетельствует о политической воле Йемена и его приверженности уважению и защите прав человека, несмотря на ограниченные ресурсы и многочисленные экономические и социальные проблемы. |
| Furthermore, article 9, paragraph 3, of the Covenant is similar to the national laws of Yemen on the subject. | Кроме того, следует отметить, что пункт 3 статьи 9 Пакта аналогичен положениям национальных законов Йемена по этому же вопросу. |
| With regard to political groups, the al-Houthi movement, which effectively controls parts of Northern Yemen, publicly announced its willingness to participate in the national dialogue. | Что касается политических групп, движение аль-Хути, которое реально контролирует части Северного Йемена, публично объявило о своей готовности участвовать в национальном диалоге. |
| It found that half of the population in Yemen was malnourished and that prices of essential commodities had increased by 60 per cent since 2011. | Она установила, что половина населения Йемена недоедает и что цены на товары первой необходимости выросли с 2011 года на 60%. |
| Various stakeholders argue, however, for other periods, depending on their specific grievances or connection with particular events in the history of Yemen. | Однако различные заинтересованные стороны считают, что следует установить другие периоды в зависимости от их конкретных претензий или связи с конкретными событиями в истории Йемена. |
| The High Commissioner recommends that the Government of Yemen take the following measures, some of them reiterated from her previous reports: | Верховный комиссар рекомендует правительству Йемена принять следующие меры, некоторые из них уже упоминались в ее предыдущих докладах: |
| In implementation of those instruments, student delegations have been sent to study in Cuba and Yemen has hosted doctors and specialists from Cuba. | В соответствии с этими документами студенты из Йемена проходили обучение на Кубе, а Йемен принимал у себя врачей и специалистов из Кубы. |
| And for the first time in Yemen a female judge has been appointed in the Supreme Court of the Republic. | И впервые в истории Йемена одна женщина была назначена на должность судьи в Верховном суде Республики. |
| The General Consulate of Yemen has limited itself to inform Mr. Gubran's relatives about his detention at Al Kharj prison. | Генеральное консульство Йемена ограничилось информированием родственников г-на Губрана о его содержании в тюрьме в Аль-Хардже. |
| Noting the immediate response by the Government of Yemen to this disaster, | отмечая меры, незамедлительно принятые правительством Йемена в связи с этим стихийным бедствием, |
| The LIS identified 18 mine-affected governorates out of the 19 governorates in Yemen. | ОВНМ идентифицировало 18 провинций, затронутых минами, из 19 провинций Йемена. |
| Moreover, I intend to seize this occasion to organize a number of side events to promote the economic and social development strategies of Yemen and solicit further support for these plans. | Кроме этого, я намереваюсь воспользоваться данной возможностью для организации ряда параллельных мероприятий в целях пропагандирования стратегий социально-экономического развития Йемена и мобилизации дополнительной поддержки в интересах реализации этих планов. |